| In terms of health improvement, the developing world, and African countries in particular, is lagging dramatically behind. | С точки зрения улучшения охраны здоровья отставание развивающихся стран и африканских стран в частности является весьма существенным. |
| In turn, the level and volatility of world crude oil prices is influenced by the export policy of OPEC countries. | На уровень и волатильность мировых цен на сырую нефть в свою очередь влияет экспортная политика стран ОПЕК. |
| Such measures should also be aimed at cancelling debt and ensuring adequate integration of these countries into the world economy. | Кроме того, подобные меры должны быть направлены на списание задолженности и обеспечение адекватного подключения этих стран к процессу международного экономического развития. |
| Neo-liberal globalization exacerbates that imbalance and hinders African countries' integration into the world economy and participation in global decision-making. | Неолиберальная глобализация ведет к усугублению этого дисбаланса и подрывает процесс интеграции африканских стран в мировую экономику и возможности для их участия в глобальном процессе принятия решений. |
| Unfortunately, proposals such as these are usually countered by arguments that this results in recruitment of mediocre third world personnel. | К сожалению, подобные предложения обычно наталкиваются на аргументы о том, что это приведет к набору посредственных сотрудников из стран третьего мира. |
| This problem is urgent for all countries of the world without exception. | Эта проблема актуальна для всех без исключения стран мира. |
| Regrettably, our economies continue to be highly sensitive to fluctuations in world markets. | К сожалению, экономика наших стран по-прежнему в значительной степени зависит от колебаний на мировых рынках. |
| This is the case in most of the developed world, although national patterns vary considerably. | Это характерно в большинстве развитых стран мира, хотя при этом отмечается значительная разница по странам. |
| A substantial element of success will serve to reaffirm the targets and commitments taken on by all world leaders in 2000. | Достижение серьезных успехов в этой области даст возможность вновь подтвердить цели и обязательства, намеченные и принятые руководителями стран всего мира в 2000 году. |
| In a globalized world, international developments affect developing countries' ability to formulate and implement the policies for realizing the right to development. | В глобализированном мире международные события воздействуют на способность развивающихся стран формулировать и осуществлять политику, направленную на реализацию права на развитие. |
| Globalization essentially implies the process integrating individual countries into the world economy. | В сущности, глобализация означает процесс интеграции отдельных стран в мировую экономику. |
| This includes strengthening the capacity of developing countries to participate effectively in the management of the world economy and the globalization process. | Это предусматривает укрепление потенциала развивающихся стран в том, что касается реального участия в управлении мировой экономикой и в процессе глобализации. |
| The Anti-Money Laundering Office regularly shared intelligence information on money-laundering with other foreign financial intelligence units around the world. | Управление по борьбе с отмыванием денежных средств регулярно обменивалось оперативной информацией по вопросу отмывания денег с подразделениями финансовой разведки других стран по всему миру. |
| That leaves a surplus of around 60 tons for illicit world markets. | Таким образом, остается излишек в размере 60 тонн, который идет на черные рынки разных стран мира. |
| The main thrust of the dialogue had been the current slowdown of the world economy and its implications for developing countries and development. | Основной темой диалога был нынешний спад в мировой экономике и его последствия для развивающихся стран и процесса развития. |
| In addition to increasing development assistance, the industrialized world must open its markets to goods and services from developing countries. | Помимо выделения все большей помощи на цели развития, развитые страны должны открыть свои рынки для товаров и услуг из развивающихся стран. |
| The Boston Declaration was adopted by the Presidents of 600 prestigious universities around the world, officially launching the GCS movement. | Ректоры 600 престижных университетов из разных стран мира приняли Бостонское заявление, в котором было официально провозглашено учреждение движения ГКСИ. |
| In value terms the developing countries accounted in 1996 for more than half of the total world exports of fish and fish products. | В стоимостном выражении на долю развивающихся стран в 1996 году приходилось более половины общего объема мирового экспорта рыбы и рыбной продукции. |
| Further, the gains made by the developing world within the United Nations are quickly being eroded. | Кроме того, достижения стран развивающегося мира в Организации Объединенных Наций быстро сводятся на нет. |
| The developed world has found new and discriminatory methods - in financial, social and ethical terms - of categorizing our countries. | Страны развитого мира нашли новые и дискриминационные методы - в финансовой, социальной и этической сферах - классификации наших стран. |
| Many societies in the developing world have social problems that inhibit and even destroy human capabilities. | Для многих развивающихся стран характерны социальные проблемы, которые сдерживают развитие человеческого потенциала и даже уничтожают его. |
| Support by the international community for strengthened regional arrangements and cooperation would enhance developing countries' integration into the world economy. | Поддержка со стороны международного сообщества в интересах укрепления региональных механизмов и сотрудничества позволила бы ускорить процесс интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| The essence of the General Assembly lies in its unique role in bringing together all the countries of the world on an equal footing. | Суть Генеральной Ассамблеи заключается в ее уникальной роли в объединении всех стран мира на равноправной основе. |
| Putting an end to terrorism will require the mobilization and commitment of all nations of the world. | Искоренение терроризма потребует мобилизации сил и приверженности всех стран мира. |
| The ongoing globalization of the world economy and production systems meant that investment promotion activities were important for developing countries. | Продолжающаяся глобализация мировой экономики и производственных систем означает, что деятельность по содействию инвестированию имеет важное значение для развивающихся стран. |