In value terms, the expansion in their international trade was significant, although their share of world exports is still close to a mere 1 per cent, or only 0.53 per cent, not counting oil. |
В стоимостном выражении объемы международной торговли этих стран существенно возросли, хотя их доля в мировом экспорте по-прежнему составляет всего лишь около 1%, или 0,53%, если не принимать в расчет нефть. |
The trade matrix in UNCTADstat is a complementary tool to COMTRADE and is suited for research and analysis, offering complete repository of the trade flows for most countries of the world, including all LDCs. |
Торговая матрица в ЮНКТАДстат является дополнительным инструментом к КОМТРЕЙД и может использоваться для проведения исследований и анализа, так как содержит полную базу данных о торговых потоках большинства стран мира, включая все НРС. |
The reduction of transport time and the enhancement of certainty in transborder trade, as well as special and differential treatment with financial support, would consequently facilitate the integration of developing countries - especially LLDCs - into the world economy. |
Уменьшение сроков перевозки и повышение определенности в трансграничной торговле, а также применение особого и дифференцированного режима, дополняемого мерами финансовой поддержки, в конечном счете облегчат интеграцию развивающихся стран, особенно РСНВМ, в мировую экономику. |
In our global village, we must be attentive to ensure there is equilibrium among the three pillars of sustainable development. Because where a few countries exploit economic, environmental or social advantages, it will indeed have dire implications and consequences for the rest of the world. |
В нашей «глобальной деревне» мы должны уделять внимание таким вопросам, как обеспечение баланса между тремя основами устойчивого развития, поскольку если всего несколько стран будут использовать экономические, экологические и социальные преимущества, это будет иметь самые суровые последствия для остального мира. |
He stressed that the Almaty Programme of Action was pertinent for African countries because it aimed at tackling trade facilitation and infrastructure challenges that were known to be more severe in Africa than in other regions of the world. |
Он подчеркнул, что Алматинская программа действий отвечает интересам африканских стран, поскольку она нацелена на оказание содействия развитию торговли и решение инфраструктурных проблем, которые носят более острый характер в Африке, чем в других регионах мира. |
On 12 March 2013, the Independent Expert on minority issues urged world governments to take significant and urgent efforts to protect minority communities and their language rights. |
12 марта 2013 года Независимый эксперт по вопросам меньшинств призвала правительства стран мира принять серьезные и срочные меры по защите общин меньшинств и их языковых прав. |
The experts called on world Governments to endorse and implement the draft United Nations Principles and Guidelines for the Effective Elimination of Discrimination Based on Work and Descent. |
Эксперты призвали правительства стран мира поддержать и осуществить проект принципов Организации Объединенных Наций и руководящих положений по эффективной ликвидации дискриминации по роду занятий и родовому происхождению. |
However, members did not represent their States and served in their personal capacity; they came from all over the world and from a wide variety of professional backgrounds. |
Однако члены Комиссии не представляют интересы своих государств и исполняют обязанности от своего лица; члены комиссии являются гражданами различных стран мира и представляют широкий спектр профессий. |
In 2015, world leaders would agree on a new, transformative development agenda, with the promotion of sustained and inclusive economic growth as one of its overarching objectives. |
В 2015 году лидерам стран мира предстоит согласовать новую, нацеленную на преобразования повестку дня в области развития, одной из главных целей которой станет содействие устойчивому и инклюзивному экономическому росту. |
The Special Representative welcomes the emergence of a consensus among the governments of the world that children do not belong in armed forces, especially in conflict. |
Специальный представитель приветствует формирующийся среди правительств стран мира консенсус в вопросе о том, что детям не место в вооруженных силах, особенно в условиях конфликта. |
As that cost was only a fraction of the annual defence expenditures of the largest militaries in the Western world, however, peacekeeping operations were an extremely cost-effective technique to seek peace. |
Тем не менее, поскольку данная сумма представляет собой лишь частицу ежегодных оборонных расходов стран Запада, обладающих крупнейшим военным потенциалом, миротворческие операции являются чрезвычайно рентабельным способом обеспечения мира. |
At that time, 43 per cent of the developing world lived on $1.25 a day, but by 2010 that figure had dropped to 21 per cent. |
На тот момент доля жителей развивающихся стран, живших на 1,25 долл. США в день, составляла 43 процента, а к 2010 году этот показатель снизился до 21 процента. |
Second, local civil society organizations, especially those in the developing world, tend to be underrepresented among the groups that actually participate directly, actively and meaningfully in the human rights work of the United Nations. |
