However, the manifest vulnerability of the economies in transition to the whims of world markets made it even more urgent to address economic diversification. |
Однако, учитывая очевидную уязвимость стран с переходной экономикой в отношении изменчивости мировых рынков, вопрос об экономической диверсификации приобретает еще более острый характер. |
The world was facing higher fuel and food prices, with the latter leading to a rise in food insecurity in a number of countries. |
Мир столкнулся с ростом цен на топливо и продовольствие, что приводит в ряде стран к снижению уровня продовольственной безопасности. |
The inability of policymakers to agree on such internationally coordinated action had negative implications for the world economy, including developing countries. |
Неспособность директивных органов предпринять согласованные на международном уровне действия негативно влияют на мировую экономику, в том числе на экономику развивающихся стран. |
The Bretton Woods institutions, the other multilateral organizations, and the dominant Governments of the world should assume their responsibility in the current crisis. |
Бреттон-вудские учреждения, другие многосторонние организации и правительства доминирующих стран мира должны взять на себя долю ответственности за нынешний кризис. |
The globalized and integrated nature of the world economy meant, moreover, that developed countries also stood to benefit from a better debt situation in developing countries. |
Кроме того, в условиях глобализации и интеграции мировой экономики развитые страны также получают выгоду от улучшения ситуации с задолженностью развивающихся стран. |
On the subject of refugees, refugee status has been granted to a total of 67 persons from different parts of the world. |
Относительно беженцев надо сказать, что статус беженца был предоставлен в общей сложности 67 лицам из разных стран. |
For example, the Molecular Diagnostic PCR Handbook places a particular focus on diagnosticians and scientists from the developing world; |
Например, Справочник по молекулярной диагностической ПЦР делает особенный акцент на диагностиках и ученых из развивающихся стран; |
Seen in this light, it can also be traceable in the context of international environmental law, in relation to the role of the developing world. |
Рассматривая ее под таким углом зрения, ее также можно обнаружить в контексте международного экологического права применительно к роли развивающихся стран. |
Mr. Khor said the developed world had an international obligation to help people and countries suffering through no fault of their own. |
Г-н Хор указал, что долг развитых стран перед международным сообществом - оказать помощь народам и странам, пострадавшим не по своей вине. |
The current financial crisis highlighted both the interdependence of economies and the need to rethink regulatory mechanisms that no longer seemed adequate in the new globalized world. |
Текущий финансовый кризис высветил как взаимозависимость экономики разных стран, так и необходимость переосмысления механизмов регулирования, которые более не представляются достаточными в новых условиях глобализации. |
Above all, it should be possible to prevent the world economy, and individual countries' economies, from overheating. |
Прежде всего, следует предотвратить чрезмерное ускорение развития мировой экономики и экономики отдельных стран. |
The world was again entering a phase of decreasing commodity prices, which would have a serious impact on the economies of commodity-dependent developing countries. |
В мире вновь начинается период снижения цен на сырьевые товары, что окажет серьезное воздействие на экономику зависящих от таких товаров развивающихся стран. |
The growing interdependence of a globalizing world and the emerging multipolar system are creating a favourable environment for expanding international cooperation with a view to taking maximum advantage of such opportunities for the benefit of all countries and all peoples. |
Возрастающая взаимозависимость глобализирующегося мира, нарождающаяся многополярность создают благоприятные условия для расширения международного сотрудничества в интересах максимально полного использования этих возможностей на благо всех стран и всех народов. |
I was heartened by the declarations of world leaders, who often passionately appealed to all of us to deliver despite the darkening horizon. |
Мне было приятно слышать заявления лидеров стран мира, которые зачастую весьма страстно призывали всех нас к выполнению своих обязательств, несмотря на сгущающиеся на горизонте тучи. |
Microcredit has now been replicated in around 100 countries across the world, including many in Africa. |
Практика микрокредитования используется сейчас в более 100 странах во всем мире, в том числе в ряде стран Африки. |
Sixty-three years ago, representatives from around the world gathered in San Francisco to complete the founding of the Charter of the United Nations. |
Шестьдесят три года назад представители всех стран мира собрались в Сан-Франциско для того, чтобы завершить процесс принятия Устава Организации Объединенных Наций. |
South-South cooperation was seen as vital in reshaping global institutions that did not reflect the important role and new weight of developing countries in world affairs. |
Сотрудничество Юг-Юг рассматривалось как важнейший элемент реорганизации глобальных институтов, не отражающих влияние и возросший вес развивающихся стран на международной арене. |
How much more suffering will be needed to make world leaders aware of what is happening? |
Сколько еще страданий понадобится для того, чтобы руководители стран мира осознали происходящее? |
We are witnessing the splitting of the unipolar model and the emergence of a multipolar world, in which the equality of nations is the predominant feature. |
Мы видим раскол однополярной модели и появление многополярного мира, в котором преобладающей особенностью является равенство стран. |
In most countries of the world some forms of trafficking or related activities are considered a serious crime under applicable penal or criminal laws. |
В соответствии с нормами действующего уголовного законодательства в большинстве стран мира некоторые формы торговли людьми или аналогичные деяния квалифицируются как тяжкие преступления. |
In 2008, guidance tools for employers were published, following a series of workshops with business leaders across the world. |
В 2008 году были опубликованы справочные материалы для работодателей, подготовленные после серии рабочих совещаний с участием лидеров бизнеса из самых разных стран мира. |
And in today's world, with its increasing globalization, the interdependence of countries is on the rise in the security sphere as well. |
И в современном мире в условиях растущей глобализации взаимозависимость стран растет и в сфере безопасности. |
To promote that coordination, we need to build a bridge between the G-20 and the rest of the world - the entire community of nations. |
В целях поощрения такой координации нам необходимо преодолеть пропасть между Группой 20 и остальным миром, т.е. всем сообществом стран. |
There will be no early reversal to compensate for the blinding speed with which the contagion moved from developed to developing world. |
В ближайшее время не предвидится и никаких позитивных изменений, которые могли бы компенсировать ту стремительную скорость, с которой кризис перекинулся с развитых стран на развивающиеся. |
Hence, the advent of a new world economic governance should be considered, with enhanced inclusion of the developing countries in international decision-making processes and bodies. |
В этой связи нам необходимо подумать о создании новой системы управления мировой экономикой с широким представительством развивающихся стран в международных директивных процессах и органах. |