The relatively strong growth in much of the rest of the world has resulted in escalating global prices for commodities, raising concerns about inflation. |
Относительно мощный рост в большинстве других стран мира привел к эскалации мировых цен на сырьевые товары, в связи с чем стала высказываться все большая озабоченность по поводу инфляции. |
Most countries around the world use nuclear technologies in health care and nutrition, food security, the environment and water resource management, to name just a few. |
Большинство стран мира использует ядерные технологии для целей здравоохранения, обеспечения продовольственной безопасности, охраны окружающей среды, ведения водного хозяйства и в пищевой промышленности, и это лишь некоторые из примеров использования ядерных технологий. |
Students between 14 and 18 years of age came from more than 10 different countries from all regions of the world. |
Учащиеся в возрасте от 14 до 18 лет прибыли из более чем 10 различных стран из всех регионов мира. |
The impact of the world economic and financial crisis, combined with food and fuel crises, has undermined development efforts of least developed countries. |
Воздействие мирового финансово-экономического кризиса, сочетающегося с продовольственным и топливным кризисами, пагубно отразилось на усилиях наименее развитых стран в области развития. |
Consequently, a number of high-level summits of world leaders have called for the formulation of a comprehensive solution to the external debt problem, particularly of developing countries. |
Исходя из этого, на ряде встреч мировых лидеров высокого уровня прозвучали призывы к разработке всеобъемлющего решения проблемы внешней задолженности, особенно развивающихся стран. |
However, for the developing world as a whole, more recent progress in increasing enrolment and completion rates in primary education has been disappointing. |
Однако что касается развивающихся стран в целом, то за последнее время отмечается неудовлетворительный прогресс в увеличении показателей набора учащихся и завершения начального образования. |
In Latin America, the Inter-American Convention against Corruption, negotiated under the umbrella of the Organization of American States, represents a leading example of regional action in the developing world. |
В Латинской Америке Межамериканская конвенция против коррупции, заключенная под эгидой Организации американских государств, служит выдающимся примером региональных действий развивающихся стран. |
Sufficient political commitment could ensure an ambitious and balanced, development-oriented outcome of the Doha Round, thereby stimulating world growth and development for the benefit of poor countries. |
Должная политическая ответственность способна обеспечить масштабное, сбалансированное, нацеленное на развитие завершение Дохинского раунда, стимулируя тем самым общемировой рост и развитие в интересах бедных стран. |
The focus should be on investing in agriculture in developing countries to help produce enough to feed a world population expected to exceed 9 billion by 2050. |
Это означает, что необходимо инвестировать средства в сельское хозяйство развивающихся стран, которые должны производить достаточное количество продовольствия, чтобы прокормить мировое население, численность которого, по прогнозам, должна превысить 9 млн. человек в 2050 году. |
The business-like focus on efficiency was not his Government's alone: leaders from around the world, including in developing countries, had begun to advocate doing more with less. |
Не только правительство его страны, проявляя деловой подход, делает акцент на эффективности; лидеры многих стран мира, в том числе развивающихся стран, начали выступать за то, чтобы добиваться большего с меньшими затратами. |
In the short period since gaining independence, Turkmenistan has taken its rightful place among the progressive and dynamic countries of the world. |
За короткий исторический период, прошедший с момента вступления на путь независимости, Туркменистан занял достойное место в числе динамично прогрессирующих стран планеты. |
IMF in its surveillance activities needs to pay more attention to spillovers of major countries' policies on the rest of the world. |
Международному валютному фонду при осуществлении своих функций наблюдения необходимо уделять больше внимания косвенным последствиям политики основных стран для остальной части мира. |
Imports of arms exacerbate the trade deficit of developing countries and account for almost 50 per cent of the trade deficit in some third world countries. |
Импорт вооружений увеличивает торговый дефицит развивающихся стран, и в некоторых странах третьего мира составляет почти 50 процентов торгового дефицита. |
Figure I Share of developing countries and BRIC in world output and exports by region, 2000-2010 |
Доля развивающихся стран и БРИК в объеме мирового производства и экспорта, в разбивке по регионам, 2000 - 2010 годы |
I would urge world leaders to take strong and urgent action for the protection of the global climate for the sake of present and future generations. |
Я настоятельно призываю руководителей стран мира принять срочные и решительные меры для сохранения глобального климата во имя нынешнего и будущих поколений. |
But on that occasion, in this Hall, representatives from around the world spoke with one voice to share their bewildered sense of loss. |
Однако тогда в этом зале представители всех стран мира были единодушны в своем желании поделиться своим чувством невосполнимой утраты. |
I urge the leaders of the world to find consensus and to take strong and urgent action to ensure fruitful outcomes to these important meetings. |
Я настоятельно призываю лидеров стран мира прийти к консенсусу и принять решительные и неотложные меры для обеспечения успешных итогов этих важных совещаний. |
Paraguay reaffirms its steadfast commitment to multilateralism based on a democratic and egalitarian new world order, an order that will ensure the comprehensive and effective development of our countries. |
Парагвай снова заявляет о своей непоколебимой приверженности системе многосторонних отношений, зиждущейся на демократическом и эгалитарном новом мировом порядке - порядке, которым будет обеспечено всестороннее и результативное развитие наших стран. |
Such an approach, I believe, would renew and revive the hopes and expectations of developing countries in the efficacy of this world body. |
Такой подход, на мой взгляд, возродил бы надежды развивающихся стран на эффективность этого всемирного органа. |
We are also proud of Hungary's long-standing tradition of sharing knowledge and providing educational and training programmes for students and experts from all over the world. |
Мы также гордимся давней традицией Венгрии, заключающейся в обмене опытом и в организации программ образования и подготовки кадров, предназначенных для студентов и экспертов из всех стран мира. |
The economy of Sierra Leone, like many around the world, is currently encountering budgetary difficulties that can be traced to the global economic meltdown. |
Экономика Сьерра-Леоне, как и многих других стран повсюду на планете, в настоящее время переживает бюджетные трудности, возникновение которых можно проследить назад к глобальному экономическому спаду. |
In a similar vein, the United Nations should ensure that all citizens of the world have the opportunity to participate in its activities. |
Аналогичным образом Организации Объединенных Наций следует обеспечить, чтобы граждане всех стран мира имели возможность принимать участие в ее деятельности. |
The demographic representation of the different regions of the world, the emergence of new countries and new geopolitical configurations oblige us to accept as natural the reform of the Security Council. |
Демографическая представленность различных регионов мира, появление новых стран и новые геополитические конфигурации обязывают нас воспринимать реформу Совета Безопасности как должное. |
Leaders of the world, the resounding echoes of history drum in our ears and remind us of what must be done tomorrow. |
Уважаемые руководители стран мира, громкое эхо истории неотступно преследует нас и напоминает нам о том, что должно быть сделано завтра. |
Young people want to be engaged in the future of their countries, not forced into a world of virtual reality by frowning aging dictators. |
Молодежь стремится участвовать в решении судьбы своих стран и сопротивляется, когда хмурые, стареющие диктаторы вынуждают ее закрыться в виртуальный реальности. |