Английский - русский
Перевод слова World
Вариант перевода Стран

Примеры в контексте "World - Стран"

Примеры: World - Стран
It was regrettable, therefore, that a spirit of confrontation still existed within the Committee, illustrated by the attempts of certain countries to discredit third world countries by name. Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в Комитете по-прежнему витает дух конфронтации, примером чему являются попытки некоторых стран дискредитировать отдельные страны третьего мира.
Furthermore, there was an urgent need to create a new more just and more effective world information and communication order, as advocated by UNESCO and the Movement of Non-Aligned Countries. Кроме того, налицо насущная необходимость формирования нового более справедливого и эффективного международного порядка в области информации и коммуникации, за который выступают ЮНЕСКО и Движение неприсоединившихся стран.
As requested by ACABQ in 1990, in order to provide a broader overview, information is also provided on the gross emoluments of the president and members of the highest courts of other regions of the world. В соответствии с выраженной ККАБВ в 1990 году просьбой в целях обеспечения более широкого обзора представлена также информация о валовом вознаграждении председателей и членов судов высшей инстанции стран других регионов мира.
Moreover, because of its global reach, it is uniquely able to cross-reference, integrate and disseminate experience throughout the developing world, thereby maximizing the possibilities for developing countries to benefit from each others' experience. Кроме того, вследствие присущего ему глобального охвата он располагает уникальными возможностями в плане перекрестных ссылок, обобщения и распространения опыта во всех развивающихся странах, позволяющими обеспечить для этих стран самые широкие перспективы в том, что касается обмена опытом.
Those conditions must be met despite the recession in the developed world, the development problems of the developing countries, and the transition problems of the former communist States. Необходимо выполнить эти условия, несмотря на экономический спад в развитом мире, проблемы развития развивающихся стран и проблемы переходного периода в бывших коммунистических государствах.
The continued growth of the world economy and the economic development of developing countries depended on a favourable external economic environment and international cooperation, without which structural adjustment and reform in any country were unlikely to succeed. Поддержание темпов роста мировой экономики и экономического развития развивающихся стран зависит от благоприятных внешних экономических условий и международного сотрудничества, без которых низка вероятность успешности структурной перестройки и реформ в любой стране.
Growth in the developing world opened up new markets for the industrialized economies, as illustrated by the increase in United States exports to China, the Middle East and Latin America. Рост в развивающемся мире создает для промышленно развитых стран новые рынки, свидетельством чего является расширение экспорта Соединенных Штатов в Китай, на Ближний Восток и в Латинскую Америку.
The Russian Federation attached the greatest importance to the strengthening of United Nations activities for the integration of the countries in transition into the world economy, especially on the level of analysis and advisory services. Российская Федерация придает приоритетное значение укреплению деятельности ООН в целях интеграции "транзитных" стран в мировое хозяйство, особенно в плане аналитической работы и консультативных услуг.
Thus, open markets on the basis of multilateral trade rules offered the best guarantee for the integration of developing countries and countries with economies in transition into a dynamic world economy. Таким образом, открытие рынков на основе правил международной торговли является наилучшей гарантией интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в динамичное мировое хозяйство.
Many developed and developing countries had adopted a national approach to price stabilization, which aggravated the international situation by reducing the extent to which those countries could absorb fluctuation in world markets. Многие развитые и развивающиеся страны используют национальный подход к стабилизации цен, который ведет к ухудшению положения на международном уровне в связи со снижением способности этих стран приспосабливаться к колебаниям на мировых рынках.
Unfortunately, in spite of their predominant contribution to agricultural production in so many parts of the developing world, women were still overrepresented among the rural poor and were still confronted with considerable discrimination. К сожалению, несмотря на ведущую роль в сельскохозяйственном производстве в таком большом числе развивающихся стран, среди сельской бедноты по-прежнему много женщин, при этом они все также сталкиваются с реальной дискриминацией.
That achievement was overshadowed, however, by various problems and policy failures, particularly high unemployment, weakened savings performance and unsatisfactory growth in Africa and many developing countries in other parts of the world. Такие перспективы, несомненно, омрачаются различными проблемами и серьезными неудачами в области экономической политики, особенно высоким уровнем безработицы, недостаточным объемом накоплений и неудовлетворительно низкими темпами экономического роста стран Африки и многих других развивающихся стран.
