Progress was made in designing a regional strategy for integration and insertion into the world economy, with the goal of sustainable development in all Central American countries. |
Был достигнут прогресс в разработке региональной стратегии интеграции и встраивания в мировую экономику с целью обеспечения устойчивого развития всех стран Центральной Америки. |
Intra-African trade is only about 11 per cent of total trade, the lowest among world regions; however, it has doubled since 1980. |
Взаимная торговля африканских стран достигает лишь приблизительно 11 процентов от общего товарооборота, что является самым низким показателем по регионам мира; в то же время за период с 1980 года их товарооборот удвоился. |
Access to informational materials has been provided to journalists from around the world to ensure live and up-to-date coverage of the Tribunal's judicial proceedings. |
Журналистам из всех стран мира обеспечен доступ к информационным материалам, с тем чтобы они могли вести прямые репортажи о ходе судебных разбирательств в Трибунале. |
In the context of achieving the development goals and integrating into the world economy, institutions must evolve and respond to the concerns and interests of all countries. |
В контексте усилий по достижению целей в области развития и интеграции в мировую экономику институты должны развиваться с учетом потребностей и интересов всех стран. |
Unfortunately, the lack of viable markets in the developing world offers no incentive for private companies to develop technologies suited to the needs of developing countries. |
К сожалению, отсутствие жизнеспособных рынков в развивающихся странах лишает частные компании стимулов для разработки технологий, отвечающих потребностям этих стран. |
In today's globalizing world, debt distress of developing countries is a serious concern for the global economy and financial markets as a whole. |
В сегодняшнем глобализирующемся мире непомерное долговое бремя развивающихся стран является одной из серьезных причин для беспокойства в глобальной экономике и на финансовых рынках в целом. |
There were calls for South-South cooperation to be more actively involved in enhancing the productive capacity of developing countries in order to facilitate their integration into the world economy. |
Некоторые делегации обратились с призывом более активно подключать сотрудничество Юг-Юг к повышению производственного потенциала развивающихся стран для содействия их интеграции в мировую экономику. |
In 2003, the economies of least developed countries grew at the annual rate of 5 per cent, benefiting from the world economic recovery. |
В 2003 году темпы развития экономики наименее развитых стран составили 5 процентов в год, на пользу чему пошел экономический подъем в мире. |
This revolution has consolidated the deepest feelings of solidarity among the Cuban people, who cooperate with their brothers and sisters in every part of the world. |
Эта революция укоренила глубокое чувство солидарности в кубинском народе, который сотрудничает со своими братьями и сестрами из всех стран мира. |
Five years ago, in the Millennium Declaration, world leaders agreed on a wide-ranging set of commitments and undertakings - a comprehensive agenda for development. |
Пять лет назад в Декларации тысячелетия лидеры стран мира согласовали широкий спектр обязательств и начинаний - всеобъемлющую повестку дня в области развития. |
Five years ago, world leaders adopted here in this room the Millennium Declaration under which they resolutely committed to tackling the immense challenge of poverty. |
Пять лет назад в этом зале лидеры стран мира приняли Декларацию тысячелетия и взяли на себя твердое обязательство разрешить сложнейшую проблему нищеты. |
We, the leaders of the world gathered here this week, share a unique momentum and the responsibility for reform. |
Мы, лидеры стран мира, собравшиеся здесь на этой неделе, едины в порыве к осуществлению реформы и разделению ответственности за это. |
The growing number of least developed countries indicates that the world has taken a complex approach to dealing with the basic needs of the poorest of the poor. |
Растущее число наименее развитых стран свидетельствует о том, что мир осуществляет сложный подход к удовлетворению основных потребностей самых бедных из бедных. |
Now, the people of the world are looking to us to bring our nations together, to act with urgency and to achieve results. |
Сегодня народы мира ждут от нас того, что мы объединим усилия наших стран, предпримем срочные действия и добьемся результатов. |
We, the leaders of the world, have for three days discussed how the United Nations can be strengthened to meet the challenges of the twenty-first century. |
Мы, лидеры стран мира, в течение трех дней обсуждали вопрос о том, как можно укрепить Организацию Объединенных Наций, чтобы она была на высоте вызовов двадцать первого века. |
After one of the greatest cataclysms in world history, the United States joined with visionary builders from over 50 countries to create the United Nations. |
После одного из крупнейших потрясений в мировой истории, Соединенные Штаты совместно с дальновидными творцами из более чем 50 других стран создали Организацию Объединенных Наций. |
The markets of industrialized countries are blocked by protectionist tariffs and by non-tariff barriers, which impede access to them by the rest of the world. |
Рынки промышленно развитых стран заблокированы протекционистскими тарифными и нетарифными барьерами, которые мешают доступу на их рынки продукции других стран мира. |
For transition economies, integration into the world economy also involved risks, because it made them more dependent on foreign trade and FDI and more vulnerable to external shocks. |
Для стран с переходной экономикой интеграция в мировое хозяйство также сопряжена с риском, потому что это увеличивает их зависимость от внешней торговли и прямых иностранных инвестиций и делает более уязвимыми для внешних потрясений. |
Given their vulnerability, those countries were least equipped to cope with the overwhelming invasion implied by globalization at the national and world levels. |
Эти страны ввиду своей уязвимости менее всех способны противостоять внезапности, с которой проявляются последствия глобализации на уровне отдельных стран и всего мира. |
Globalization needed to benefit all countries, contribute to the common development of humanity and foster harmonious coexistence between human beings and the natural world. |
Важно, чтобы глобализация была благом для всех стран, вносила бы свой вклад в обеспечение всеобщего развития человечества и содействовала бы гармоничному сосуществованию человека и природы. |
At the national level, Thailand had taken restructuring and reform measures and supported partner countries in the developing world to enable them to benefit from globalization. |
Внутри страны Таиланд принимает меры по реструктуризации и реформированию и оказывает помощь своим союзникам из числа развивающихся стран, чтобы они также смогли воспользоваться выгодами глобализации. |
We are also prepared to consider the impact of issuing special drawing rights with a view to eliminating the instability and financial imbalances that are overwhelming the developing world. |
Мы также готовы изучить последствия использования специальных прав заимствования в целях борьбы с нестабильностью и финансовыми дисбалансами, которые создают непреодолимые трудности для развивающихся стран. |
These tasks, which may involve walking considerable distances, are usually assigned to girls in rural areas of the developing world. |
Эти задачи, выполнение которых может быть сопряжено с преодолением значительных расстояний, часто возлагаются на девочек в сельских районах развивающихся стран. |
It was undeniable that integration into the world economy had been an important means of promoting economic growth, development and poverty reduction for some countries. |
Невозможно отрицать тот факт, что для некоторых стран интеграция в мировое хозяйство стала важным средством стимулирования экономического роста, развития и сокращения бедности. |
Trade not only broadened opportunities for growth, development and employment, but also contributed to the integration of economies in transition into the world economy. |
Торговля не только содействует расширению возможностей для роста, развития и обеспечения занятости, но также и интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику. |