In terms of the manufacturing and export of clean technology, several developing countries have become world leaders, and some are also emerging as the most important users. |
С точки зрения производства и экспорта экологически чистых технологий несколько развивающихся стран стали мировыми лидерами, а некоторые из них также становится их важнейшими пользователями. |
The University believes that education for peace benefits all countries, contributes positively to world stability and progress, and should be supported by all States Members of the United Nations. |
Университет считает, что воспитание в духе мира отвечает интересам всех стран, что оно вносит ценный вклад в дело международной стабильности и прогресса и что его должны поддерживать все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
The Declaration highlights persistent inequalities perpetuated by the international economic order that had prevented the balanced development of the international community, as well as the vulnerability of developing countries to external shocks in an increasingly interdependent world. |
В Декларации подчеркивается сохраняющееся неравенство, обусловленное международным экономическим порядком, препятствовавшим сбалансированному развитию международного сообщества, а также подверженностью развивающихся стран внешним потрясениям во все более взаимозависимом мире. |
A literary panel entitled "Artistic expressions: celebrating diversity, equality and non-discrimination", included the participation of authors of African descent from across the world. |
Его литературная часть под девизом "Художественное выражение: праздник многообразия, равенства и недискриминации" включала участие авторов африканского происхождения из разных стран мира. |
A reallocation of international reserves away from the developed economies could also contribute to stimulating demand in the developing world and thus contribute to addressing current macroeconomic imbalances. |
Перераспределение золотовалютных резервов из развитых стран может также содействовать стимулированию спроса в развивающемся мире и, тем самым, способствовать устранению нынешних макроэкономических дисбалансов. |
Reflecting the commitments adopted by world leaders in 2000 and set to be achieved by 2015, the Millennium Development Goals are amongst the most significant political commitments in recent history to tackle the most pressing challenges of our world, including serious concerns relating to education. |
Отражая обязательства, которые руководители стран мира взяли на себя в 2000 году и которые должны быть выполнены к 2015 году, Цели развития тысячелетия относятся к наиболее значительным политическим обязательствам новейшей истории, направленным на решение самых насущных проблем мира, включая серьезные проблемы в области образования. |
In managing globalization, it was important to ensure that all countries and peoples of the world would profit from it, in order to avoid further disparity in a world already tarnished by division, inequality and exclusion. |
При управлении процессами глобализации важно добиться того, чтобы все страны и народы мира могли пользоваться ее плодами, предотвращая дальнейшее расслоение стран в мире, который и без того чреват проблемами раскола, неравенства и отторжения. |
Those of us involved in multilateral arms control and disarmament need to adopt a more holistic approach, recognizing that we live in a world of globalization - a world where, more than ever before, countries' interests are multifaceted and often interconnected. |
Те из нас, кто имеет отношение к контролю над вооружениями и разоружению, должны руководствоваться более широким подходом, признавая, что мы живем в мире глобализации - мире, где более чем когда-либо прежде интересы стран многогранны и часто взаимосвязаны. |
Noting the imbalances in the flow of information between the developed and the developing world, he called for efforts to strengthen the information and communication infrastructures of the developing countries, which were currently overwhelmed by the vastly better resourced media outlets of the developed world. |
Отмечая дисбаланс в потоках информации между развитыми и развивающимися странами, оратор призывает принять меры по укреплению информационной и коммуникационной инфраструктуры в развивающихся странах, в которых в настоящее время доминируют гораздо лучше оснащенные информационные агентства развитых стран. |
In 2006, strong world economic growth, robust trade and low costs of international financing supported growth in these economies, while high commodity prices for oil and gas reinforced their integration into the world economy. |
В 2006 году развитию экономики этих стран способствовали динамичный рост мировой экономики, активная торговля и низкая стоимость международных финансовых ресурсов, в то время как процесс их интеграции в мировое хозяйство продолжал углубляться благодаря высоким ценам на сырьевые товары, включая нефть и газ. |
The negotiations in the framework of the United Nations are aimed at creating a substitute for the 1997 Kyoto Protocol, which establishes limits on greenhouse gas emissions by 2012 for 37 countries in the developed world and is an attempt to profoundly alter the world climate situation. |
Переговоры в рамках Организации Объединенных Наций направлены на обеспечение замены Киотскому протоколу 1997 года в виде документа, в котором были бы определены ограничения на выбросы парниковых газов к 2012 году для 37 стран развитого мира и который представлял бы собой попытку коренным образом изменить климатическую ситуацию в мире. |
