Questionable and dubious mergers and acquisitions are putting enterprises in Africa and the developing world, and even in the developed world itself, out of business. |
В результате сомнительных слияний и приобретений с рынка исчезают предприятия африканских стран, развивающихся стран и даже самих развитых стран. |
By identifying state collapse, poverty, disease, environmental degradation and political repression as root causes of further reaching threats, the security concerns of the developing world are linked to those of the developed world. |
Если крах государств, нищету, болезни, деградацию окружающей среды и политические репрессии рассматривать как коренные причины более масштабных угроз, то проблемы безопасности развивающихся стран можно будет увязать с проблемами безопасности развитых стран. |
The year 2007 marks the halfway point towards the target date for accomplishment of the Millennium Development Goals, which were endorsed by world leaders as a road map to a better world by the year 2015. |
2007 год знаменует собой половину пути, пройденного по направлению к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые были одобрены лидерами стран мира в качестве «дорожной карты» для создания лучшего мира к 2015 году. |
There is a high degree of interdependence among countries in the industrialized world but considerable dependence of developing countries on the industrialized countries and much less interdependence among countries in the developing world. |
Имеется высокая взаимозависимость стран промышленно развитого мира при значительной зависимости развивающихся стран от промышленно развитых стран и гораздо меньшей взаимозависимости между странами развивающегося мира. |
A world economic system that fails to offer poorer countries, and the poorer parts of the populations within them, adequate and realistic opportunities to raise their living standards will inevitably lose its legitimacy in much of the developing world. |
Мировая экономическая система, которая не способна предложить бедным странам и бедным слоям населения в них адекватных и реальных возможностей для повышения уровня жизни, неизбежно утратит свою легитимность в глазах большинства стран развивающегося мира. |
In that connection, the Committee noted that as at 31 December 2004, 90 countries and territories, accounting for 59 per cent of 2001 world population and 91.8 per cent of total world gross domestic product, had implemented the 1993 SNA. |
В этой связи Комитет отметил, что по состоянию на 31 декабря 2004 года 90 стран и территорий, на которые приходится 59 процентов населения земного шара в 2001 году и 91,8 процента общемирового валового внутреннего продукта, ввели у себя СНС 1993 года. |
If law enforcement agencies in the developed world struggle to retain skills and keep up with new technologies, significant challenges are faced by such agencies in countries with economies in transition and in the developing world). |
Если в промышленно развитых странах правоохранительные органы предпринимают усилия к тому, чтобы сохранить свои кадры и использовать новые технологии, то перед правоохранительными органами развивающихся стран и стран с переходной экономикой стоят весьма серьезные задачи. |
The impacts of financial crises in major developing countries on world commodity markets may follow different paths depending on the nature of the affected countries and on macroeconomic conditions in the rest of the world. |
Последствия финансовых кризисов в крупнейших развивающихся странах для мировых рынков сырьевых товаров могут быть различными в зависимости от положения затрагиваемых стран, а также от макроэкономических условий в других частях мира. |
As a concrete follow-up to the Millennium Summit and a tangible demonstration of solidarity in the cause of world peace, all world leaders should join them in calling for the violence to be halted. |
В качестве конкретной меры по выполнению решения Саммита тысячелетия и реальной демонстрации солидарности в деле обеспечения мира во всем мире все руководители стран мира должны присоединиться к их призыву к прекращению насилия. |
Attention paid at the Millennium Summit to the issues of concern to the world community, especially the developing world, such as globalization, poverty eradication, the increasing digital divide, and so forth, should be considered a positive development in international relations. |
Внимание, которое было уделено на Саммите тысячелетия проблемам, вызывающим беспокойство у мирового сообщества, особенно у развивающихся стран, таким, как глобализация, искоренение нищеты, растущая «цифровая пропасть» и так далее, следует рассматривать как позитивное событие в международных отношениях. |
In the modern world, the development of national scientific and technological capacities was essential for increasing the competitiveness of the developing countries and the countries with economies in transition and ensuring their real integration into the world economic system. |
В современном мире создание национального научно-технического потенциала имеет важное значение для повышения конкурентоспособности развивающихся стран и стран с переходной экономикой и обеспечения их реальной интеграции в мировую экономическую систему. |
In reality, however, the developed countries were not dependent on the developing world; Western corporations had major holdings in developing countries, and world bodies were dominated by the developed States. |
На деле же развитые страны не зависят от развивающихся стран; западные корпорации владеют значительными активами в развивающихся странах, а в мировых органах господствующее положение занимают развитые государства. |
These statistics overlook the fact that there is another world, the world of the majority, which is not that of the industrialized countries and in which different, often subhuman conditions prevail. |
