| Throughout most of the world, children's development was hampered by poverty and inadequate access to basic services, especially health and education. | В большинстве стран мира развитию детей препятствуют нищета и недостаточный доступ к базовым услугам, особенно охране здоровья и образованию. |
| Greater accountability and stronger governance for such companies could potentially change lives, economies, and political systems around the world. | Более подробная отчётность и более качественное управление подобными компаниями могут потенциально изменить жизни людей, экономику и политические системы многих стран мира. |
| Its defense expenditures represent nearly half the world total, and exceed those of the next 17 countries combined. | Ее оборонные расходы составляют почти половину мирового объема и превышают затраты следующих 17 стран, вместе взятых. |
| Russia's message to other West-leaning countries in the former Soviet world was clear: America cannot protect you. | Послание России в отношении других стран, склоняющихся к Западу в бывшем советском мире, было очевидным: Америка не может вас защитить. |
| Finally, the languages of the world are the repositories of the cultural heritage of civilizations. | В конечном счете языки различных стран мира являются хранилищами культурного наследия цивилизаций. |
| When the business potential of the developing world is unleashed, the benefits will be more than economic. | Высвобождение делового потенциала развивающихся стран принесет больше, чем просто экономические блага. |
| These principles are clearly what people in the developed world want to see enforced. | Реализации именно данных принципов хотят добиться жители развитых стран. |
| The gathering of world leaders should go beyond the usual ritual of delivering speeches and photo sessions. | Эта встреча руководителей стран мира должна выйти за рамки обычных ритуальных речей и фотографий. |
| Kazakhstan highly appreciates the United Nations efforts to promote the integration of the economies in transition into the world economy. | Казахстан высоко ценит усилия Организации Объединенных Наций, направленные на содействие интеграции стран с переходной экономикой в мировую систему хозяйствования. |
| The development of these economies will undoubtedly bring about a more stable world economy. | Развитие экономики этих стран, несомненно, придаст глобальной экономике более стабильный характер. |
| We cannot continue to be passive spectators as financial crises interrupt world growth and limit the development of our countries. | Мы не можем оставаться пассивными наблюдателями в то время, как финансовые кризисы препятствуют процессу мирового роста и сдерживают развитие наших стран. |
| The new round of multilateral trade negotiations should facilitate the integration of the developing countries into the world economy. | Новый раунд многосторонних торговых переговоров должен облегчить процесс интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| In its corps are soldiers from all the nations of the world. | В рядах вооруженных сил служат солдаты всех стран мира. |
| Above all is the insistence on the principle of free trade for the developing world and an exemption from the same for the industrialized countries. | Сверх того - отстаивание принципа свободной торговли для развивающегося мира и исключение из таковой промышленно развитых стран. |
| The world is becoming a global village of countries willing and eager to live with one another in interdependence and integration. | Мир превращается в глобальную деревню, состоящую из стран, стремящихся и готовых жить друг с другом в обстановке взаимозависимости и интеграции. |
| In an increasingly interdependent world, development remains a challenge for many of the developing countries. | Во все более зависимом мире развитие остается задачей для многих развивающихся стран. |
| On the economic side, unequal development between nations certainly does not facilitate the establishment of a universally accepted new world order. | В экономической области неравномерное развитие стран отнюдь не способствует установлению универсально приемлемого нового мирового порядка. |
| Much of the world is now fully connected through the Internet. | В настоящее время Интернет связал большинство стран мира. |
| Together with the IPU meetings, this provides an opportunity for Brazilian congressmen to interact with colleagues from all over the world. | В комплексе с заседаниями в рамках МС это предоставляет бразильским конгрессменам возможность общаться со своими коллегами из всех стран мира. |
| Trillions of dollars are now being spent on a financial rescue in the developed world. | В настоящее время триллионы долларов тратятся на финансовое спасение развитых стран мира. |
| This implies potentially huge economic, environmental, and social losses to both the developed and developing world. | Это подразумевает огромные экономические, экологические и социальные потери как для стран развивающегося, так и развитого мира. |
| Since 1980, the world has witnessed a widening income gap among developing countries. | С 1980 года в мире наблюдается растущий разрыв в доходах среди развивающихся стран. |
| The marginalization of least developed countries might accelerate in an increasingly globalized and liberalized world economy. | В условиях все большей глобализации и либерализации мировой экономики процесс маргинализации наименее развитых стран может ускориться. |
| The workshop brought participants from both the developing world and Europe together in the hope of initiating a dialogue between them. | На этом семинаре встретились представители как развивающихся стран, так и стран Европы - в надежде установить диалог между собой. |
| So for the small independent countries of the world, the future looks bleak. | Таким образом, для малых независимых стран будущее выглядит весьма мрачно. |