To attain these crucial results, my Government has been engaged in intensive efforts with Governments in the region and around the world to restore calm. |
Для решения этих важных задач правительство нашей страны вместе с правительствами стран региона и всего мира предпринимало интенсивные усилия для восстановления мира и спокойствия. |
Accordingly, we have the absolute conviction that this is an evil that must be fought through a joint effort by all countries and peoples of the world. |
Соответственно, мы абсолютно убеждены, что это такое зло, бороться с которым надлежит совместными усилиями всех стран и народов планеты. |
Effective and beneficial participation of the developing countries in WTO is indispensable in order for them to avoid marginalization in a rapidly globalizing world economy. |
Эффективное и благотворное участие развивающихся стран в деятельности ВТО является незаменимым условием, благодаря которому они смогут избежать маргинализации в условиях стремительной глобализации мировой экономики. |
At the High-Level Event on Climate Change in New York in September,1 world leaders called for a breakthrough in Bali. |
На мероприятии высокого уровня по изменению климата в Нью-Йорке в сентябре1 лидеры стран мира призвали совершить в Бали прорыв. |
In addition Zambia is in the process of implementing the Southern African Development Community (SADC) Code of Conduct on HIV/AIDS and the world of work. |
Кроме того, в настоящее время Замбия проводит работу по реализации положений Кодекса поведения применительно к проблеме ВИЧ/СПИДа в области труда, разработанного Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
Remittances are concentrated in a few countries: the top 20 recipients accounted for 66 per cent of the world total in 2004, eight being developed countries. |
Основная доля денежных переводов приходится на несколько стран: в 2004 году на 20 крупнейших получателей пришлось 66 процентов от их общемирового объема, причем восемь из них являются развитыми странами. |
Latin American intraregional exports expanded at rates higher than the world average in the 1990s, although the performance in the region has been heterogeneous. |
Внутрирегиональный экспорт стран Латинской Америки возрастал более высокими темпами по сравнению со среднемировыми показателями 90х годов, однако в самом регионе соответствующие показатели были различными. |
UNCTAD drew its strength and legitimacy from the universality of its membership and its demonstrated ability in promoting the successful integration of developing countries into the world economy. |
Преимущества ЮНКТАД и ее значимость вытекают из универсальности ее членского состава и продемонстрированной способности содействовать успешной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
In 2000, the Union consists of 135 socialist, social democratic and labour youth organizations from 110 countries around the world. |
В 2000 году в состав Союза входили 135 социалистических, социал-демократических и профсоюзных молодежных организаций из 110 стран мира. |
He expressed the hope that the 10 coming days would be a forum for learning and exchange of experience and knowledge from all over the world. |
Он выразил надежду на то, что десять предстоящих дней дадут возможность получить информацию и обменяться опытом и знаниями участникам из самых разных стран мира. |
Some delegations expressed the view that the activities of the Informal Regional Networks could help bridge the gap in the number of NGOs from the developed and developing world. |
Ряд делегаций выразили мнение, что деятельность неформальных региональных сетей поможет преодолеть разрыв, образовавшийся между рядом неправительственных организаций из развитых и развивающихся стран. |
Only with generous financial assistance from the industrialized world could countries that had worked hard to reform their economies provide their poor citizens with the basic social services. |
Лишь при щедрой финансовой помощи промышленно развитых стран смогут страны, предпринимающие настойчивые усилия по реформированию своей экономики, обеспечить предоставление неимущим слоям населения базовых социальных услуг. |
Members are primarily from the province of British Colombia, but also from across Canada and around the world. |
Его члены - прежде всего из провинции Британская Колумбия, а также из Канады и других стран мира. |
We must firmly and collectively reject that trend in order to avoid further marginalization of least developed countries in the globalizing world economy. |
Мы должны твердо и совместными усилиями предотвратить такую тенденцию, с тем чтобы избежать дальнейшего вытеснения наименее развитых стран из глобализующейся экономики. |
For the period 2006-07, the Trust Fund on Indigenous Issues relating to the Second International Decade had received nearly 100 project proposals from around the world. |
На период 2006-2007 годов Фонд добровольных взносов для Международного десятилетия коренных народов мира получил из всех стран мира почти сто предложений о проектах. |
Challenges like these show the urgent need for world leaders to accept shared responsibility for our common future. Sweden addresses these challenges in close cooperation with its European Union partners. |
Задачи, подобные этим, говорят о настоятельной необходимости того, чтобы руководители стран мира согласились с общей ответственность за нашу общую судьбу. Швеция решает эти задачи в тесном сотрудничестве со своими партнерами по Европейскому союзу. |
During the same period, the least developed countries' share in world commodity exports declined from 4.7 to 1.2 per cent. |
За тот же период доля наименее развитых стран в мировом экспорте сырьевых товаров сократилась с 4,7 процента до 1,2 процента. |
At the same time, several countries in the developing world have had to pay a price in terms of development because of the persistence of discriminatory control regimes. |
Однако ряд стран развивающегося мира вынуждены будут заплатить за это ценой своего развития из-за сохраняющихся дискриминационных режимов контроля. |
These weapons continue to kill, maim and threaten the lives of innocent people in many countries of the world, including my own. |
Это оружие по-прежнему убивает, калечит и угрожает жизни ни в чем не повинных граждан многих стран мира, в том числе и моей страны. |
It was in everyone's interest for the countries with economies in transition to be effectively integrated in the globalized world economy. |
Эффективная интеграция стран с переходной экономикой в мировое хозяйство в условиях глобализации отвечает интересам всех стран. |
The share of world exports among developing countries is now 43 per cent, compared with 20 per cent in 1970. |
В настоящее время доля мирового экспорта из развивающихся стран составляет 43 процента по сравнению с 20 процентами в 1970 году. |
At the conclusion of the Millennium Summit last month, world leaders had affirmed their commitment, inter alia, |
На заключительном этапе состоявшегося в прошлом месяце Саммита тысячелетия руководители стран мира подтвердили среди прочих свое обязательство |
The United Nations and its specialized agencies had an important role to play in integrating the countries with economies in transition into the world economy. |
Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения играют ключевую роль в содействии скорейшей интеграции стран переходного периода в мировую экономику. |
Those imbalances, together with the volatility of the international commodity and financial markets, were further weakening the participation of developing countries in what was now a robust world economy. |
Эти диспропорции наряду с нестабильностью международных товарного и финансового рынков ведут к дальнейшему ослаблению участия развивающихся стран в ныне устойчивой мировой экономике. |
It will be some time before we see even the immediate results of that great dialogue between world leaders, the Millennium Summit. |
До того, как мы станем свидетелями даже самых непосредственных результатов того великого диалога между руководителями стран мира - Саммита тысячелетия - пройдет еще некоторое время. |