On the import side, because many of them were net food importers, a rise in world food prices would lead to a higher import bill. |
Если же говорить об импорте, повышение мировых цен на продукты питания увеличит их импортные расходы, поскольку большинство этих стран являются чистыми импортерами продовольствия. |
He nevertheless considered that further efforts should be made in order to enhance transparency, security and predictability with regard to the access of developing countries to world markets for textiles and clothing. |
Вместе с тем он указал на необходимость дополнительных усилий с целью обеспечения транспарентности, надежности и предсказуемости доступа развивающихся стран на мировые рынки этих товаров. |
Developing countries' share of the value of world exports of fresh citrus fruit has significantly decreased from 29 to 20 per cent between 1970-1972 and 1990-1992. |
Доля развивающихся стран в стоимостном объеме мирового экспорта свежих цитрусовых плодов между 1970-1972 годами и 1990-1992 годами значительно сократилась: с 29 до 20%. |
The liberalization of trade in these products should help expand the trading opportunities of developing countries and thus contribute to an overall reduction of poverty in the developing world. |
Либерализация торговли этими товарами должна помочь расширению торговых возможностей развивающихся стран и тем самым способствовать общему снижению масштабов нищеты в развивающихся регионах планеты. |
Beginning in the 1980s, following the implementation of policies of opening up to the world economy and the deregulation of economic activity, enterprises in those countries had to make considerable efforts to hold onto their markets. |
Начиная с 80-х годов в связи с проведением политики "открытых дверей" и дерегулированием экономической деятельности предприятия этих стран были вынуждены прилагать значительные усилия для сохранения своих рынков. |
Foreign direct investment in services has increased as developed country firms have penetrated and consolidated their position in world markets for services and goods. |
Прямые иностранные инвестиции в секторе услуг расширяются по мере того, как фирмы развитых стран обеспечивают себе место и укрепляют свою позицию на мировых рынках услуг и товаров. |
The freer international movement of personnel from developing countries is essential to their effective participation in the globalization process and their integration into the world economy and the international trading system. |
Более свободное международное перемещение персонала из развивающихся стран имеет существенное значение для их действенного участия в процессе глобализации и их интеграции в рамках мировой экономики и международной торговой системы. |
The report also evaluates the implications of large economic spaces for trade and investment of third, in particular developing, countries in the post-Uruguay Round world. |
В докладе также содержится оценка влияния крупных экономических пространств на торговлю и инвестиции третьих стран, и в частности развивающихся стран, после Уругвайского раунда. |
UNDP assisted in the organization of the Mayors Colloquium that brought together mayors from all over the world, including Africa, to discuss urban environmental problems. |
ПРООН оказала поддержку в организации коллоквиума мэров, в работе которого приняли участие мэры из всех стран мира, в том числе из стран Африки, для обсуждения проблем экологии городов. |
As in previous years, the average growth performance of the developing countries of the region in 1994 far exceeded an estimated 2.2 per cent rate of world economic growth. |
Как и в предыдущие годы, средние показатели экономического роста развивающихся стран региона в 1994 году намного превышали аналогичный мировой показатель, составлявший 2,2 процента. |
In most of the developing world, the long, historical neglect of women's education has left very high illiteracy rates, especially among older and rural women. |
В большинстве развивающихся стран, где на протяжении всей истории образованию женщин практически не уделялось внимания, отмечаются очень высокие уровни неграмотности, в особенности среди пожилых женщин и женщин в сельских районах. |
In addition, changing circumstances or policies in the major economies of the world can create large reactions in small economies, irrespective of their own policies and economic fundamentals. |
Кроме того, изменение обстановки или политики в основных странах мира могут заметно сказаться на экономике небольших стран, независимо от их политики и принципов построения экономики. |
We have witnessed tension between fishermen of different nationalities and between States in many parts of the world, and warships have once again begun to escort fishing fleets. |
Мы наблюдали напряженность в отношениях между рыболовами из разных стран и между государствами во многих точках земного шара, а рыболовные флоты опять стали сопровождаться военными кораблями. |
It was noted that recent trends towards the liberalization and globalization of markets have made national economies more susceptible to fluctuations in world market prices and to competition from other countries. |
