With regard to training and assistance, he noted that in view of the scarcity of resources the secretariat had accommodated requests from third world nations and newly independent States by emphasizing national seminars more than regional ones. |
Что касается подготовки кадров и оказания помощи, то он отмечает, что ввиду недостаточности ресурсов секретариат удовлетворял запросы из стран третьего мира и новых независимых государств, делая упор на проведении не региональных, а национальных семинаров. |
Trade policies should not distort the output mix by encouraging production for the domestic or regional markets at the expense of production for the rest of the world. |
Торговая политика не должна искажать структуру выпускаемой продукции путем поощрения производства для внутренних или региональных рынков за счет производства для остальных стран мира. |
The UNU global seminar is intended to help the participating university students to understand global issues and the United Nations system better through lectures and dialogues with scholars and experts invited from all over the world. |
Цель Глобального семинара УООН состоит в оказании помощи участвующим в нем студентам университета лучше понять глобальные проблемы и систему Организации Объединенных Наций путем прослушивания лекций и ведения диалогов с учеными и экспертами, приглашенными из всех стран мира. |
They also recognized the importance for a stable and fast-growing world economy of the policies of industrialized countries and stressed the need for a supportive framework of international policy. |
В них также признавалась важность для устойчивого и быстрого развития мировой экономики политики промышленно развитых стран и подчеркивалась необходимость обеспечения благоприятных условий в рамках международной политики. |
The main implications for the food and agricultural policies of developing countries concern the changed set of policy options that they face in the post-Uruguay Round world. |
Основные последствия для продовольственной и сельскохозяйственной политики развивающихся стран заключаются в том, что после Уругвайского раунда изменился диапазон их возможностей в отношении выбора стратегий. |
Consistent with the resolution, the interim secretariat and United Nations programmes and specialized agencies held, on 17 June 1995, a number of activities and events in various capitals world wide. |
В соответствии с резолюцией временный секретариат, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций провели 17 июня 1995 года ряд мероприятий в столицах различных стран мира. |
For the first time, a proposal had been made for the use of low Earth orbit satellites to provide cost-effective and continuous services to rural and remote areas in parts of the developing world that lacked sufficient infrastructure. |
Впервые было выдвинуто предложение об использовании спутников на низкой околоземной орбите для оказания экономически эффективных услуг на регулярной основе сельским и отдаленным районам в отдельных регионах развивающихся стран, которые не располагают достаточно развитой инфраструктурой. |
With regard to the development of a rapidly deployable headquarters team, his delegation wished to be certain that such a team would include representatives of troop-contributing countries from the developing world. |
Что касается создания штаба сил быстрого реагирования, то делегация Египта хотела бы, чтобы было гарантировано участие в нем представителей развивающихся стран, предоставляющих контингенты. |
The joint involvement of UNEP and the Department of Humanitarian Affairs in this area was expanded in 1995 with the creation of an international Advisory Group on Environmental Emergencies, composed of experts and national focal points from around the world. |
В 1995 году в связи с созданием Международной консультативной группы по экологическим катастрофам, в состав которой вошли специалисты и национальные координаторы из всех стран мира, масштабы совместного участия ЮНЕП и Департамента по гуманитарным вопросам в деятельности, осуществляемой в этой области, расширились. |
Drawing on voluntary attendance from experts around the world, CAGE provided initial technical advice for the trade point directors and for the secretariat in the preparation of sectoral papers. |
Воспользовавшись добровольным присутствием экспертов разных стран мира, ОКГЭ подготовила первоначальные технические рекомендации для директоров центров по вопросам торговли и секретариата по вопросам подготовки секторальных документов. |
Iron ore remained the most traded mineral commodity, and its world exports had reached 398 million tons in 1993, thanks to the growing demand for imported ore in China and most developing regions. |
Железная руда оставалась наиболее ходовым минеральным сырьевым товаром, и в 1993 году благодаря растущему спросу на импортируемую руду в Китае и большинстве регионов развивающихся стран объем мирового экспорта этого товара достиг 398 млн. тонн. |
From 1970 onwards the Court had succeeded in regaining some of the confidence of the third world countries, which represented over half the members of the international community. |
Начиная с 1970 года Суд стал восстанавливать доверие стран третьего мира, которые в то время составляли более половины международного сообщества. |