It is regrettable that military expenditures are increasing, along with the escalation of crises around the world, most recently the world financial crisis, which has affected the economies of nations and peoples around the globe. |
Продолжается рост военных расходов, наряду с эскалацией кризисов во всем мире, последним из которых стал мировой финансовый кризис, затронувший экономику стран и народов всей планеты. |
The trouble with that approach is that the decreased availability of agricultural production for food has resulted in higher prices for the staple foods of people around the world, especially in developing countries, but also among the marginalized of the developed world. |
Трудности, возникающие при этом, заключаются в том, что сокращение объемов производства сельскохозяйственной продовольственной продукции привел к росту цен на основные продукты питания во всем мире, что особенно ощутимо для жителей развивающихся стран, а также малоимущих слоев населения в развитых странах. |
As a country with a proud record of promoting nuclear disarmament, we have been heartened by the renewed commitment to a nuclear-weapon-free world espoused by international leaders the world over. |
Являясь страной, которая по праву гордится своей деятельностью в поддержку ядерного разоружения, мы с большим удовлетворением восприняли новые обязательства со стороны руководителей самых различных стран в поддержку избавления мира от ядерного оружия. |
Emerging and developing countries accounted for 47 per cent of world international tourism arrivals and 36.9 per cent of world international tourism receipts in 2010. |
На долю стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран пришлось 47 процентов от общего количества прибывающих иностранных туристов и 36,9 процента общих поступлений от международного туризма в 2010 году. |
The effects of this downturn on employment and poverty reduction could be significant, especially if current policy stances in the developed world do not shift towards addressing the ongoing jobs crisis. |
Последствия этого экономического спада для уровня занятости и для борьбы с нищетой могут быть значительными, особенно в случае, если нынешняя политика развитых стран не подвергнется существенной корректировке для выхода из кризисной ситуации, сложившейся сейчас в области трудоустройства. |
International crises in the fields of energy and climate change pose constraints on the growing energy needs of the developing world in terms of quantity and quality. |
Международные энергетические кризисы и изменение климата ограничивают удовлетворение растущих энергетических потребностей развивающихся стран в плане количества и качества. |
On social media, the Special Adviser of the Secretary-General on the Prevention of Genocide, Adama Dieng, answered questions from around the world. |
Специальный советник Генерального секретаря по предупреждению геноцида Адама Дьенг ответил на вопросы, поступившие от пользователей социальных сетей из разных стран. |
By 2015, sub-Saharan Africa and South Asia will each constitute about 40 per cent of the developing world population living in extreme poverty. |
К 2015 году в Африке к югу от Сахары и Южной Азии будет сосредоточено по 40 процентов населения развивающихся стран, живущего в крайней нищете. |
He described the infrastructure challenge in the developing world as a classic public good problem that cannot be handled by the markets alone and requires mobilization of public finance. |
Он назвал инфраструктурную проблему развивающихся стран типичной проблемой дефицита общественных благ, решение которой не под силу одному только рынку, требуя мобилизации государственного финансирования. |
Global imbalances and the related accumulation of foreign reserves by a number of developing countries led to a significant net transfer of financial resources from the developing to the developed world. |
Глобальные дисбалансы и связанное с этим накопление золотовалютных резервов рядом развивающихся стран привели к значительному чистому переводу финансовых ресурсов из развивающегося в развитый мир. |
Against the background of a fragile world economy and its serious repercussions, especially for the most vulnerable economies, the international community has had to face unexpected and potentially destabilizing situations. |
На фоне проблем в мировой экономике и их серьезных последствий, особенно для самых уязвимых стран, международному сообществу пришлось столкнуться с непредвиденными и потенциально дестабилизирующими ситуациями. |
The most important political outcome was the Vienna Declaration, a document affirming the commitment of numerous Governments and international organizations from around the world to advancing cross-cultural dialogue. |
Важнейшим политическим итогом стала Венская декларация, документ, подтверждающий приверженность правительств многих стран и международных организаций со всего мира цели продвижения межкультурного диалога. |
In many parts of the world, including much of Europe and Africa, border control is more of a concept than a reality. |
Во многих странах мира, включая большинство стран Европы и Африки, пограничный контроль существует, скорее, в теории, чем на практике. |
Meanwhile, scientists in the developing world are endeavouring to create their own national research and education networks, often with vital assistance from their counterparts in countries with advanced economies. |
В то же время ученые в развивающихся странах пытаются создавать свои собственные национальные объединения научно-исследовательских и академических институтов, зачастую при столь необходимом содействии их коллег из стран с развитой экономикой. |