The challenge of tourism players from the developed world to the competitiveness of developing countries is compounded by the changes brought about by ICT. |
Конкуренция со стороны субъектов индустрии туризма в развитых странах в условиях конкурентоспособности развивающихся стран усиливается в результате изменений, которые несут с собой ИКТ. |
Recruits travel there from many parts of the world and acquire skills in urban warfare, bomb-making, assassination and suicide attacks. |
Завербованные боевики приезжают туда из многих стран мира и приобретают там опыт ведения боевых действий в городе, изготовления бомб, убийств и организации нападений самоубийц. |
In the period after the conference, an active network of informal consultations and cooperation has been maintained, involving hundreds of practitioners around the world. |
После конференции продолжались активные неофициальные консультации и сотрудничество, в которых участвовали сотни специалистов-практиков из всех стран мира. |
Several speakers noted the rapid spread of illicit synthetic drug manufacture and the diversion of precursors used in their manufacture in a number of countries around the world. |
Ряд ораторов отметили стремительное расширение масштабов незаконного изготовления синтетических наркотиков и утечки прекурсоров, используемых при их изготовлении в ряде разных стран мира. |
Many new countries would be created, and stability in the entire world would be undermined. |
Было бы создано много новых стран, и весь мир был бы подорван. |
The involvement of such a large number of countries and international organizations in the compilation of the draft Guide had generated a truly international product that would be well received by the world community. |
Участие такого большого числа стран и международных организаций в составлении проекта Руководства обеспечило получение поистине международного документа, который будет благожелательно воспринят международным сообществом. |
It has become clear that the globalized world economy has created numerous challenges but also opportunities in terms of economic growth, productivity, innovations and employment for countries from the UNECE region. |
Стало ясно, что в условиях глобализированной мировой экономики у стран региона ЕЭК ООН, с одной стороны, возникли многочисленные проблемы, а, с другой, - появились новые возможности в плане экономического роста, производительности, инноваций и занятости. |
Most of the world (by population) has phased out this use of lead (). |
Оно уже прекращено в большей (по численности населения) части стран мира (). |
Serious attention must be given to the needs of developing countries, with a view to achieving coordinated, balanced and universal development around the world. |
Следует уделять больше внимания потребностям развивающихся стран в интересах достижения скоординированного, сбалансированного и всеобщего развития во всем мире. |
At Gleneagles and at the United Nations summit, world leaders must renew their commitment to all parts of the Monterrey road map. |
На встрече в Глениглзе и на саммите Организации Объединенных Наций лидеры стран мира должны подтвердить свое обязательство по всем разделам разработанной в Монтеррее «дорожной карты». |
Finally, the instability caused by the mobility of capital in a globalized world is the greatest vulnerability of our economies. |
Наконец, нестабильность, порожденная мобильностью капитала в глобализованном мире, является самой большой проблемой, усугубляющей уязвимость наших стран. |
Within the framework of the joint Sustainable Cities Programme, cities around the world are currently participating in the development of such measures as freshwater management strategies. |
В рамках совместной программы по устойчивым городам многие города различных стран мира участвуют в разработке таких мер, как стратегии использования пресноводных ресурсов. |
Collaboration among National Ozone Units NOUs) of Parties all over the world should be enhanced to enable the importing countries to obtain information from the exporting countries. |
Следует усилить сотрудничество Сторон в рамках национальных подразделений по озону во всем мире, с тем чтобы импортирующие страны могли получать информацию от экспортирующих стран. |
If we are to achieve truly global solutions, we must recognize Africa's special needs, as world leaders did in the Millennium Declaration. |
Для того чтобы выработать подлинно глобальные решения, мы должны признать особые нужды Африки, как это сделали руководители стран мира в Декларации тысячелетия. |
Concrete measures are required to mitigate the adverse consequences of excessive price instability and the long-term decline in world commodity prices for the socio-economic performance of our countries. |
Требуются конкретные меры для смягчения негативных последствий чрезмерной нестабильности цен и долгосрочного падения мировых цен на сырьевые товары для социально-экономического развития наших стран. |
Domestic efforts to mitigate the consequences of external trade and financial shocks should be supported by effective international financial arrangements tailored to the needs of developing countries in a globalizing world economy. |
Национальные усилия, направленные на смягчение последствий внешних торговых и финансовых шоковых потрясений, должны подкрепляться эффективными международными финансовыми механизмами, учитывающими потребности развивающихся стран в условиях глобализации мировой экономики. |
These basic factors need to be complemented by policies at all levels to promote investment, building of local capabilities, and successful integration of developing countries into the world economy. |
Эти базисные факторы должны подкрепляться проводимой на всех уровнях политикой поощрения инвестиций, укрепления местного потенциала и успешной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
UNCTAD was created in 1964 as an expression of the belief that a cooperative effort of the international community was required to integrate developing countries successfully into the world economy. |
В создании ЮНКТАД в 1964 году проявилась убежденность в том, что для успешной интеграции развивающихся стран в мировую экономику требуются совместные усилия международного сообщества. |
South-South trade agreements have demonstrated their viability for boosting and diversifying developing countries' exports, enabling their progressive and strategic integration into the world economy. |
Торговые соглашения Юг-Юг зарекомендовали себя как действенные инструменты, способствующие увеличению и диверсификации экспорта развивающихся стран и их постепенной и стратегической интеграции в мировую экономику. |
UNCTAD had a privileged role in the integrated treatment of trade-related issues with a view to further integration of the developing countries into the world economy. |
ЮНКТАД играет особую роль в плане комплексного рассмотрения связанных с торговлей проблем в целях дальнейшей интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
In today's interdependent world, the successful development and integration of the developing countries was in the mutual interest of all countries. |
В сегодняшнем взаимозависимом мире успешное развитие и интеграция развивающихся стран отвечают интересам всех стран. |
The world market of some professional services is dominated by large professional services firms from developed countries experiencing a process of accelerated internationalization. |
На мировом рынке некоторых профессиональных услуг доминируют крупные фирмы по оказанию профессиональных услуг из развитых стран, для которых характерен процесс ускоренной интернационализации. |
Among the 200 top world international design firms ranked on the basis of international revenues in 2003, 23 are from 10 developing countries. |
В 2003 году среди 200 крупнейших в мире по международным доходам международных проектно-конструкторских фирм 23 были фирмами из 10 развивающихся стран. |
It was explicitly suggested that corporations all over the world that were involved in trade should adopt the nine fundamental principles of the UN Global Compact. |
Было прямо предложено, чтобы корпорации всех стран мира, участвующие в ведении торговли, приняли девять основополагающих принципов Глобального договора ООН. |
And let us not forget the thousands of nationals from dozens of other countries around the world who also perished in the tragedy. |
И давайте не будем забывать, что в этой трагедии погибли также тысячи граждан из десятков других стран со всего мира. |