But continuing large disparities in wealth between rich and poor countries, the debilitating debt consuming us in the developing world, the unemployment, the persistent poverty, speak volumes as to the absence of sufficient progress on this front. |
Однако сохраняющийся огромный разрыв в уровне благосостояния между богатыми и бедными странами, оказывающая парализующее воздействие задолженность развивающихся стран, безработица, преследующая нас нищета - все это убедительно свидетельствует об отсутствии достаточного прогресса на этом направлении. |
GPA provides global leadership, delivers technical and financial support for national AIDS programmes around the world, strengthens international AIDS research, and helps ensure a coordinated global response to the epidemic. |
ГПС обеспечивает глобальное руководство, оказывает техническую и финансовую поддержку национальным программам по СПИДу различных стран, содействует активизации международных научных исследований по проблеме СПИДа и помогает принимать согласованные меры на глобальном уровне в целях ликвидации эпидемии. |
The social sciences also have an important role to play in this context and there is a large body of research findings on low-cost participatory approaches to environmental management in third world cities and rural areas. |
Общественным наукам также надлежит сыграть важную роль в этом контексте, и существует большое число научных изысканий по вопросам недорогостоящих подходов к вопросам природопользования с участием широких слоев населения в городах и сельских районах развивающихся стран. |
Not surprisingly, in today's post-cold-war world carrying out nuclear tests meets generalized and unequivocal reprobation not only on the part of Governments but also of broad political constituencies within countries. |
И не удивительно, что в сегодняшнем мире, покончившем с "холодной войной", проведение ядерных испытаний встречает единодушное и недвусмысленное осуждение не только со стороны правительств, но и со стороны широких политических движений в рамках стран. |
Mrs. des Iles (Trinidad and Tobago): Earlier this week, Heads of State and Government from around the world met in this Hall to commemorate the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Г-жа дез Иль (Тринидад и Тобаго) (говорит по-английски): В начале этой недели главы государств и правительств всех стран мира встретились в этом Зале в ознаменование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
The difficulties resulting from the North-South gap hit young people in the developing world even harder, marginalizing them even further because of the limited resources for education and training, viable employment, and health and social services. |
Трудности, возникающие вследствие разрыва в развитии стран Севера и Юга, наносят еще больший удар по молодым людям в развивающихся странах, приводят к их маргинализации из-за ограниченности ресурсов на образование и подготовку кадров, стабильную занятость, а также здравоохранение и социальные услуги. |
It is noted that throughout all continents of the world a considerable number of societies have recently initiated bold, profound and daring attempts to achieve their social, political and economic objectives through democratization. |
Отмечается, что на всех континентах планеты в значительном числе стран предприняты в последнее время решительные, основательные и смелые попытки, направленные на достижение социальных, политических и экономических целей через демократизацию. |
There is today no one country or group of countries ready and able to cope with new world disorder all alone, and since regional instability and economic dislocation affect all our interests, we need a strong and effective United Nations. |
Сегодня ни одна страна или группа стран не готова и не в состоянии справиться в одиночку с новым беспорядком в мире, а поскольку региональная нестабильность и экономические неурядицы затрагивают интересы всех нас, мы нуждаемся в сильной и эффективной Организации Объединенных Наций. |
This tendency has been encouraged by the fact that the world economic stagnation has prompted some capitalists in Western countries to invest their money in the purchase and illicit trafficking of archaeological artifacts as a hedge against any future drop in investment returns. |
Подобная тенденция мотивируется тем фактом, что застой в мировой экономике вынуждает некоторых капиталистов стран Запада вкладывать деньги в покупку и незаконный оборот археологических предметов материальной культуры для того, чтобы обезопасить себя от будущего падения доходов от капиталовложений. |
It comes as a timely reminder of the importance of world peace and security and of the need for our nations to organize their common future on new foundations. |
Она является своевременным напоминанием о важности мира и безопасности во всем мире и необходимости для наших стран строить общее будущее на новых основах. |
My Government reaffirms the need for the full integration of countries with economies in transition into the world economy and for continued United Nations support in achieving that goal. |
Мое правительство вновь подтверждает необходимость полной интеграции стран с экономиками, находящимися в стадии перехода, в мировую экономику и необходимость продолжения осуществления поддержки Организацией Объединенных Наций в ходе достижения этой цели. |
The Summit assembled some 1,500 businessmen and politicians from many countries in the Middle East and North Africa, as well as the rest of the world. |
На ней присутствовали 1500 бизнесменов и политиков из многих стран Ближнего Востока и Северной Африки, а также из других регионов мира. |
