Women accounted for the majority of the poor, worked the longest hours, earned the lowest pay and received the fewest benefits even though they were the principal producers in most of the developing world. |
Хотя женщины и являются основными производителями в большинстве развивающихся стран, они составляют большую часть бедноты, работают более продолжительный рабочий день, получают наименьшую заработную плату и наименьшие льготы. |
Since the insolvency and indebtedness of the developing countries acted as a constraint on world economic growth and sustainable development, the United Nations and the international financial institutions should take more vigorous measures to solve those problems. |
Поскольку неплатежеспособность и задолженность развивающихся стран выступают как фактор, сдерживающий мировой экономический рост и устойчивое развитие, Организации Объединенных Наций и международным финансовым учреждениям следует принять более энергичные меры для решения этих проблем. |
The Uruguay Round of negotiations had reached a deadlock, making it very clear that little importance was attached to the concerns of third world countries and their desire for an open, transparent and non-discriminatory trading system. |
Тупик на переговорах в рамках Уругвайского раунда со всей очевидностью свидетельствует о том, что интересам стран третьего мира, их стремлению создать открытую, транспарентную и недискриминационную систему торговли не придается большого значения. |
The problems faced by most developing countries, which stemmed inter alia from debt and the negative flow of financial resources, had contributed to the erosion of social structures and jeopardized the stability of the new world order. |
Проблемы большинства развивающихся стран, связанные, в частности, с задолженностью и оттоком финансовых ресурсов, способствовали эрозии социальных структур и нарушили стабильность нового международного порядка. |
Debt servicing constituted a serious obstacle to growth and development in third world countries, since it absorbed a significant portion of the limited domestic and external resources of the debtor countries. |
Обслуживание долга, поглощая значительную часть внутренних и внешних - в то же время ограниченных - ресурсов должников, создает опасные препятствия для роста и развития стран третьего мира. |
While most developing countries continued to face tremendous difficulties, some developed countries had unfortunately decided to pursue more inward-looking policies and to adopt protectionist measures that were impeding the recovery of the world economy. |
Несмотря на то, что большинство развивающихся стран продолжают сталкиваться с огромными трудностями, ряд развитых стран, к сожалению, решили проводить политику, еще более ориентированную на внутренние потребности, и принять протекционистские меры, которые препятствуют оживлению мировой экономики. |
His delegation looked forward to the report of the Secretary-General on an agenda for development, and hoped that it would focus on the dire economic situation of the poorest countries of the world. |
Его делегация с нетерпением ожидает представления доклада Генерального секретаря по повестке дня в целях развития и надеется, что доклад будет сосредоточен на сложном экономическом положении наиболее бедных стран мира. |
Earnings from commodity exports must be increased so that they could contribute more adequately to the development of third world countries, and the developed countries must abandon protectionism. |
Кроме того, поступления от экспорта основных продуктов должны быть увеличены, с тем чтобы более эффективно содействовать развитию стран третьего мира, и развитые страны должны отказаться от протекционизма. |
Those negotiations represented a re-affirmation of the Community's commitment to aiding in the transition to democracy, and to ensuring that CIS countries should be fully integrated into the world economic and political system. |
Эти переговоры являются еще одним подтверждением обязательства Сообщества способствовать переходу к демократии с целью обеспечения полной интеграции стран СНГ в мировую политическую и экономическую систему. |
The European Community welcomed the progress accomplished in the reform policies of a growing number of countries in transition and it would actively support all the measures taken to integrate them into the world economy. |
Европейское сообщество выражает свое удовлетворение в связи с уже достигнутым прогрессом в проведении реформ все большим числом стран с переходной экономикой и будет активно поддерживать все меры по их интеграции в мировую экономику. |
By encouraging a broader view of the cost and benefits of economic cooperation the United Nations could help to integrate the countries in transition more effectively into the world economy. |
Путем содействия принятию более широкого подхода к затратам и результатам в рамках экономического сотрудничества ООН может содействовать лучшей интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
Mr. ISAKOV (Russian Federation) said that the effectiveness of the role of the United Nations in facilitating the integration of transition economies into the world economy could be substantially improved through the strengthening of system-wide coordination. |
Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) говорит, что эффективность роли Организации Объединенных Наций в содействии интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство могла бы быть существенно повышена за счет усиления общесистемной координации. |
The large additional demand for financial resources expected from the transition economies could raise interest rates world wide with serious consequences for the developing countries in terms of debt service and the availability of new loans. |
