Pooling the comparative advantages of both IPU with its direct access to expertise within parliaments around the world and the United Nations provided a golden opportunity to offer support to the National Assembly for productive and effective reform. |
Благодаря объединению сравнительных преимуществ МПС, имеющего доступ к экспертным ресурсам парламентов различных стран, и Организации Объединенных Наций появилась исключительная возможность предоставить Национальному собранию поддержку для проведения результативной и эффективной реформы. |
Adequate representation for the developing world was necessary to strengthen the global financial safety net and mobilize new and additional financial resources for debt-ridden countries. |
В целях укрепления общемировой системы обеспечения стабильного функционирования финансовой системы и мобилизации новых и дополнительных финансовых ресурсов для обремененных долгами стран необходимо адекватное представительство развивающихся стран. |
Mr. Escalona Ojeda (Bolivarian Republic of Venezuela) expressed doubts about the value for poor countries of the information provided, given that most of the data and examples had come from the developed world. |
Г-н Эскалона Охеда (Боливарианская Республика Венесуэла) выражает сомнение относительно полезности представленной информации для бедных стран, если учесть что такие данные и примеры в большинстве своем поступили из развитых стран. |
Their share in world exports in ISS rose from 22.5 per cent in 2000 to 28.5 per cent in 2012 (figure 1). |
Доля этих стран в мировом экспорте инфраструктурных услуг увеличилась с 22,5% в 2000 году до 28,5% в 2012 году (диаграмма 1). |
The world has collectively benefited from this integration as trade and commerce have spread to the extent that even the most underdeveloped countries find themselves in the value chains of the most developed. |
Мир как единое целое получает пользу от такой интеграции по мере расширения рынка и торговли, благодаря чему даже самые наименее развитые страны оказываются звеньями в производственно-сбытовой цепочке наиболее развитых стран. |
This political process highlighted the realization that only a multisectoral response to non-communicable diseases can prevent the impoverishment of families and even the bankruptcy of nations in all parts of the world. |
Этот политический процесс высокого уровня свидетельствует об осознании того, что лишь носящие многосекторальный характер меры реагирования на неинфекционные заболевания могут предотвратить возможное обнищание семей и даже банкротство стран во всех регионах мира. |
(a) The CDM enjoys a multilateral mandate provided by all Parties to the Kyoto Protocol and wide acceptance by governments the world over; |
а) МЧР имеет многосторонний мандат, предоставленный ему всеми Сторонами Киотского протокола, и пользуется широким признанием среди правительств всех стран мира; |
At a time when the world economy was undergoing significant change, Africa was emerging as one of the major new poles of global growth, with seven of the 10 fastest growing economies located on that continent. |
В то время, когда мировая экономика переживает значительные изменения, Африка становится одним из основных новых полюсов глобального роста, учитывая то, что на этом континенте расположены 7 из 10 стран с наиболее быстро развивающейся экономикой. |
Support from UNIDO and other partners would be key to promoting an enabling environment conducive to technology development, innovation, the emergence of new business ventures and the diversification of developing world economies, in particular. |
Поддержка со стороны ЮНИДО и других партнеров будет иметь ключевое значение, в частности для создания благоприятных условий для развития технологий, инноваций, появления новых предприятий и диверсификации экономики развивающихся стран мира. |
The uncontrolled disorder of the economic and financial system, aggravated by the sovereign debts of large industrialized nations and the prospect of a recession that would seriously affect the world economy, weakening still further the countries of the South, was not acceptable. |
Неконтролируемые перекосы в экономической и финансовой системе, усугубляющиеся суверенной задолженностью крупных промышленно развитых стран и перспективами экономического спада, который серьезно скажется на мировой экономике и еще больше ослабит страны Юга, недопустимы. |
The Symposium, by bringing together space weather experts and instrument hosts from around the world, contributed successfully to highlighting the need to better understand space weather events. |
Симпозиум, в работе которого принимали участие специалисты в области космической погоды и представители организаций, размещающих приборы, из различных стран мира, позволил привлечь внимание к необходимости улучшать понимание явлений, связанных с космической погодой. |
The Chair called for efforts aimed at including civil society organizations from all over the world, especially less developed countries in the process of the Open-ended Working Group on Ageing. |
Председатель призвал принять меры, направленные на включение организаций гражданского общества из всех стран мира, особенно менее развитых стран, в процесс, осуществляемый Рабочей группой открытого состава по проблемам старения. |
In addition, recent years had witnessed growing protectionist tendencies on the part of certain States, which had greatly curtailed least developed countries' exports to world markets. |
