Perhaps the most essential partners, however, are the 105 countries that currently contribute uniformed personnel to United Nations peacekeeping operations around the world. |
Но, возможно, самыми важными нашими партнерами являются те 105 стран, которые в настоящее время предоставляют военный персонал в состав операций Организации Объединенных Наций по всему миру. |
The membership of UNACLA comprises leading local-government representatives from across the world, including the leadership of the newly established United Cities and Local Governments organization. |
В состав ЮНАКЛА входят ведущие представители местных органов власти из различных стран мира, включая руководство недавно созданной организации "Объединенные города и местные органы власти". |
He suggested that UNCTAD should strengthen its analytical capacity so as to contribute to a better understanding of the world commodity economy, including the impact of price fluctuations on developing countries. |
Оратор отметил необходимость укрепления аналитического потенциала ЮНКТАД, с тем чтобы она могла содействовать углублению понимания функционирования мирового сырьевого сектора, включая последствия колебаний цен для развивающихся стран. |
This being said, in 1998 the technical cooperation programme issued a total of 514 contracts to experts from all over the world. |
С учетом вышесказанного можно отметить, что в 1998 году по линии программы технического сотрудничества было заключено в общей сложности 514 контрактов с экспертами из всех стран мира. |
The concentration on the demand side of world commodity markets is continuing, while state participation in developing countries' agricultural sectors is radically reduced. |
В области спроса на мировых рынках сырьевых товаров происходит дальнейшая концентрация, тогда как участие государства в сельскохозяйственных секторах развивающихся стран значительно сокращается. |
The world community must be particularly concerned over the ongoing trend towards diminishing the influence of developing countries in the governance of international institutions, which will only undermine their credibility and effectiveness. |
Особую тревогу у международного сообщества должна вызывать сохраняющаяся тенденция к ослаблению влияния развивающихся стран на управление деятельностью международных учреждений, что лишь подрывает их репутацию и их эффективность. |
The impact of the rest of the world can also be seen since some new investment may be funded by running a current account deficit. |
Можно также определить влияние остальных стран мира, поскольку некоторые новые инвестиции могут финансироваться за счет дефицита по счету текущих операций. |
By the time of the last round, the ICP had become a global programme, covering 118 countries and all regions of the world. |
К моменту начала последнего цикла ПМС превратилась в глобальную программу, охватывающую 118 стран и все регионы мира. |
The frequent and widespread warnings by world leaders and counter-terrorist professionals that more attacks could occur at any time, acknowledge Al-Qaida's spread, its patience and its determination. |
Поступающие из разных стран частые предупреждения мировых лидеров и специалистов по борьбе с терроризмом о том, что новые нападения могут произойти в любое время, свидетельствуют о разветвленности «Аль-Каиды», ее умении выжидать и решимости. |
The peoples and Governments of the developing world will be watching closely and we shall do our utmost to implement those commitments. |
Народы и правительства стран развивающегося мира будут внимательно за этим следить, и мы сделаем все от нас зависящее для того, чтобы выполнить эти обязательства. |
If we want a truly transparent governance system in our countries, then the Governments of the developed world and their financial and banking institutions must cooperate with us. |
Если мы хотим установить в наших странах действительно транспарентную систему управления, то правительства развитых стран и их финансовые и банковские учреждения должны сотрудничать с нами. |
Fourthly, there are the dangers resulting from natural catastrophes and from the overall degradation of the environment - the increasing vulnerability of which is a source of serious concern for the world. |
В-четвертых, существуют угрозы, проистекающие из стихийных бедствий и общего ухудшения окружающей среды, повышающаяся уязвимость которой является источником серьезной озабоченности всех стран. |
Of the 1.5 billion people living in poverty, the majority were women, particularly those living in rural areas of the developing world. |
Из 1500 млн. человек, проживающих в бедности, большую часть составляют женщины, особенно в сельских районах развивающихся стран. |
Foreign ministers and representatives of 13 countries from all regions of the world, as well as experts from various non-governmental organizations, participated. |
В нем приняли участие министры иностранных дел и представители 13 стран из всех регионов мира, а также эксперты, представлявшие различные неправительственные организации. |
The impact of the world drug problem on the social, economic, health, political and governance aspects of our societies continues to be significant. |
Мировая проблема наркотиков по-прежнему оказывает значительное влияние на социальные, экономические, медицинские, политические и управленческие аспекты жизни наших стран. |
There is little opportunity for developing countries to be formative in the shaping of the world economy for the future - in the deliberations that really matter. |
У развивающихся стран мало возможностей участвовать в формировании мировой экономики в будущем - в тех прениях, которые действительно значимы. |
Resource deprivation over many generations and its debilitating consequences on adequate infrastructural growth has severely damaged the capacity of developing countries to cope with the modern world. |
Нехватка ресурсов, испытывавшаяся на протяжении жизни многих поколений, и ее разрушительные последствия для надлежащего развития инфраструктуры серьезно подорвала возможности развивающихся стран решать проблемы современного мира. |
Thus, the projects implemented by the United Nations Economic Commission for Europe would contribute directly to the integration of these economies into the world economy. |
Таким образом, проекты, осуществляемые Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций, непосредственно способствуют интеграции этих стран в мировую экономику. |
We are honoured that Thailand has been cited as one of the success stories in tackling the HIV/AIDS problem in the developing world. |
Мы гордимся тем, что Таиланд назван в ряду тех стран развивающегося мира, которые добиваются успехов в решении связанной с ВИЧ/СПИДом проблемы. |
Within this context we would also include the removal of all barriers against the exports of developing countries seeking access to world markets. |
В эти рамки мы будем также включать и устранение всех барьеров на пути расширения экспорта развивающихся стран, которые ищут доступ на мировые рынки. |
It was meant to express the political will of world leaders at the highest level to tackle the challenge of climate change through concerted action. |
Оно было нацелено на выражение политической воли руководителей стран мира на самом высоком уровне для решения проблемы изменения климата на основе согласованной деятельности. |
Closer cooperation between the United Nations and the parliaments of the world could help render the Organization less vulnerable to the contingencies that often constrain its action. |
Более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и парламентами всех стран мира могло бы способствовать уменьшению уязвимости Организации в таких обстоятельствах, которые подчас затрудняют ее работу. |
Since then, the policy has won the support of the United Nations and all countries of the world. |
С тех пор эта политика завоевала поддержку Организации Объединенных Наций и всех стран мира. |
Experiences of economic growth among countries since the second oil shock in 1979 and the sudden increase in world interest rates around 1980 have varied considerably. |
Со времени второго нефтяного кризиса 1979 года и резкого роста мировых процентных ставок в конце 70-х - начале 80-х годов темпы экономического роста отдельных стран были весьма различными. |
Faster forms of communication via the Internet and increased population mobility within and among all countries is bringing increasing contact between all corners of the world. |
Более быстрые формы общения через Интернет и возросшая мобильность населения внутри стран и между ними приводят к расширению контактов между всеми уголками мира. |