Значительный дополнительный спрос на финансовые ресурсы, ожидаемый от стран с переходной экономикой, может повысить процентные ставки во всем мире, что будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран с точки зрения обслуживания долга и получения новых кредитов. |
The inadequacies of the statistical services inherited from the Communist past were one factor in the disheartening picture of economic performance being painted in many analyses of the situation, which in turn hindered the integration of those countries into the world economy by deterring potential foreign investors. |
Неэффективность статистических услуг, унаследованных от коммунистического прошлого, является одним из факторов неэффективного экономического функционирования, о котором говорится во многих аналитических исследованиях ситуации, что в свою очередь препятствует интеграции этих стран в мировое хозяйство, отпугивая потенциальных иностранных инвесторов. |
The Committee should address, in a proactive way, the changes that must take place in order to integrate transition economies into the world economy in accordance with General Assembly resolution 47/187. |
Комитет должен внимательно изучить, какие изменения должны произойти, для того чтобы обеспечить интеграцию стран с переходной экономикой в мировое хозяйство в соответствии с резолюцией 47/187 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. MOLDAW (United States of America) said that expansion of economic opportunity was the key to the integration of economies in transition into the world economy. |
Г-н МОЛДАУ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что расширение экономических возможностей является ключом к интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
Ms. ARYSTANBEKOVA (Kazakhstan) said that her delegation had been impressed with the thoroughness of the Secretary-General's report on the integration of the economies in transition into the world economy (A/48/317). |
Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) говорит, что ее делегации импонирует глубина и основательность доклада Генерального секретаря об интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство (А/48/317). |
As for the expansion of productive employment, the economies of the Latin American countries had to be better integrated into the world markets if the relationship between growth and competitiveness was to be made a lasting reality. |
Что касается расширения производительной занятости, то экономика латиноамериканских стран должна получить выход на мировые рынки, для того чтобы взаимосвязь между экономическим ростом и конкурентоспособностью действительно стала реальностью. |
However, a more active role by European countries in the events unfolding in the territory of the former Soviet Union would help to strengthen stability and security throughout Europe and the world at large. |
В то же время более активная роль европейских стран в событиях, происходящих на территории бывшего Советского Союза, может укрепить стабильность и безопасность во всей Европе и во всем мире. |
A higher level of economic activity world wide called for greater multilateral trade liberalization and depended also on the ability or even willingness of individual countries to respond to the changing circumstances of international economic interaction brought about by the phenomenon of transition. |
Более высокий уровень экономической активности во всем мире требует большей либерализации многосторонней торговли и зависит также от способности или даже готовности отдельных стран отреагировать на изменяющиеся условия в международных экономических взаимосвязях, вызванные явлением перехода. |
Equity dictates that there should be new permanent members from the developing world and that they should be elected globally, due weight being given to geographical considerations. |
Справедливость требует, чтобы в число новых постоянных членов были включены представители развивающихся стран и чтобы эти страны определялись на глобальной основе с должным учетом географических факторов. |
In addition to its local aspect, it is a global problem, because it impacts the economic, social, political and security conditions of most countries of the world. |
Помимо своего местного аспекта, эта проблема является глобальной, поскольку она влияет на экономические, социальные, политические условия и затрагивает безопасность большинства стран мира. |
By preserving our respective cultural heritages and restoring them to the rightful countries of origin, we shall best serve the interests of all peoples of the world for generations to come. |
Сохраняя культурное наследие наших стран и возвращая их странам, которым они принадлежат по праву, мы тем самым будем наилучшим образом служить интересам всех народов мира во имя грядущих поколений. |
It provides encouragement to other countries and regions to unite, to join together, as Europe has done, in the common task of achieving greater peace in tomorrow's world. |
Это обеспечивает стимул для других стран и регионов к объединению, к совместным действиям, по примеру Европы, в рамках выполнения нашей общей задачи достижения более стабильного мира в завтрашнем мире. |
This trend has accelerated in the past 12 months: almost 80,000 soldiers, police, military observers and civilian experts from 75 countries are now involved in the 17 United Nations peace missions around the world. |
Эта тенденция усилилась за последние 12 месяцев: почти 80000 солдат, полицейских, военных наблюдателей и гражданских экспертов из 75 стран участвуют сейчас в 17 миссиях Организации Объединенных Наций по всему миру. |