Эта статистика оставляет без внимания тот факт, что есть еще один мир, мир большинства, который не состоит из промышленно развитых стран и в котором превалируют иные, часто неподобающие человеку условия. |
Although it addresses only a small segment of the problem, its analysis of the information needs of a globalized world is restricted only to what developing countries need to do to make themselves known and attractive to investors in the industrialized world. |
Несмотря на то, что в докладе рассматривается лишь небольшая часть данной проблемы, содержащийся в нем анализ информационных потребностей глобализованного мира ограничивается лишь указанием на то, что необходимо сделать развивающимся странам в целях привлечения внимания и создания благоприятных условий для инвесторов из промышленно развитых стран мира. |
Fortunately, it is no longer in dispute that serious work will also have to be done to restructure the multilateral financial and economic institutions so that they address the problems of the modern world economy and become responsive to the urgent needs of the poor of the world. |
К счастью, никто уже не оспаривает того факта, что серьезные усилия также необходимо будет приложить для реорганизации многосторонних финансовых и экономических институтов, с тем чтобы они были в состоянии решать проблемы современной мировой экономики и с большей готовностью реагировать на неотложные потребности беднейших стран мира. |
The web site also gave examples of communities around the world confronting water problems, including the stories of 10 thirsty children from around the world. |
На этом веб-сайте приводились также примеры того, каким образом общины в различных странах мира решают проблемы водных ресурсов, в том числе рассказы о десяти страдающих от жажды детей из различных стран мира. |
Lastly, I wish to repeat what my country stated at this Council to the effect that in a globalized world the fate of each and every one of our countries is that of all peoples of the world. |
Наконец, мне хотелось бы повторить некогда уже сделанное моей страной в этом Совете заявление на тот счет, что судьба каждой из наших стран в глобализованном мире - это судьба всех народов планеты. |
We propose that the sixtieth session be held in Geneva - the geographical centre of the world - to facilitate the attendance of all world leaders and presidents, even if additional funds have to be allocated in order to convene the meeting in Geneva. |
Мы предлагаем провести шестидесятую сессию в Женеве - географическом центре мира, - что помогло бы обеспечить участие в ней лидеров и президентов всех стран, даже если придется выделить дополнительные средства для проведения этой встречи в Женеве. |
Given the current world economic situation and the resurgence of political and social unrest and armed conflicts in many regions of the world, notably in Africa, UNIDO should play a bigger part in efforts to rebuild countries emerging from crisis situations. |
Учитывая сложившуюся в мире экономическую ситуацию и возобновление политических и социаль-ных беспорядков и вооруженных конфликтов во многих регионах мира, в частности в Африке, ЮНИДО должна играть более заметную роль в восстановлении стран, находящихся в посткризисной ситуации. |
Venezuela reaffirms the importance of having the International Conference of New or Restored Democracies creatively coordinate the activities of the Governments, parliaments, civil society and social and popular movements of the world to strengthen and bolster democracies around the world. |
Венесуэла подтверждает важность того, чтобы Международная конференция стран новой или возрожденной демократии на основе творческого подхода координировала деятельность правительств, парламентов, гражданского общества и социальных и народных движений мира в целях укрепления и поддержки демократий во всем мире. |
Employment is stagnant in most of the developed world and job growth elsewhere is mostly in informal work, lacking security or benefits and often poorly paid, particularly for women. |
В большинстве развитых стран положение в области занятости характеризуется стагнацией, а в других странах количество рабочих мест увеличивается главным образом в неформальном секторе, для которого характерно отсутствие безопасности и льгот, а зачастую и малооплачиваемый труд - в особенности женский. |
Income and wage-based taxes, however, are difficult to collect in States with large informal sectors, including most of the developing world. |
Однако подоходный налог и налог с заработной платы сложно взимать в государствах с крупным неформальным сектором экономики, включая большинство развивающихся стран. |
We have seen torture and ill-treatment continue to be widely practiced in recent public demonstrations that have been held in numerous countries around the world. |
Мы стали свидетелями продолжающегося широкого применения пыток и жестокого обращения в ходе недавних публичных демонстраций, которые проводились в целом ряде стран по всему миру. |
Over the 15 years following the adoption of the 2030 Strategy, our state joined the top five dynamically developing countries of the world. |
За 15 лет, минувших с момента принятия Стратегии-2030, наше государство вошло в пятерку самых динамично развивающихся стран мира. |
Financial instabilities arising from the sovereign debt crisis, in particular in the eurozone, might further spread to other parts of the world economy and tarnish the prospects of developing countries. |
Финансовая нестабильность, возникающая в результате кризиса суверенной задолженности, в частности в еврозоне, может распространиться дальше на другие части мировой экономики и омрачить перспективы развивающихся стран. |