Economic weaknesses in the developed world had, moreover, affected developing countries: demand for their exports had fallen and they were suffering from the impact of reduced capital flows and increasingly volatile commodity prices. |
Наряду с этим слабость экономики развитых стран оказала влияние на развивающиеся страны: упал спрос на их экспорт и они страдают от последствий сокращения потоков капитала и все более нестабильных цен на сырьевые товары. |
Today those figures were reversed, and much of the developing world would not be in a position to respond as well as it had in 2008. |
Сегодня мы видим прямо противоположные цифры, и значительная часть развивающихся стран не в состоянии так же удачно реагировать, как они это делали в 2008 году. |
The most effective route to the fulfillment of that purpose is the learning and dialogue centered approach advocated by the Global Appeal for Human Rights Learning, signed by more than thirty world leaders and issued on December 10, 2004 by PDHRE. |
Наиболее эффективным способом достижения этой цели является ориентированный на обучение и диалог подход, о котором говорится в подписанном руководителями более 30 стран Глобальном обращении по вопросам образования в области прав человека, опубликованном НДОПЧ 10 декабря 2004 года. |
First, new productive jobs must be created, that would enable men and women in the developing world to stay in their own countries if they so wished, rather than being forced to emigrate to the industrialized countries in search of work. |
Во-первых, необходимо создавать новые рабочие места для производительного труда, что позволит мужчинам и женщинам развивающихся стран оставаться в своих странах, если они того пожелают, а не эмигрировать в промышленно раз-витые страны в поисках работы. |
Fourth, the markets of countries of the South were huge, and not as sophisticated as those of the developed world. |
В-четвертых, следует отметить огром-ные размеры рынков стран Юга, условия на которых не столь сложны, как на рынках промышленно развитых стран. |
The Mountain Partnership brings countries, groups and organizations together to work towards a common goal: to improve the lives of mountain people and protect mountain environments around the world. |
Горное партнерство представляет собой платформу для совместной работы стран, групп и организаций, ставящих перед собой общую цель: улучшение условий жизни населения горных районов повсюду в мире и охрана их окружающей среды. |
As of 15 June 2011, 48 Governments had reported the establishment of national committees and/or focal points for the Year, with representation from all regions of the world (see table 2 below). |
По состоянию на 15 июня 2011 года, правительства 48 стран сообщили о создании национальных комитетов и/или координационных центров по подготовке и проведению года, в которые вошли представители всех регионов мира (см. таблицу 2 ниже). |
A firm stand must be taken and a call put out for an end to the policy that is rejected by the whole world of using any form of tyrannical unilateral economic measure as a way of imposing hegemony over and subjugating developing countries. |
Необходимо занять жесткую позицию и призвать к завершению политики, которую отвергает весь мир, по использованию любых видов тиранических односторонних экономических мер как средства навязывания гегемонии и подчинения развивающихся стран. |
Although monetary expansion in the developed world had initially fostered increased investment in emerging economies, capital flows to emerging markets had dried up as lenders sought to reduce their exposure to risk. |
Несмотря на то, что рост денежной массы в развитых странах первоначально способствовал увеличению инвестиций в экономику развивающихся стран, потоки капитала на формирующиеся рынки иссякли в условиях, когда кредиторы стремятся сократить свои риски. |
While the initial responses from developed countries had been dismissive, the absence of effective global financial safety nets and the continuing volatility on world markets had induced developing countries to further bolster their reserve positions. |
Хотя первоначальные ответы от развитых стран были негативными, отсутствие эффективных глобальных сетей финансовой защиты и сохранение нестабильности на мировых рынках побудило развивающиеся страны еще более укрепить свои позиции в области резервов. |
Mr. Wolfe (Jamaica) said that the illicit trade in small arms and light weapons posed a threat to the survival of countries across the world, including in the Caribbean region. |
Г-н Вулф (Ямайка) говорит, что незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями представляет угрозу для выживания стран во всех частях мира, в том числе в Карибском регионе. |
Foods from all over the world, as long as they are fit for consumption, can be imported and distributed in Hong Kong according to market demand, thus promoting diversity in local food choices. |
Продовольственные товары из всех стран мира, если они пригодны для потребления, могут импортироваться и продаваться в Гонконге в зависимости от спроса на рынке, способствуя тем самым разнообразию выбора продуктов питания. |
Many firms in developing countries, especially those that are relatively recent entrants into the world electronics market, find themselves constrained in terms of their ability to identify relevant requirements, undertake necessary technical, institutional and procedural adjustments, and demonstrate compliance. |
