There can be no reliable solutions without the concerted action of all countries of the world, insofar as the nature of the problem is of a global scale. |
Любые надежные решения невозможны без согласованных действий всех стран мира, поскольку эта проблема носит глобальный характер. |
Regional conflicts emerged as the new and disturbing roots of new dangers to international peace, and they remain a challenge in many parts of the world. |
Региональные конфликты стали источником новых опасностей, дестабилизирующих международный мир, и они остаются таковыми во многих стран мира. |
The eradication of poverty is, first and foremost, the responsibility of the whole world and requires the cooperation of the developed countries and international organizations. |
Искоренение бедности - это прежде всего ответственность всего мира, и для этого требуется сотрудничество со стороны развитых стран и международных организаций. |
Our Organization has made great strides, especially in the adoption of the reform measures endorsed by world leaders here last year. |
Наша Организация добилась больших успехов, особенно в том, что касается принятия мер по проведению реформы, которые были одобрены руководителями стран мира здесь в прошлом году. |
Hence, the fourth obligation of the developed countries is to share their technology with the developing world, striking a balance between social responsibility and respect for intellectual property rights. |
Таким образом, четвертым обязательством развитых стран является предоставление технологий развивающимся странам и поиск «золотой середины» между своей социальной ответственностью и соблюдением прав интеллектуальной собственности. |
The suspension of the Doha Round did not bode well for the future of the world economy; negotiations should be resumed, according priority to the needs of developing countries. |
Приостановка Дохинского раунда не предвещает ничего хорошего для будущего мировой экономики; переговоры необходимо возобновить, уделив приоритетное внимание потребностям развивающихся стран. |
Croatia would thus be fully engaged in the creation of a forward-looking resolution on bringing countries with economies in transition into the world economy. |
Поэтому Хорватия будет принимать полномасштабное участие в разработке перспективной резолюции по вопросу об интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику. |
One of its priorities is to help African countries integrate into the world economy and to make full use of the opportunities produced by economic globalization. |
К числу приоритетных задач этой инициативы относится содействие интеграции африканских стран в мировую экономику и полное использование возможностей, предоставляемых экономической глобализацией. |
In Ghana, as in most of Africa and indeed the world, we are witnessing an increasing feminization of migration. |
В Гане, как и в большинстве стран Африки и, по сути дела, во всем мире, наблюдается усиление феминизации миграции. |
Beyond their relations within the family, generations relate in particular patterns in the broader arenas of community, country and world. |
Помимо взаимоотношений внутри семьи, различные поколения общаются в рамках более широких сфер на уровне общин, стран и всего мира. |
Port operations productivity in Malaysia and Panama has reached levels equivalent to those in the most modern and best-run harbours of the developed world. |
Порты в Малайзии и Панаме вышли на такой уровень производительности, который существует в самых современных и эффективных портах развитых стран. |
In turn, the existence of a democratic and equitable international order would guarantee a climate that was propitious to respect for all human rights and democratization in every country of the world. |
В свою очередь существование демократического и справедливого международного порядка будет гарантировать наличие условий, благоприятствующих осуществлению всех прав человека и демократизации всех стран мира. |
In that connection, a number of innovative initiatives to mobilize financial resources and help developing countries become integrated into the world economy have been presented in many intergovernmental forums. |
В этой связи на многих межгосударственных форумах были представлены новаторские инициативы по мобилизации финансовых ресурсов и содействию интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
The whole world is convinced that priority should be given to mobilizing the national resources of developing countries to assure economic growth and social development. |
Весь мир убежден в том, что приоритет следует отдать мобилизации национальных ресурсов самих развивающихся стран на обеспечение экономического роста и социального развития. |
With its secretariat in Dhaka, the partnership now covers 18 countries accounting for half the population of the world. |
Этой программой, секретариат которой расположен в Дакке, в настоящее время охвачено 18 стран, где проживает половина населения всего мира. |
Work on a potential world charter has been the subject of consultations among local authorities and their associations from some 100 countries and 50 national Governments. |
Работа над проектом всемирной хартии была предметом консультаций между местными органами власти и их ассоциациями примерно из 100 стран и представителями 50 национальных правительствами. |
Sustainable and effective integration of the developing countries into the processes of liberalization of the world economy rests upon creating a supportive domestic and international policy and regulatory environments. |
Устойчивая и эффективная интеграция развивающихся стран в процесс либерализации мировой экономики опирается на проведение благоприятной внутренней и международной политики и на создание аналогичной нормативной среды. |
A sophisticated, globalized, increasingly affluent world currently co-exists, globally and within countries, with a marginalized underclass. |
Сложный, глобализированный, все больше богатеющий мир существует в настоящее время, как глобально, так и внутри стран, параллельно с маргинализированными слоями населения. |
Integration of developing countries into the world economy in the twenty-first century should be seen as a comprehensive process, and it cannot but be based on cooperation and partnership. |
Интеграция развивающихся стран в мировую экономику в двадцать первом веке должна рассматриваться как комплексный процесс и не может не опираться на сотрудничество и партнерство. |
Through the programme, African leaders are making a commitment to the African people and the world to work together in rebuilding the continent. |
Принимая эту программу, руководители африканских стран обязуются перед населением Африки и миром в целом объединить усилия в интересах возрождения континента. |
The further integration of these countries into the world economy should bring benefits not only to their citizens but also to their present and potential trading partners. |
Дальнейшая интеграция этих стран в мировое хозяйство должна принести выгоды не только гражданам этих стран, но и их нынешним и потенциальным торговым партнерам. |
While no corner of the world has escaped the effects of globalisation, the contributions of the various regions and nations have differed markedly. |
Хотя ни один район мира не избежал последствий глобализации, вклад различных регионов и стран в этот процесс далеко неодинаков. |
The situation described in that part of the world was common to many countries whose citizens went to work abroad. |
Положение вещей в этой части света характерно для многих стран, выходцы из которых отправляются за рубеж в поисках работы. |
Although democratization and the rule of law had improved significantly in many parts of the world, human rights continued to be violated in a number of countries. |
Хотя демократизация и принцип верховенства права получили значительное развитие во многих частях мира, права человека по-прежнему нарушаются в ряде стран. |
However, the General Assembly had been mandated by world leaders to act on the decision they had taken in September 2005 to strengthen the United Nations. |
Однако руководители стран мира поручили Генеральной Ассамблее выполнить принятое ими в сентябре 2005 года решение об укреплении Организации Объединенных Наций. |