In our view it is natural that the beneficiaries of these assurances should be the signatories to the NPT - that is, the vast majority of the countries of the world - since they have entered into a formal commitment to non-proliferation. |
Нам представляется естественным, что от этих гарантий выигрывают страны, подписавшие Договор о нераспространении ядерного оружия - т.е. громадное большинство стран мира, - поскольку именно они взяли на себя официальное обязательство в отношении нераспространения. |
We have important deadlines to meet and our parliaments, as well as public opinion in each of our countries, are expecting greater world stability stemming from reduced quantities of armaments. |
Перед нами стоят важные рубежи, и наши парламенты, а также общественность каждой из наших стран ожидают укрепления стабильности в мире на основе количественного сокращения вооружений. |
In terms of economic groupings, the share of the industrialized countries of fossil fuel consumption (the principal sources of commercial supply) declined to less than 50 per cent of the world total between 1961 and 1990. |
Что касается экономических группировок, то доля промышленно развитых стран в потреблении ископаемого топлива (основного источника коммерческого предложения энергоносителей) в мировом объеме потребления в период 1961-1990 годов сократилась до уровня, составившего менее 50 процентов. |
The Government of Finland sees the need for structuring the world economy more justly to take account of the needs of the poorest countries and for creating conditions at the national level for poor people to help themselves out of poverty. |
Правительство Финляндии считает, что необходимо осуществить более справедливую структуризацию мировой экономики в целях обеспечения учета потребностей беднейших стран и создания на национальном уровне условий для того, чтобы бедные могли сами справиться с нищетой. |
The impact of the world interest rate is small for all groups, although it is large for some individual countries. |
Мировые процентные ставки оказывают небольшое воздействие во всех группах стран, хотя для некоторых отдельно взятых стран это воздействие велико. |
The historic deliberations of our leaders on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations have confirmed the dramatic ways in which the world has changed in the past few years. |
Исторические заседания по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, проходившие с участием руководителей наших стран, еще раз показали, сколь резкие перемены произошли в мире за последние несколько лет. |
May I take a moment to mention the presence here with us of a group of young diplomats from 30 countries from all the regions of the world, who are participating in the annual disarmament fellowship programme. |
Позвольте кратко отметить, что сегодня здесь присутствует группа молодых дипломатов из 30 стран, представляющих все регионы мира, которые участвуют в ежегодной программе стипендий в области разоружения. |
With their capacity to invest in new production completely wiped out, developing countries were in an increasingly marginalized position in a climate marked by globalization of the world economy. |
Поскольку их возможности делать инвестиции в новое производство полностью исчерпаны, положение развивающихся стран продолжает ухудшаться в тот момент, когда происходит глобализация мировой экономики. |
They pointed out that, whereas developing countries are engaged in a series of economic reforms and opening up their economies, access to markets in the developed world continues to be constrained by various trade restrictions. |
Они указали, что, в то время как развивающиеся страны проводят целый ряд экономических реформ и прилагают усилия к тому, чтобы сделать свою экономику открытой, доступ на рынки развитых стран по-прежнему затрудняется из-за различных торговых ограничений. |
Their earliest possible release is for me an urgent priority, on which I have been in touch with many world leaders and with my Special Representative. |
Их скорейшее возможное освобождение - это моя первоочередная задача, и в этом вопросе я поддерживаю контакты со многими руководителями стран и с моим Специальным представителем. |
He said that the international community had a moral imperative to respect earlier commitments, and urged the development partners to rise to the occasion to ensure better integration of the developing countries in an increasingly interdependent world. |
Он говорит, что моральный долг международного сообщества - выполнять ранее взятые обязательства и призывает партнеров по развитию оказаться на высоте положения, обеспечив полное вовлечение развивающихся стран в растущую взаимозависимость мира. |
Mr. POERNOMO (Indonesia), pointed out that the Assembly had closely followed the external debt problem of developing countries since the crisis first shocked the financial world in the early 1980s. |
Г-н ПУРНОМО (Индонезия) напоминает, что Ассамблея приступила к рассмотрению проблемы внешней задолженности развивающихся стран в начале 80-х годов, когда финансовый мир потрясли первые проявления кризиса. |
Many delegations from both developed and developing countries took the view that the liberalization of international trade was not the cause of the problem, and there was agreement that protectionist measures would be detrimental to economic growth world wide. |
Многие делегации как развитых, так и развивающихся стран считают, что либерализация международной торговли также не является причиной этой проблемы, и выразили единое мнение о том, что протекционистские меры наносят ущерб экономическому росту во всех странах. |