Многие компании развивающихся стран, в первую очередь те, которые недавно вышли на мировой рынок электроники, признают, что у них ощущается нехватка квалифицированных кадров для выявления соответствующих требований, проведение необходимых технических, институциональных и процедурных корректировок и демонстрации соблюдения этих требований. |
In addition to the OECD countries, the Group includes other countries and territories, which together account for about 95 per cent of world crude steel production. |
Помимо стран ОЭСР, в эту группу входят другие страны и территории, на которые в совокупности приходится около 95% мирового производства сырой стали. |
Experience from countries around the world has shown that sustainability concerns are much more likely to be taken into account if stakeholders representing relevant economic, social and environmental interests are brought together to develop and implement tourism policy. |
Опыт различных стран всего мира показывает, что проблемы, связанные с обеспечением устойчивости, лучше всего решать тогда, когда заинтересованные стороны, представляющие соответствующие экономические, социальные и экологические интересы, совместно разрабатывают и осуществляют политику в области туризма. |
Some improvement is expected in employment in the global economic outlook, but a structural excess supply of labour will continue to prevail in most of the world. |
Глобальные экономические прогнозы позволяют рассчитывать на некоторое улучшение положения в области занятости, однако в большинстве стран мира будет по-прежнему сохраняться избыточное предложение рабочей силы, обусловленное структурными причинами. |
Its objectives were to further discuss the challenges and solutions in the process of implementing WSIS outcomes and to bring together experts, practitioners and private sector representatives from the region and the world. |
Перед ним ставилась цель продолжить обсуждение проблем и успехов в процессе выполнения решений ВСИС и предоставить экспертам, практикам и представителям частного сектора из стран региона и со всего мира возможность встретиться и обсудить этот вопрос. |
Developing countries' exports reached US$ 3.0 trillion, accounting for 33 per cent of world exports. |
Объем экспорта развивающихся стран достиг 3,0 трлн. долл. США, или 33% мирового экспорта. |
Given that even the most far-reaching reform of international agricultural trade would still leave developing-country producers vulnerable to dramatic volatility in world commodity prices, commodity price risk management is one of the essential measures for securing the welfare gains that may result from such an agreement. |
Поскольку даже самые далеко идущие реформы международной сельскохозяйственной торговли не защитят производителей из развивающихся стран от резких колебаний на мировые цены на сырье, управление ценовыми рисками на сырьевых рынках становится одним из основных путей обеспечения роста благосостояния в результате заключения соответствующих соглашений. |
The national societies and the world community have to deal with its consequences and manage the process so as to get its benefits while minimizing the downside risks. |
Общественность, на уровне отдельных стран и всего мира, должна озаботиться последствиями этого процесса и регулировать его, с тем чтобы обеспечить получение на его основе благ, сведя к минимуму связанные с ним факторы риска. |
The message of UNIDO for the past 40 years - that the developing world needed not only lower tariffs but also improved production and trade capacities - was now gaining broad acceptance. |
Принцип, который ЮНИДО отстаивала на протяжении последних 40 лет, - для развивающихся стран необходимы не только более низкие тарифы, но и более развитая производственная база и торговый потенциал - приобретает в настоящее время все более широкое признание. |
Presentations covering the experiences of slum dwellers, of governments in the developing and developed world, of the private sector, and of international institutions shared conclusions and attempted to answer similar questions. |
Выступавшие рассказывали об опыте обителей трущоб, правительств, развивающихся и промышленно развитых стран, частного сектора и международных институтов, делились выводами и пытались дать свои ответы на схожие вопросы. |
In a time of diminishing resources and increased costs of energy, the benefits to be gained through the peaceful application of nuclear energy remained of value to the developing world. |
Сегодня, когда объем ресурсов сокращается, а стоимость энергоносителей растет, для развивающихся стран большую ценность по-прежнему имеют выгоды, связанные с мирным применением атомной энергии. |
As least developed countries are striving to achieve the MDGs, our partners in the developed world tend to operate under the influence of political considerations when deciding on financing for development. |
По мере того, как наименее развитые страны стремятся достичь ЦРДТ, наши партнеры из промышленно развитых стран действуют исходя из политических соображений, когда принимают решения о финансировании развития. |
It would build on the successes of Nairobi and Barcelona and would be inclusive of all countries, cultures and people of the world. |
Эта сессия позволит развить успех, достигнутый в Найроби и Барселоне, и будет проходить с участием представителей всех стран, культур и народов мира. |