Во-вторых, местные организации гражданского общества, особенно из развивающихся стран, как правило, недостаточно представлены в группах, на деле принимающих непосредственное, активное и конструктивное участие в правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций. |
In an ideal world, more countries would participate in that process, and there would be less country-specific resolutions aimed at advancing specific agendas and interests. |
В идеальном мире в этом процессе будут участвовать еще больше стран и будет меньше резолюций по конкретным странам, основанных на особых соображениях и служащих конкретным интересам. |
The State's development policies have enabled it to become a leading country of the world and progress significantly in the area of human development, especially in the last decade. |
Политика развития государства позволила ему стать одной из ведущих стран мира и добиться значительного прогресса в области развития человеческого потенциала, в особенности в первое десятилетие. |
Chairpersons and members of truth commissions from countries around the world, including Guatemala, Kenya, Peru, Poland and South Africa, attended the conference and shared their own experiences. |
В работе конференции приняли участие и поделились своим опытом председатели и члены комиссий по установлению истины из различных стран мира, в том числе Гватемалы, Кении, Перу, Польши и Южной Африки. |
The result of a three-year research project undertaken by several legal teams from around the world and coordinated by OHCHR-Cambodia, it is the first publication in recent Cambodian history annotating a law with relevant national and international jurisprudence. |
Данная публикация представляет собой результат трехлетнего исследовательского проекта, проведенного несколькими группами юристов из различных стран мира при координации отделения УВКПЧ в Камбодже, и первое в новейшей истории Камбоджи издание пояснений к закону с примерами из соответствующей национальной и международной судебной практики. |
Recently, there has been an increased effort to address the underlying causes of hunger and malnutrition, the diseases of poverty and growing inequality in much of the world. |
В последнее время наблюдается активизация усилий по устранению коренных причин голода и недоедания, болезней, вызванных нищетой, и растущего неравенства в большинстве стран мира. |
The revised approach to local development finance foresees new challenges for LDCs in enhancing local basic services, promoting local economic development and increasing local resilience to shocks in an increasingly uncertain world. |
Пересмотренный подход к финансированию местного развития предусматривает новые задачи для наименее развитых стран в отношении улучшения основных видов услуг на местном уровне, содействия местному экономическому развитию и повышения устойчивости к потрясениям во все более неоднозначном мире. |
Transparency was a top concern, and UNOPS was the first United Nations organization to join the International Aid Transparency Initiative, making it more attractive for business with the outside world. |
Основную обеспокоенность вызывает транспарентность, и ЮНОПС первой из организаций системы Организации Объединенных Наций стало членом Международной инициативы в отношении транспарентности помощи, сделав ее более привлекательной для бизнеса разных стран. |
After the 1994 Cairo Conference, fertility fell in most major areas of the world, with the notable exception of Europe, where fertility levels rebounded slightly in a number of countries. |
После Каирской конференции 1994 года рождаемость упала в большинстве крупных регионов мира, за исключением Европы, где в ряде стран уровень рождаемости вновь немного поднялся. |
ICRC, among other activities, works with governments all over the world on the development of law, building respect for the law and the protection of persons in armed conflict and other situations of violence. |
Одним из направлений деятельности МККК является работа с правительствами стран всего мира по разработке законодательства, обеспечению соблюдения законов и защите людей во время вооруженных конфликтов и в иных ситуациях, где имеет место насилие. |
The results of ICP 2011 demonstrate that the world has become more equal because household consumption and GDP values in most poor countries are larger relative to the United States of America than was previously believed. |
Результаты ПМС 2011 года показывают, что мир стал в большей степени равным, поскольку в большинстве бедных стран удельные показатели потребления в домашних хозяйствах и размера ВВП в соотношении с показателями Соединенных Штатов Америки оказались больше, нежели предполагалось до этого. |
By working together across the world, this network will become better at replicating success across countries, shortcutting the learning process and delivering economies of scale in fund-raising infrastructure and systems. |
Благодаря совместной работе по всему миру эта сеть стран станет более совершенной в плане повторения успеха в разных странах, ускорения процесса обучения и обеспечения экономии масштаба в рамках инфраструктуры и систем сбора средств. |
Existing best practices, identified by the PPP community, were almost exclusively national best practices from a handful of countries in the developed world. |
Существующие виды передовой практики, идентифицированные сообществом ГЧП, представляют собой почти исключительно национальные наилучшие виды практики горстки стран развитой части мира. |