Английский - русский
Перевод слова World
Вариант перевода Стран

Примеры в контексте "World - Стран"

Примеры: World - Стран
The world was facing an unprecedented demographic transition with the greatest and most rapid increase taking place in the developing countries, with potentially massive implications for all societies. Мир сталкивается с беспрецедентным демографическим сдвигом, при этом наиболее высокий и быстрый рост населения происходит в развивающихся странах, что может повлечь серьезные последствия для всех стран.
Special attention should be paid to speeding up industrialization, which was the only way of transforming the economies of African countries and catching up with the world economy. Особое внимание следует уделять повышению темпов инду-стриализации, поскольку это единственный способ пере-строить экономику африканских стран и поднять ее до уровня мировой.
While some third world Governments borrowed heavily to expand infrastructure, other less responsible Governments devoted much-needed resources to rebuilding their armies, and buying real estate in Europe and consuming expensive goods. Если правительства некоторых стран "третьего мира" привлекли большие займы для развития инфраструктуры, то другие, менее ответственные правительства, использовали остро необходимые ресурсы для наращивания своих вооруженных сил, а также для покупки недвижимости в Европе и предметов роскоши.
Governments in the transition economies are regularly advised to embrace structural adjustment as the only development model that would transform their economies in the shortest time possible and help them harness the opportunities offered by the rapid globalization of the world economy. Правительствам стран с переходной экономикой все время рекомендуется курс структурной перестройки как единственная модель развития, которая в самые сжатые сроки приведет к трансформации их экономики и позволит им реализовать возможности, создаваемые стремительной глобализацией мирового хозяйства.
The pressure of debt on some poor countries can be eased if an international effort is mounted to retrieve large sums of money taken away illegally by many corrupt third world leaders. Долговое бремя некоторых бедных стран можно было бы уменьшить, если предпринять международные усилия по возврату крупных сумм денег, незаконно похищенных многими коррумпированными руководителями "третьего мира".
It must be admitted, however, that the full integration of the economies of the developing world into the global economy would demand in the transition that its enterprises and companies be assisted in becoming more competitive and efficient. Следует признать, однако, что для полной интеграции экономики стран развивающегося мира в глобальную экономику потребуется переходный период, когда их предприятиям и компаниям будет нужна помощь, чтобы стать более конкурентоспособными и эффективными.
He also observed that economic integration arrangements aimed at liberalizing economic relations at regional levels had been proliferating in all parts of the world, involving in some cases both developed and developing country partners. Оратор также заявил, что во всех частях земного шара растет число соглашений об экономической интеграции, направленных на либерализацию экономических отношений на региональном уровне и в некоторых случаях предполагающих участие партнеров как из развитых, так и из развивающихся стран.
The fifty-second annual Non-Governmental Organizations Conference, held from 15 to 17 September 1999 on the theme "Challenges of a globalized world: finding new directions", attracted some 1,700 participants from 47 countries. Пятьдесят вторая ежегодная Конференция неправительственных организаций, проводившаяся 15-17 сентября 1999 года по теме "Проблемы глобализованного мира: поиск новых направлений", привлекла около 1700 участников из 47 стран.
The contributions of G-7 policies to the global situation are discussed both by IMF staff and by representatives of other countries in IMF during regular Fund discussions of the world economic outlook. Воздействие политики, проводимой Группой семи, на положение в мире обсуждается как сотрудниками МВФ, так и представителями других стран в МВФ в ходе регулярно проводимых Фондом обсуждений перспектив мировой экономики.
UNIFEM provided support to the Women's Caucus for Gender Justice at ICC, a small coalition of women's rights advocates from around the world, working on gender-related issues in war and armed conflict. ЮНИФЕМ оказал поддержку Группе женщин по вопросам гендерного правосудия в МУС, которая представляет собой коалицию защитников прав женщин из разных стран мира, занимающихся гендерной проблематикой в связи с войнами и вооруженными конфликтами.
In most of the countries that were involved in these episodes, with very few exceptions, the general policy response has involved a movement towards greater economic liberalization and closer integration within the world economy. За редким исключением в большинстве стран, связанных с указанными явлениями общие ответные политические меры состояли в переходе к большей экономической либерализации и более тесной интеграции в рамках мировой экономики.
With the increased reduction in trade barriers, the process has gained further momentum around the world, as developed-country MNCs can export goods produced in low-wage sites back to developed economies with fewer restrictions. В результате значительного сокращения торговых барьеров этот процесс набрал обороты во всем мире, поскольку МНК развитых стран могут экспортировать товары, произведенные в местах с низкой заработной платой, в развитые страны с меньшими ограничениями.