Кроме того, в последние годы наблюдается рост тенденций протекционизма со стороны некоторых государств, что в значительной мере привело к сокращению экспорта наименее развитых стран на мировые рынки. |
Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that the global economic crisis had affected the poorest people in developed countries, as well as exposing systemic fragilities in the developing world. |
Архиепископ Чулликатт (наблюдатель Святого престола) говорит, что глобальный экономический кризис затронул беднейшее население развитых стран, а также высветил системные слабости в развивающихся странах. |
ODA flows must be maintained and, as developing countries' debts had increased as a result of the world financial and economic crises, creditors must work together with indebted countries to find ways to resolve the debt issue. |
Потоки ОПР не должны иссякать, а поскольку долги развивающихся стран выросли вследствие мирового финансово-экономического кризиса, кредиторам вместе со странами-должниками следует найти пути урегулирования проблемы задолженности. |
Even in the developed world, large innovator multinational companies are concentrated in a small number of countries such as Switzerland, the United Kingdom, the United States, Germany, France and Japan. |
Даже в развитых регионах мира крупные инновационные транснациональные компании сосредоточены в небольшом числе стран, таких как Швейцария, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки, Германия, Франция и Япония. |
While specific actions may need to take into account the individual cultural, social and religious context of parliaments around the world, progress essentially requires a widespread change in attitudes and perceptions. |
Хотя конкретные действия, возможно, требуют учета соответствующих культурных, социальных и религиозных особенностей, присущих работе парламентов стран мира, для обеспечения прогресса, по сути, должны произойти изменения во взглядах и представлениях широких слоев населения. |
By the end of 2013, some two million people across the world would have been forced to flee their country - the highest number in any year since the Rwandan genocide of 1994. |
К концу 2013 года около двух миллионов человек во всем мире будут вынуждены бежать из своих стран - больше, чем в любой год со времени геноцида в Руанде в 1994 году. |
Mr. Al-Hamadi (Qatar) said that the current world economic and financial crisis had harmed the least developed countries in particular, reducing the demand for goods and increasing unemployment. |
Г-н Аль-Хамади (Катар) говорит, что нынешний мировой финансово-экономический кризис нанес сильный удар по экономике наименее развитых стран, сократив спрос на их товары и увеличив уровень безработицы. |
In order to prevent such inequalities from worsening and mainstream the least developed countries into the global interdependent world, development partners must fulfil their commitments to those countries in areas such as market access, trade facilitation and migration. |
Для того чтобы не допустить усугубления такого неравенства и обеспечить интеграцию наименее развитых стран в глобальный, взаимозависимый мир, партнеры по процессу развития должны выполнять свои обязательства перед этими странами в таких областях, как доступ на рынки, развитие торговли и миграция. |
Mr. Maope (Lesotho) said that although progress was being made on the Millennium Development Goals (MDGs) in parts of the developing world, the number of people in extreme poverty was increasing. |
Г-н Маопе (Лесото) говорит, что, несмотря на определенный прогресс в отношении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который отмечается в ряде развивающихся стран, число находящихся в крайней нищете людей возрастает. |
A lesson learned from her own experience is the value of the creation of problem-solving pools of experts coming from different institutions in the developed and developing world to work and learn together. |
На основе собственного опыта она может сказать, что эффективные результаты приносит создание групп по решению проблем в составе экспертов из разных учреждений развитых и развивающихся стран в целях совместной работы и обучения. |
A series of recent surveys provided a better knowledge of the scope of the phenomenon of elder abuse in a number of developed countries, while data remained scarce in most of the developing world. |
Притом, что в результате ряда недавно проведенных обследований были получены более полные сведения о фактических масштабах проблемы жестокого обращения с пожилыми людьми в развитых странах, соответствующие данные все еще отсутствуют по большинству развивающихся стран. |
However, international integration had weakened individual countries' abilities to develop and strengthen those institutions, which had a vital role to play in making the best possible future world of work. |
Тем не менее международная интеграция ослабила способности отдельных стран развивать и укреплять эти институты, играющие жизненно важную роль в создании, по возможности, самого лучшего будущего мира труда. |
At the Twenty-first Meeting of HONLEA, Latin America and the Caribbean, the representative of Colombia drew attention to Commission on Narcotic Drugs resolution 54/12, entitled "Revitalization of the principle of common and shared responsibility in countering the world drug problem". |
На двадцать первом Совещании ХОНЛЕА стран Латинской Америки и Карибского бассейна представитель Колумбии привлек внимание к резолюции 54/12 Комиссии по наркотическим средствам, озаглавленной "Активизация применения принципа общей и совместной ответственности в рамках борьбы с мировой проблемой наркотиков". |