According to a recent review published by the International Labour Organization (ILO), some form of legislation against age discrimination in employment exists in approximately 50 countries around the world. |
По данным последнего обзора, опубликованного Международной организацией труда (МОТ), примерно в 50 странах мира существуют различные формы законодательства, направленного против дискриминации по признаку возраста в области занятости. |
While the position of disadvantage paints a general picture of indigenous groups across the world, the differences are not as stark in some instances, particularly in countries with a high incidence of poverty. |
Хотя неблагоприятная ситуация является общей характерной особенностью положения групп коренного населения во всем мире, в ряде случаев различия не столь очевидны, особенно в странах с высоким уровнем нищеты. |
Ms. McElwaine (Ireland) said that her country was particularly concerned at the lack of a safe and enabling environment for human rights defenders around the world. |
Г-жа Макэльвейн (Ирландия) говорит, что ее страна особенно обеспокоена отсутствием безопасных и благоприятных условий для деятельности правозащитников в различных странах мира. |
At the same time, the world body had a responsibility, alongside the providers of aid, to ensure more equitable distribution of the fruits of South-South cooperation and address the disparities prevalent in the global South. |
В то же время всемирный орган несет наряду с поставщиками помощи ответственность за обеспечение более справедливого распределения плодотворных результатов сотрудничества Юг-Юг и за устранение неравенства, существующего во всех странах Юга. |
This issue is regularly dealt with by different United Nations human rights bodies, in respect of countries from all parts of the world, and is given high preference by non-governmental organizations in their work. |
Данный вопрос регулярно рассматривается различными правозащитными органами Организации Объединенных Наций применительно к ситуации в странах всего мира, и ему придается приоритетное значение в работе неправительственных организаций. |
Production in China rose by 21 Mt., while the increase in the rest of the world was 2.5 Mt... |
В Китае производство выросло на 21 млн. т, тогда как в остальных странах мира прирост составил 2,5 млн. тонн. |
They recognized that steel subsidies were highest in developed countries and that internal prices in those countries were above world market prices. |
Они признали, что такие субсидии наиболее высоки в развитых странах и что внутренние цены в этих странах выше уровня мирового рынка. |
In many industries today, the most dynamic markets are in the developing world, and consequently a large proportion of international companies are looking to these countries for future growth opportunities. |
В настоящее время во многих отраслях наиболее динамичные рынки находятся в странах развивающегося мира, поэтому значительная часть международных компаний видит в этих странах возможности своего будущего роста. |
The Virtual Institute aims to assist academic institutions around the world that wish to enhance their curricula, knowledge, training skills and research expertise in the areas of trade, investment and development. |
Виртуальный институт преследует цель содействия академическим институтам во всех странах мира, желающим повысить уровень своих учебных программ, знаний, преподавательских кадров и научных работников в области торговли, капиталовложений и развития. |
The establishment of an efficient transport infrastructure in LLDCs and, equally important, in transit countries is undoubtedly important for the better connection of these countries to world markets. |
Вне всякого сомнения, важное значение для улучшения связи НВМРС с мировыми рынками имеет создание эффективной транспортной инфраструктуры в этих странах и, что не менее важно, в транзитных странах. |
The principles underlying the Indian national exchanges can stimulate rural development throughout the developing world and its large and dispersed rural populations in Africa, the Asia-Pacific region and Latin America. |
Принципы, лежащие в основе работы индийских национальных бирж, могут стимулировать развитие и сельских районов в развивающихся странах Африки, Азиатско-Тихоокеанского региона и Латинской Америки с многочисленным и рассредоточенным сельским населением. |
However, as the predicted population growth materializes in the developing world, the pressure on local environments resulting from the increased production of energy will rise considerably, as will the amount of greenhouse gas pollutants released. |
Однако по мере того как предсказанный рост численности населения в развивающихся странах становится реальностью, будет существенно увеличиваться давление на местные экологические системы, связанное с увеличением объема производимой энергии, а также объем выбросов загрязняющих окружающую среду парниковых газов. |
First, it was essential to reduce levels of violence and terrorism in order to improve security and encourage development in a world where some one billion people were suffering as a result of political struggles or military action. |