According to the Advisory Council of the President of the United States, in 1998 unilateral sanctions were applied against 75 countries that account for 52 per cent of the world population. Согласно данным Консультативного совета при президенте Соединенных Штатов, в 1998 году санкции вводились в одностороннем порядке против 75 стран, в которых проживает 52 процента населения мира.
They attracted participants from all over the world, approximately 25 per cent from developing countries, including participants from national machineries, civil society and United Nations organizations. В их работе приняли участие представители многих стран мира, среди которых число представителей из развивающихся стран составило примерно 25 процентов, а также представители национальных структур, гражданского общества и организаций системы Организации Объединенных Наций.
At the aggregate level, the least developed countries as a group have become further marginalized in the global economy, especially in terms of their share of world, exports and imports. В общем и целом группа наименее развитых стран оказалась за прошедшие годы еще более в стороне от магистрального пути развития глобальной экономики, особенно в том, что касается их доли в мировом объеме экспорта и импорта.
In 1991, the Government had initiated reforms with the aim of reintegrating the national economy with the economies of the developed world and was continually seeking ways of achieving economic growth, including structural reorganization and improvements in the legal framework. В 1991 году правитель-ство приступило к осуществлению реформ с целью реинтеграции национальной экономики с экономи-кой развитых стран и для этого постоянно ищет пути обеспечения экономического роста, в том числе посредством структурной реорганизации и совершенствования правовой основы.
Therefore, the Workshop was intended to contribute to overcoming these constraints and furthering sustainable development and a better quality of life for people in Central Asia and other parts of the world. Поэтому данное рабочее совещание имело целью содействовать преодолению указанных трудностей, поощрению устойчивого развития, а также повышению качества жизни населения центральноазиатских стран и других регионов мира.
The regions of the world that are prone to natural hazards are generally well delineated, and this knowledge provides the foundation for identifying the most threatened areas within countries. Те регионы мира, которые подвержены воздействию опасных природных явлений, в целом хорошо известны, и это знание служит фундаментом для выявления различных наиболее неблагополучных районов внутри стран.
The objective is to contribute to capacity-building at the macro and micro level for formulation of policies by Governments and the enterprise sector in order to improve the competitiveness of developing countries in a globalizing and liberalizing world economy. При этом преследуется цель содействовать созданию на макро- и микроуровне потенциала для разработки правительствами и предприятиями политики в целях повышения конкурентоспособности развивающихся стран в условиях глобализации и либерализации мировой экономики.
The Commission recognizes that investment policy today is a fundamental element of national development strategies, and also recognizes the role that FDI plays in integrating countries into the world economy. З. Комиссия признает, что в настоящее время инвестиционная политика выступает одним из ключевых элементов национальных стратегий развития, и признает также роль, которую ПИИ играют в процессе интеграции стран в мировую экономику.
In this respect, some delegations reiterated the positive role that FDI was playing in the process of economic development, contributing to the integration of developing countries into the world economy. В этой связи ряд делегаций еще раз отметили позитивную роль, которую ПИИ играют в процессе экономического развития, способствуя интеграции развивающихся стран в мировую экономику.
Traditionally, trade in tourism services has been concentrated in the developed countries, but the share of developing countries in total world tourism has risen slowly to almost one-third of the total. Традиционно торговля туристическими услугами была сосредоточена в развитых странах, хотя доля развивающихся стран в мировой индустрии туризма постепенно увеличилась до почти одной трети.
Hence, the task before national governments and the international community to make the world economy a more competitive one, both nationally and internationally, was considerable. В этой связи стоящая перед правительствами стран и международным сообществом задача по усилению конкурентного характера мировой экономики как на национальном, так и на международном уровнях представляется довольно сложной.
The ability of the Internet to bring together distant parts of the world in a global electronic market place and information exchange offers far-reaching benefits to developing and industrialized economies alike. Способность Интернета связывать воедино удаленные друг от друга районы мира в глобальный электронный рынок и обеспечивать обмен информацией открывает колоссальные возможности как для развивающихся, так и для промышленно развитых стран.
Porter (1990) argues that "all around the world, in country after country, the focus of competitive success is increasingly local". Портер (1990 год) утверждает, что "во все большем числе стран мира конкурентный успех все чаще объясняется местными факторами".