At the 1992 Conference on Environment and Development, held at Rio de Janeiro, national leaders committed themselves to seeking a better world where natural resources were harvested for the benefit of all in a sustainable and environmentally safe manner. |
З. В ходе Конференции по окружающей среде и развитию, состоявшейся в 1992 году в Рио-де-Жанейро, лидеры стран взяли на себя обязательство стремиться к достижению лучшего мира, в котором природные ресурсы будут использоваться на благо всех устойчивым и экологически безопасным образом. |
Speakers from the Group of 77 and from the developing world in general have elaborated in detail some of the specific concerns affecting us on this crucial item. |
В выступлениях представителей Группы 77 и стран развивающегося мира в целом подробно рассматривались некоторые конкретные проблемы, стоящие перед нами в этой исключительно важной области. |
Indeed, despite the resumption early last year of world economic growth after several years of stagnation, the situation of Africa, resulting from its marginalization, continues to be of great concern. |
Более того, несмотря на возобновившийся в начале прошлого года, после длившегося несколько лет застоя, рост мировой экономики, положение стран Африки, ставшее следствием их маргинализации, по-прежнему вызывает глубокое беспокойство. |
The world is shocked by the monumental number of mines infesting various countries at times of conflict and following conflicts, as well as by the horrendous consequences of their indiscriminate use. |
Мир был шокирован огромным количеством мин, установленных на территории различных стран во время конфликтов и оставшихся там после них, равно как и ужасающими последствиями их неизбирательного применения. |
A more sustainable, prosperous and secure world could be created for them through the implementation of the relevant instruments, with due respect for the diversity and ethical values of different societies. |
Более устойчивый, процветающий и безопасный мир для женщин можно обеспечить на основе осуществления соответствующих документов и при должном учете многообразия и этнических ценностей разных стран. |
Elsewhere around the world, the United States remained concerned about the lack of democracy and respect for internationally recognized human rights in a number of countries, including Cuba. |
ЗЗ. Что касается других районов мира, то Соединенные Штаты по-прежнему испытывают озабоченность по поводу отсутствия демократии и уважения международно признанных прав человека в ряде стран, включая Кубу. |
His words served as a harsh reminder that the situation in the third world countries was a direct result of the control of their economies by the developed countries. |
Его слова служат грустным напоминанием о том, что положение в странах третьего мира - это прямой результат контроля над их экономикой со стороны развитых стран. |
Another important tool for shaping public opinion at grass-roots level was the guided tours conducted by the Department, which since their inception in 1952 had been taken by more than 34 million visitors from all over the world. |
Еще одним важным средством формирования общественного мнения на низовом уровне являются проводимые Департаментом экскурсии с гидом, в которых за период с 1952 года, когда состоялась первая экскурсия, приняло участие более 34 миллионов посетителей из различных стран мира. |
It was time to understand that to allow the third world countries to remain on the fringes of the rapid changes in telecommunications technology no longer served the interests of peace, security and sustainable development. |
Пора понять, что пребывание стран "третьего мира" на обочине стремительной эволюции телекоммуникационных технологий уже не отвечает интересам мира, безопасности и устойчивого развития. |
The growing marginalization of developing countries in world affairs, particularly in the global economy, could give rise to opposition, or even confrontation, between North and South. |
Все большее отстранение развивающихся стран от участия в мировых делах, особенно в сфере экономики, может породить противоречия и даже конфронтацию между Севером и Югом. |
Therefore, it was necessary to allocate funds for such activities, in the interests of the development of the whole world, and in particular of the developing countries. |
Поэтому необходимо выделить средства на такие мероприятия в интересах развития всего мира, и в частности развивающихся стран. |
Those measures were a response to the mandate entrusted to the Secretary-General by the General Assembly in resolutions 48/181 and 49/106 concerning the integration of the economies in transition into the world economy. |
Эти меры принимаются исключительно во исполнение мандата, вверенного Генеральной Ассамблеей Генеральному секретарю в резолюциях 48/181 и 49/106 по вопросу об интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
An international regime to control the indiscriminate use of anti-personnel mines, with a view to the ultimate elimination of these weapons, would mean a great step forward, above all for the people of the developing world. |
И введение международного режима контроля за неизбирательным применением противопехотных мин в перспективе окончательной ликвидации этого оружия означало бы крупный шаг вперед, и прежде всего для населения развивающихся стран мира. |