The report had noted the slow growth of employment and the persistence of high rates of unemployment and underemployment in most developing countries as a universal weakness of the world economy. |
В докладе отмечаются медленный рост занятости и наличие в большинстве развивающихся стран высокого уровня безработицы и неполной занятости, что является общей слабостью мировой экономики. |
According to deliberations during the fifty-ninth session of the General Assembly, a negative net transfer of resources might not be a useful indicator with regard to development, because outward investment from some developing countries evidenced their integration into the world economy. |
Согласно мнениям, высказанным в ходе прений на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, в плане развития отрицательное сальдо чистого перевода ресурсов не всегда может служить надежным показателем, поскольку внешние инвестиции, поступающие из некоторых развивающихся стран, свидетельствуют об их интеграции в мировую экономику. |
The United Nations had set a target date for reducing poverty, which particularly affected children, but present world trends cast doubt on the ability of countries to meet that target. |
Организация Объединенных Наций определила кратчайшие сроки для сокращения масштабов нищеты, от которой преимущественно страдают дети, однако мировые тенденции ставят под вопрос реальную возможность стран достичь эту цель. |
While democracy had indeed progressed in some parts of the world, there was a failure in some cases to act against gross violations of human rights. |
При том что в ряде стран мира действительно идет процесс укрепления демократии, отмечаются и отдельные неудачи в попытках противодействовать грубым нарушениям прав человека. |
Some countries undertook to propagate the notion that their nuclear weapons were intended for peaceful purposes, while other countries' capacity for self-defence and nuclear deterrence allegedly posed a threat to world peace. |
Некоторые страны пытаются пропагандировать утверждение о том, что их ядерное оружие служит только мирным целям, тогда как способность других стран к самообороне и ядерному сдерживанию чревато угрозой для мира во всем мире. |
In order not to overburden the information centres, he had sent his own article to a syndicate and, at no cost to the United Nations, it had finally appeared in some 17 different languages around the world. |
Для того чтобы не перегружать информационные центры, сам он направил свою статью в одно печатное агентство, и она в конечном итоге была опубликована примерно на 17 языках различных стран мира, при этом Организация Объединенных Наций никаких расходов не понесла. |
Most importantly, world leaders clearly stated that there is no alternative to the United Nations as an international Organization that can coordinate efforts to address the challenges faced by humankind. |
Главные лидеры стран планеты ясно сказали, что альтернативы Организации Объединенных Наций и ее совместным усилиям по решению проблем человечества не существует. |
This benign occupier charted the course of the new Japan, which today is a world economic Power, a peaceful and vibrant democracy that has made enormous contributions to the well-being of developing countries and the United Nations system. |
Этот милосердный завоеватель определил курс обновленной Японии, являющейся сегодня крупнейшей экономической державой мира, миролюбивой и энергичной демократической страной, которая внесла ценнейший вклад в благосостояние развивающихся стран и развитие системы Организации Объединенных Наций. |
However, the heavy interdependence of the world economy and the demands for peace naturally call for a real global partnership, which includes a sharing of responsibilities and takes into account the specific needs of developing countries. |
Вместе с тем, тесная взаимозависимость мировой экономики и требований мира, естественно, делает насущным реальное глобальное партнерство, предполагающее совместное выполнение обязательств и учитывающее особые потребности развивающихся стран. |
Strengthening the United Nations should include a realignment of the groups to better reflect the proliferation of Pacific countries, which has occurred in the last 20 years, and the actual geography of the world. |
Элементом укрепления Организации Объединенных Наций должно быть такое перераспределение по группам, которое бы лучше отражало рост числа тихоокеанских стран за последние 20 лет и фактическое состояние географической карты мира. |
Undoubtedly, the issue of their reconstruction will have an important place on the agendas of those countries, of the African Union and of the rest of the world. |
Вопрос об их восстановлении, несомненно, будет занимать важное место в повестке дня этих стран, Африканского союза и всего остального мира. |