The integration of the economies of countries in transition into the world economy was a very important historical, political, social and economic process, which called for imaginative policies, especially at the social level. Интеграция стран с переходной экономикой в мировое хозяйство является весьма важным историческим, политическим, социальным и экономическим процессом, который требует проведения творческой политики, особенно в социальном плане.
The General Assembly should continue to examine the problem of the integration of the economies of countries in transition into the world economy every two years, on the basis of analytical reports. Генеральная Ассамблея должна по-прежнему каждые два года рассматривать проблему интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство на основе аналитических докладов.
There was no doubt that the integration of Kazakhstan's economy and the other economies in transition into the world economy would ensure the irreversibility of the current democratic reforms while improving the international economic environment as a whole and strengthening global stability. Он не сомневается, что интеграция экономики Казахстана и других стран с переходной экономикой в мировое хозяйство будет способствовать тому, чтобы происходящие в них демократические преобразования приобрели необратимый характер, с целью улучшения международного экономического положения в целом и укрепления стабильности во всем мире.
The question of trade flows should be considered in the context of the development of third world countries and relations between the commodities sector and the other sectors of the economy. Вопрос о торговых потоках следует рассматривать в контексте развития стран третьего мира и отношений между сектором сырьевых товаров и другими секторами экономики.
An important aspect of Albania's integration into the world economy was the implementation of different programmes of the European Union with non-member countries, especially with former socialist countries. Одним из важных аспектов интеграции Албании в мировое хозяйство является осуществление ряда программ Европейского союза, касающихся стран, не являющихся его членами, в особенности бывших социалистических стран.
The next report of the Secretary-General might contain another chapter giving the replies of the Governments of the countries with transition economies regarding their efforts towards integration into the world economy. Будущий доклад Генерального секретаря мог бы содержать еще один раздел, который включал бы ответы правительств стран с переходной экономикой об их усилиях по интеграции в мировое хозяйство.
The obstacles to equitable trade flows had not been removed, inequitable terms of trade persisted, commodity prices were too low and barriers had been erected to deny products from developing countries access to world markets. Факторы, сдерживающие обмен товарами на равноправной основе, ликвидированы не были, несправедливые условия торговли сохраняются, цены на сырьевые товары находятся на слишком низком уровне, а созданные барьеры препятствуют доступ продукции развивающихся стран на мировые рынки.
The General Assembly should adopt the necessary decisions at its current session to provide new opportunities for increasing the access of goods and services from Eastern European countries to world markets. На данной сессии Генеральной Ассамблее следует принять необходимые решения, которые откроют новые возможности для расширения доступа товаров и услуг из стран Восточной Европы на мировой рынок.
Mr. DZUNDEV (Former Yugoslav Republic of Macedonia) said that at its forty-eighth session the General Assembly had rightly stressed the importance of the full integration of the economies in transition into the world economy. Г-н ДЖУНДЕВ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что Генеральная Ассамблея на своей сорок восьмой сессии правильно подчеркнула важность полной интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство.
Because the economies of the world had become so intertwined, international economic cooperation was essential in order to resolve the current economic situation in which rich countries got richer while poor countries got poorer. Поскольку экономика стран мира становится все более взаимозависимой, международное экономическое сотрудничество является важным инструментом урегулирования нынешнего экономического положения, когда богатые страны становятся богаче, а бедные - беднее.
A large number of developing countries had begun programmes of adjustment, reform and opening to the outside world, which made them even more dependent on the international economic climate. Многие из этих стран приступили к осуществлению программ структурной перестройки, реформ и повышения открытости национальной экономики, в результате чего их зависимость от внешнеэкономической обстановки еще более возрастает.
Economic growth could be achieved by more broad-based cooperation and coordination at the European and world levels especially by opening up Western markets to goods produced by countries in transition. Экономический рост возможен в результате более широкомасштабного сотрудничества и координации в Европе и мире и прежде всего путем открытия западных рынков для товаров из стран с переходной экономикой.
His delegation hoped that the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations would help to create an open, stable, predictable, equitable and transparent multilateral trading system and increase the access of developing countries to world markets. Его делегация надеется, что завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров поможет создать открытую, устойчивую, предсказуемую, справедливую и транспарентную систему многосторонней торговли и расширить доступ развивающихся стран на мировые рынки.