Во-первых, крайне важно снизить уровень насилия и терроризма в целях повышения безопасности и обеспечения развития в странах, в которых в общей сложности проживает в условиях политической нестабильности или вооруженной борьбы около одного миллиарда человек. |
Those concepts should be implemented through a new partnership between UNIDO, Governments and the private sector, particularly in Africa, in order to provide the basis for launching a new industrial revolution in the developing world. |
Эти кон-цепции следует воплощать в жизнь посредством новых партнерских отношений между ЮНИДО, правительствами и частным сектором, особенно в Африке, чтобы заложить основу для проведения новой промышленной революции в развивающихся странах. |
Turning to the question of energy, he said that more than two billion people, the majority of them living in the developing world, had no access to commercial energy supplies. |
Переходя к энергетике, он говорит, что для более двух миллиардов человек, большинство из которых живет в развивающихся странах, коммер-ческое энергоснабжение недоступно. |
to enhance the contribution of the health services to promoting women's health in the developing world. |
усилить роль медицинского обслуживания в обеспечении охраны здоровья женщин в развивающихся странах. |
Only if we keep our commitments will we reduce numbers such as the 42 million people estimated to be living with HIV/AIDS worldwide, half of whom are adult women and 95 per cent of whom live in the developing world. |
Лишь выполнив свои обязательства мы сможем понизить показатели: так, например, подсчитано, что в мире 42 миллиона ВИЧ-инфицированных или больных СПИДом людей, из которых половину составляют женщины и 95 процентов проживает в развивающихся странах. |
The counterpart to the current account surplus was, to some extent, residents' accumulation of assets in the rest of the world (which itself can constitute a form of capital flight). |
Оборотной стороной активного сальдо по счетам текущих операций было, в определенной мере, накопление резидентами активов в других странах мира (что само по себе может являться одной из форм бегства капитала). |
Epidemics in large countries - such as China, Ethiopia, India, Nigeria and Russia - threaten to form a wave of new infections that could erase gains against HIV/AIDS in other parts of the world. |
Эпидемия в крупных странах, таких, как Индия, Китай, Нигерия, Россия и Эфиопия, угрожает породить волну новых инфекций, которые могут ликвидировать достижения в борьбе с ВИЧ/СПИДом в других районах мира. |
Groups of people living with HIV continue to lead efforts in many countries around the world to overcome the silence surrounding AIDS and to demand effective action to address the epidemic. |
Во многих странах мира группы лиц, инфицированных ВИЧ, продолжают возглавлять усилия в целях ликвидации практики замалчивания вопросов СПИДа и выдвижения требований о принятии эффективных мер по борьбе с эпидемией. |
First, new productive jobs must be created, that would enable men and women in the developing world to stay in their own countries if they so wished, rather than being forced to emigrate to the industrialized countries in search of work. |
Во-первых, необходимо создавать новые рабочие места для производительного труда, что позволит мужчинам и женщинам развивающихся стран оставаться в своих странах, если они того пожелают, а не эмигрировать в промышленно раз-витые страны в поисках работы. |
The expertise of Poland and other States that had recently joined the European Union should be applied both in their region and in the developing world. |
Экспертный потенциал Польши и других государств, недавно присоединившихся к Европейскому союзу, следует использовать как в их регионе, так и в развивающихся странах мира. |
UNAIDS is undertaking additional data collection and analysis to determine whether the world has satisfied the Declaration's 2005 target of reducing HIV prevalence by 25 per cent among young people in the most affected countries. |
ЮНЭЙДС проводит дополнительные мероприятия по сбору и анализу данных в целях определения того, удалось ли в мире достичь предусмотренную на 2005 год в Декларации цель сократить показатели распространения ВИЧ на 25 процентов среди молодежи в наиболее пострадавших странах. |
The world cannot continue to shirk its responsibility, given the social inequalities that result in the fact that more than 90 per cent of all HIV/AIDS cases are reported in the least developed countries. |
Мир не может продолжать уклоняться от своей ответственности, с учетом социального неравенства, которое приводит к тому, что более 90 процентов всех случаев ВИЧ/СПИДа зарегистрированы в наименее развитых странах. |
The large number of innocent victims of the attacks and their undetected meticulous planning in Western countries has forced democracies the world over to re-examine their laws, security doctrines and their institutions. |
Крупное число невинных жертв этих нападений и прошедшее незамеченным тщательное планирование в западных странах вынуждают демократии всего мира пересматривать свои законы, доктрины безопасности и свои институты. |