Such a measure would remove a considerable handicap on developing countries' efforts to fully take advantage of their comparative advantages in order to become fully integrated into the world economy. |
Такая мера позволила бы снять серьезное препятствие на пути усилий развивающихся стран, стремящихся в полной мере использовать свои относительные преимущества для полной интеграции в мировую экономику. |
In considering the composition of that committee, the General Assembly must be careful not to curtail the participation of countries from the developing world, particularly as we have already been playing an increasing role in the field. |
При рассмотрении состава этого комитета Генеральная Ассамблея должна действовать осторожно, чтобы не сокращать участия стран из развивающегося мира, особенно с учетом того, что они уже начинают играть все большую роль в этой области. |
We, the leaders of the world, have the means to shape the future. |
Мы, руководители стран мира, призваны определить то, каким будет его будущее. |
My own country, Saint Kitts and Nevis, one of the tiniest sovereign nations in the entire world, provides a good example of the plight of many Caribbean nations. |
Моя страна, Сент-Китс и Невис, одно из самых крохотных суверенных государств во всем мире, - то хороший пример тяжелой ситуации многих карибских стран. |
It is against this backdrop that we, as world leaders, are meeting here to find the best strategy for enhancing domestic capacity to address issues such as good governance. |
На этом фоне мы, мировые лидеры, встретились здесь, чтобы найти наилучшую стратегию для повышения потенциала стран в решении таких задач, как благое правление. |
I am thinking of the problem of the external debt of African countries and the worrisome question of the integration of African countries into the world trading system. |
Я имею в виду проблему внешней задолженности африканских стран, а также вызывающий обеспокоенность вопрос интеграции африканских стран в мировую систему торговли. |
At national level, the Office worked with governments and ministries the world over to strengthen their capacities to deliver protection and solutions for refugees. |
Что касается странового уровня, то Управление проводило работу с правительствами и министерствами различных стран мира в области укрепления их потенциалов в деле обеспечения защиты беженцев и решения проблем беженцев. |
The Republic of China (Taiwan) was among the freest and most peaceful countries in Asia and the world and demonstrated maturity in foreign policy and other areas. |
Китайская Республика (Тайвань) является одной из самых свободных и мирных стран в Азии и мире и демонстрирует зрелость во внешней политике и других областях. |
Accordingly, CARICOM delegations are of the view that urgent steps must be taken to rid the world of the tens of thousands of nuclear weapons in existence. |
По этой причине делегации стран КАРИКОМ считают, что необходимо безотлагательно предпринять шаги для избавления мира от имеющихся сегодня десятков тысяч единиц ядерного оружия. |
Although world leaders did not include a section on disarmament in their summit outcome document last month, this omission in no way cancels their disarmament goals contained in the 2000 Millennium Declaration. |
Хотя лидеры стран мира не включили раздел о разоружении в итоговый документ саммита, который состоялся в прошлом месяце, это не означает, что цели в области разоружения, сформулированные в принятой в 2001 году Декларации тысячелетия, потеряли свою актуальность. |
The IPU was created more than a century ago first and foremost to promote dialogue and build confidence among parliamentarians from all corners of the world in order to prevent or defuse conflicts. |
МПС был создан более ста лет назад в первую очередь для того, чтобы содействовать диалогу и укреплению доверия между парламентариями из различных стран мира в целях предотвращения и сглаживания конфликтов. |
Today we have yet another opportunity to revive the momentum for reforming the Security Council, in accordance with the decision of our world leaders and the wishes of millions of people around the globe. |
Сегодня у нас есть еще одна возможность наполнить новой динамикой реформу Совета Безопасности в соответствии с решением лидеров стран мира и чаяниями миллионов людей на нашей планете. |
The fluctuating and unstable prices of the agricultural commodities at the world market combined with primary commodity dependency are among the major concerns for many LDCs; |
Колеблющиеся и нестабильные цены на сельскохозяйственную продукцию на мировом рынке в сочетании с зависимостью от сырьевых товаров являются одними из главных проблем для многих наименее развитых стран; |
The persecution of citizens and companies from the United States and the rest of the world, and the reprisals taken against them, have been numerous. |
Имеется огромное число примеров преследования и наказания граждан и компаний Соединенных Штатов Америки и других стран мира. |