A new initiative is to provide training to university students and their advisors from around the world who organize Model United Nations conferences. |
В рамках одной из новых инициатив будет организована профессиональная подготовка для учащихся высших учебных заведений и их консультантов из разных стран мира по вопросам организации конференций по образцу Организации Объединенных Наций. |
Given existing financing constraints and the depressed world economy, accelerated human development investments would overstretch countries' public finances, with the possibility of jeopardizing badly needed economic growth. |
Ввиду ограниченности финансовых ресурсов и спада в мировой экономике увеличение объема инвестиций в развитие человеческого потенциала создаст чрезмерную нагрузку на государственный бюджет этих стран и, возможно, поставит под угрозу столь необходимый экономический рост. |
The participants would consist of students from different regions of the world with an emphasis on students from developing countries. |
Круг участников включал бы студентов из различных регионов мира с акцентом на студентов из развивающихся стран. |
In an interdependent world, national economic policies should be subject to mutual scrutiny in order to mitigate undesirable impacts on third countries. |
Во взаимозависимом мире проводимая на национальном уровне экономическая политика должна подвергаться совместному всестороннему анализу в целях смягчения нежелательных последствий ее реализации для третьих стран. |
The Super Highway would improve internet connectivity in the developing world, facilitate the development of applications for emerging economies and provide multimedia and cloud computing services to expanding markets. |
Эта высокоскоростная информационная магистраль позволит укрепить доступ к Интернету в развивающемся мире, будет содействовать разработке прикладных программ для стран с формирующейся рыночной экономикой и обеспечит выход мультимедийных услуг и услуг по облачной обработке данных на более широкие рынки. |
Population growth brings with it tremendous promise for the developing world, given that the human person's capacity for innovation is the driver of development. |
Этот рост открывает громадные возможности для развивающихся стран, учитывая тот факт, что движущей силой развития является новаторский потенциал человека. |
It has established relations with parliaments around the world, which allows it to draw from experiences and examples of best practice in building parliamentary capacities. |
Союз установил отношения с парламентами стран мира, что позволяет ему использовать их опыт и накопленные образцы передовой практики в области развития парламентского потенциала. |
(b) The Inter-Parliamentary Union has established relationships with parliaments around the world and is well equipped to help share good practices. |
Ь) Межпарламентский союз установил отношения с парламентами стран мира и обладает хорошими возможностями для оказания содействия в деле обмена передовым опытом. |
More and more countries recognized that the world needed to do a better job of addressing interrelated social, economic and environmental problems. |
Все больше и больше стран признают необходимость более результативной работы в области решения взаимосвязанных социальных, экономических и экологических проблем во всем мире. |
However, challenges remained, including constraints on reaching global markets; financing gaps; and the need for improved trade facilitation and integration into the world economy. |
Вместе с тем, по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, в частности ограничения в выходе на мировые рынки, нехватка финансовых ресурсов и необходимость расширения торговли и более полной интеграции этих стран в мировую экономику. |
The growing populations of the developing world stand in stark contrast to the struggle of developed countries to reach population replacement levels. |
Рост численности населения в развивающихся странах мира имеет место на фоне отчаянных усилий развитых стран обеспечить адекватные уровни воспроизводства населения. |
Support is needed in helping the economies in transition integrate into the world economy and global and regional institutions. |
необходимо поддержать усилия стран с переходной экономикой по интеграции в мировую экономику и глобальные и региональные институты; |
The organization provides a platform for medical students from all over the world to exchange knowledge and ideas on how to provide better health care on local, national and international scales. |
Организация обеспечивает основу, на которой студенты-медики из всех стран мира могут обмениваться знаниями и идеями относительно способов обеспечения более эффективного медицинского обслуживания на местном, национальном и международном уровнях. |
However, the world is made up of many countries which would experience different impacts on overall consumption and production from a single tax. |
Однако мир состоит из многих стран, для которых введение единого налога будет иметь неодинаковые последствия с точки зрения общего объема потребления и производства. |
The situational analyses identified priority areas using baseline analyses of Qatar's situation and benchmarking against best practices in other countries in the region and around the world. |
Ситуационный анализ позволил выявить приоритетные направления деятельности с использованием базисного анализа положения дел в Катаре и методики целеполагания с учетом передового опыта других стран в регионе и во всем мире. |
The world had become a global village but for persons with disabilities, particularly those from developing countries, that village remained as vast and rural as ever. |
ЗЗ. Мир стал глобальной деревней, но для инвалидов, особенно из развивающихся стран, эта деревня по-прежнему остается такой же бескрайней и неразвитой, какой она была. |
Progress towards the Millennium Development Goals has been uneven in different regions of the world and within countries, where many areas and individuals are not benefiting from impressive aggregate growth. |
Прогресс на пути к Целям развития тысячелетия происходит неравномерно, причем не только в разных регионах мира, но и внутри самих стран, где многие области и многие люди не получают никаких преимуществ от впечатляющего совокупного роста. |
The cooperation with Digicel is likely to be extended to the 35 countries around the world where the company provides its services. |
Сотрудничество с компанией "Диджисел", по всей видимости, охватит 35 стран во всех частях мира, где компания оказывает свои услуги. |
Unfortunately, the global share of industrial output and manufacture export of Africa was extremely low compared to the share of other developing regions of the world. |
К сожалению, доля африканских стран в мировом промышленном производстве и экспорте чрезвычайно мала по сравнению с другими развивающимися регионами мира. |
The second user Conference in Milan, Italy, held in October 2013, attracted a variety of researchers from around the world presenting outcomes of GGP data analysis. |
Вторая конференция пользователей, состоявшаяся в октябре 2013 года в Милане, Италия, привлекла к участию в ней широкий круг исследователей из различных стран мира, которые поделились результатами анализа данных ПГА. |
By 1820, these countries had an income level twice that in the rest of the world. |
К 1820 году уровень доходов этих стран вдвое превышал соответствующие показатели по другим странам мира. |
Its most recent submission, in 2007, was co-sponsored by more than 70 countries from all areas of the world and was adopted by consensus. |
Когда последняя такая резолюция была представлена в 2007 году, она была принята консенсусом, и ее поддержали более 70 стран из всех регионов мира. |
Especially in cities of the developing world, enhanced mobility for the poor and vulnerable groups is one of the most important preconditions for achieving Millennium Development Goals. |
Особенно применительно к городам стран с развивающейся экономикой улучшение мобильности бедных и уязвимых групп населения является одной из важнейших предпосылок для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In much of the world, especially in Africa, a lack of access to assets and resources is symptomatic of underlying discrimination, exploitation and exclusion. |
В большинстве стран мира, особенно в Африке, отсутствие доступа к активам и ресурсам является следствием существующей дискриминации, эксплуатации и социальной изоляции. |
In much of the world, low birth rates have resulted in an increasingly ageing population and fewer young people to support older generations and drive development. |
В большинстве стран мира низкая рождаемость привела к старению населения и сокращению числа молодых людей, поддерживающих старшие поколения и продвигающих вперед развитие. |