Было отмечено, что возникшие недавно тенденции к либерализации и глобализации рынков повысили чувствительность национальной экономики по отношению к колебаниям цен на мировом рынке и конкуренции со стороны других стран. |
In recent years, the main receiving countries in the developed world registered a net migration intake of approximately 1.4 million persons annually, about two thirds of whom originated in developing countries. |
В последние годы в основных принимающих развитых странах отмечался чистый миграционный приток населения примерно в 1,4 миллионов человек в год, около двух третей из числа которых составляют мигранты из развивающихся стран. |
We refuse to be daunted by the immensity of the task. But the goals set by this Conference will become realistic only with the wholehearted cooperation of the nations of the world. |
Мы не страшимся грандиозности этой задачи, однако намеченные настоящей Конференцией цели воплотятся в реальность лишь в случае искреннего сотрудничества всех стран мира. |
The world community must also cooperate to eliminate involuntary migrations within and between countries caused by war, oppression and civil strife, and increasingly by the degradation of arable land and other natural resources upon which many poor families depend for their livelihoods. |
Кроме того, международному сообществу необходимо сотрудничать в вопросах ликвидации вынужденной миграции в пределах стран и между ними, вызванной войнами, репрессиями и гражданскими беспорядками и во все большей степени деградацией возделываемых земель и других природных ресурсов, от которых зависит существование многих малообеспеченных семей. |
Those efforts might require financial assistance, the reassessment of commercial and tariff relations and full access to world markets, and stepped-up efforts on the part of the developing countries to create the framework for a market-oriented economy and liberal trading system. |
Для этой деятельности могут потребоваться финансовая помощь, переоценка торговых и тарифных отношений, обеспечение полного доступа к мировым рынкам и более активные усилия со стороны развивающихся стран, призванные обеспечить рамки для создания системы, основанной на рыночной экономике и свободной торговле. |
Since 1980, approximately 2,000 young people have graduated from these institutes, which have also sent over 100 students to continue their studies in 12 countries and regions of the world. |
С 1980 года в этих учебных заведениях было подготовлено около 2000 дипломированных выпускников, а также более 100 студентов отправлено для продолжения обучения в 12 стран и регионов мира. |
It is agreed by various sources that the debt crisis has brought with it an unprecedented reverse flow of capital from the countries of the third world to the developed countries. |
Различные источники сходятся в мнении о том, что кризис задолженности вызвал беспрецедентный обратный поток капитала из стран третьего мира в развитые страны. |
All of this is taking place at a time when the world community, in the person of international organizations and individual countries, is making efforts aimed at the settlement of the Karabakh-Azerbaijan conflict and establishing good-neighbourly relations between Armenia and Azerbaijan. |
Все это происходит в момент, когда мировое сообщество в лице международных организаций и отдельных стран предпринимает усилия по урегулированию карабахско-азербайджанского конфликта, установлению добрососедских отношений между Арменией и Азербайджаном. |
At the 1701st meeting, on 17 May 1993, 5/ the representative of the United States reaffirmed his Government's belief in the capability of Palau to take its place among the nations of the world. |
На 1701-м заседании 17 мая 1993 года 5/ представитель Соединенных Штатов вновь подтвердил уверенность его правительства в том, что Палау может занять свое собственное место среди других стран мира. |
Yet, this latest act of Karadzic's Serbs threaten to bring the country back into a quagmire and to jeopardize everything that has been achieved through the efforts of the peace-loving part of the world. |
Однако этот последний акт руководимых Караджичем сербов грозит вновь ввергнуть страну в братоубийственную войну и поставить под угрозу все то, что было достигнуто за счет усилий миролюбивых стран мира. |
This would be a major step forward in alleviating a problem which causes widespread suffering among civilian populations and is a major cause of instability in a number of countries, particularly in the developing world. |
Это было бы важным шагом вперед в смягчении остроты проблемы, несущей тяжкие страдания гражданскому населению и являющейся основной причиной нестабильности в ряде стран, особенно в развивающемся мире. |
There were also relative shifts of 15-20 per cent from the developed market economies to the developing countries of world production in textile and wearing apparel, in non-ferrous metals and steel production. |
Произошло также относительное перемещение из развитых стран с рыночной экономикой в развивающиеся страны 15-20 процентов мирового производства тканей и одежды, цветных и черных металлов. |