| The time has come for the developed world to rethink the outdated policy of trying to make a single prescription fit all countries. | Для развитых стран настало время пересмотреть устаревшую практику, в соответствии с которой они пытались приспособить одну и ту же модель к потребностям всех стран. |
| The policies pursued by the industrialized countries were certainly not formulated primarily with a view to benefiting the world at large. | Политика промышленно развитых стран разрабатывается отнюдь не в целях удовлетворения потребностей всех стран. |
| A final Declaration and Plan of Action was adopted, calling on all the mayors of the world to join this world-wide effort. | На этом Коллоквиуме были приняты Заключительная декларация и План действий, в которых содержится призыв к мэрам стран мира поддержать эти усилия, предпринимаемые во всемирном масштабе. |
| In order to comply with their requests and arrive at a membership better reflecting the new world situation, a Special Coordinator was appointed last year. | Уступая просьбам этих стран, а также в целях обеспечения такого членского состава, который отражал бы новую ситуацию в мире, в прошлом году был назначен Специальный координатор. |
| Increased transparency has a number of benefits for the world economy, home and host countries and for TNCs. | Повышение транспарентности по целому ряду причин отвечает интересам мировой экономики, стран базирования и принимающих стран и ТНК. |
| Economic problems that plague the world economy continue to have adverse effects on the economies of developing countries - in particular, on their development process. | Экономические проблемы, терзающие мировую экономику, по-прежнему влияют на экономику развивающихся стран, в частности на процесс их развития. |
| In a spirit of cooperation, these two world leaders described their intent to reduce their nation's stockpiles of nuclear and other weapons of mass destruction. | Эти мировые руководители, руководствуясь стремлением к сотрудничеству, изложили свои намерения относительно сокращения накоплений ядерного и других видов оружия массового уничтожения своих стран. |
| While a number of developing countries have acted as the main engines of world economic growth, most of them are beset by a deteriorating economic and social situation. | В то время как ряд развивающихся стран служит основным двигателем мирового экономического роста, большинство из них сталкивается с ухудшением экономической и социальной жизни. |
| Secondly, an increase in the representation of the more advanced countries must not create an imbalance that operates to the detriment of the developing world. | Во-вторых, увеличение числа более развитых стран в Совете не должно создавать дисбаланс в ущерб развивающемуся миру. |
| The competitive integration of developing countries into the world economy must build upon dynamic comparative advantages, not static ones, with an increasing integration of knowledge into the productive process. | Конкурентоспособная интеграция развивающихся стран в мировую экономику должна наращивать динамичные, а не статичные сопоставительные преимущества в условиях возрастающей интеграции знаний в производственный процесс. |
| His delegation was convinced that communications experts from developing countries should now be producers rather than perpetual consumers of programmes, that would truly contribute to making "a better world" a reality. | Оратор убежден в том, что в настоящее время эксперты в области коммуникации из развивающихся стран должны быть скорее продюсерами, нежели постоянными потребителями программ, и что это действительно будет содействовать тому, чтобы призыв к улучшению условий жизни воплотился в жизнь. |
| Only a world organization capable of using the powers conferred upon it by its founding members could secure international peace and security for all nations. | Лишь международная организация, способная осуществлять функции, возложенные на нее ее основателями, может гарантировать международный мир и безопасность для всех стран. |
| In his country's opinion, if the debt burden was substantially lightened, it would also help countries in transition to be integrated into the world economy. | По мнению Украины, существенному снижению бремени задолженности способствовало бы также включение стран переходного периода в мировую экономическую систему. |
| On a global scale, the conclusion of the Uruguay Round should facilitate the integration of the countries in transition into the world economy, especially by strengthening trade links. | На глобальном уровне завершение Уругвайского раунда переговоров должно способствовать интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство, в особенности благодаря укреплению торговых связей. |
| Access to world markets without discrimination for exports of the Russian Federation and other countries in transition was essential to the success of the reforms. | Первостепенное значение для успеха реформ имеет обеспечение недискриминационного доступа экспорта Российской Федерации и других стран с переходной экономикой на мировые рынки. |
| The implementation of such proposals would have a negative impact on the world economy in general and especially on the economies of the developing countries. | Реализация этих предложений будет иметь неблагоприятные последствия для мировой экономики в целом и прежде всего для экономики развивающихся стран. |
| The consensus decision adopted the previous year on the integration of the economies in transition into the world economy reflected a new approach to the question. | Принятое в прошлом году консенсусное решение об интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство отражает новый подход к этому вопросу. |
| The United States of America appreciated the efforts of economies in transition to integrate into the world economy on the basis of free and open trade. | Соединенные Штаты Америки дают высокую оценку усилиям стран с переходной экономикой в области интеграции в мировое хозяйство на основе свободной и открытой торговли. |
| A substantial number of developing countries were participants in the expanding world economy, and trade increasingly showed itself to be a strategic engine of economic growth, development and international cooperation. | В расширении мировой экономики участвует большое число развивающихся стран, при этом торговля во все большей степени выступает в качестве стратегического стимула экономического роста, развития и международного сотрудничества. |
| That was why it would like the General Assembly to take more effective measures in order to promote the integration of countries in transition into the world economy. | Поэтому ей хотелось бы, чтобы Генеральная Ассамблея приняла более эффективные меры для содействия интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономическую систему. |
| Let us all remember, particularly in the industrialized world, that wars and their appalling human consequences are not so remote in our histories. | Позволю себе напомнить, особенно представителям промышленных стран, что войны и их ужасающие социальные последствия являются для нашей истории делом не такого далекого прошлого. |
| Eleven of the 20 States with the largest annual catches now belong to the developing world. 76 | Одиннадцать из 20 государств с самыми большими ежегодными уловами принадлежат сейчас к категории развивающихся стран 76/. |
| Moreover, in 1991, Japan was still growing more strongly than any other area of the developed world. | Кроме того, в 1991 году темпы экономического роста в Японии были по-прежнему выше, чем в любом другом регионе развитых стран. |
| He noted that under the current circumstances, the advantages and relevance of TCDC to the developing world were even more significant than in the past. | Он отметил, что в современных условиях преимущества и значение ТСРС для развивающихся стран по сравнению с прошлым еще более возросли. |
| It was generally recognized that world economic growth necessitated better macroeconomic management, taking into account the real interests of both developing and developed countries. | В целом было признано, что рост мировой экономики требует более разумного макроэкономического управления при учете реальных интересов как развитых, так и развивающихся стран. |