Mr. Holz stressed that Deutsche Bank recognizes the importance of the developing world to both its current and future success, as well as the responsibility of multinational companies to facilitate the development of local capacity and viable civil society organizations in developing countries. |
Г-н Хольц подчеркнул, что «Дойче банк» признает важное значение развивающегося мира для успеха как своей текущей, так и будущей деятельности, а также ответственность многонациональных компаний в деле содействия развитию местного потенциала и жизнеспособных организаций гражданского общества в развивающихся странах. |
To attain that goal, it is imperative, indeed, essential, for an environment of freedom and justice to prevail for all peoples and nations of the world. |
Для достижения этой цели важно и даже необходимо, чтобы у всех народов и во всех странах мира царила обстановка свободы и справедливости. |
In addition, over 250 video cassettes were sent to 124 United Nations offices around the world for use by national broadcasters and directly to many selected television stations. |
Кроме того, национальным вещательным компаниям и непосредственно целому ряду отобранных телевизионных станций через 124 отделения Организации Объединенных Наций в различных странах мира были разосланы свыше 250 видеокассет. |
Most of the funds received were disbursed under the rapid-response grant component in support of life-saving food distributions by averting pipeline breaks or restoring reduced rations to beneficiaries in 22 countries around the world. |
Большинство полученных средств были выплачены из дотационного компонента оперативного реагирования в поддержку предназначенного для спасения жизни распределения продовольствия путем недопущения срывов в поставках или восстановления уменьшенных рационов бенефициаров в 22 странах по всему миру. |
The Internet's future growth prospects are enormous in the developing world, and it can help developing countries take advantage of the major trends in global finance once the challenges of providing widespread access are met. |
Будущие перспективы роста Интернета в странах развивающегося мира огромны, и, как только будут решены задачи обеспечения повсеместного доступа, Интернет может помочь развивающимся странам использовать преимущество основных тенденций, складывающихся в глобальной финансовой сфере. |
This has already resulted in a more systematic and proactive case identification, which has enabled a stronger protection orientation and a wider coverage of resettlement needs all over the world. |
Это уже дало определенные результаты, например более систематичное и проактивное рассмотрение случаев, что привело к усилению ориентации на защиту и более широкому охвату потребностей по переселению в странах всего мира. |
However, Ghana urges the Organization to reflect also on mechanisms for the enforcement of the judgments of the International Court of Justice. Conflicts, particularly those in the developing world, have consistently undermined policies to improve the circumstances of our peoples. |
При этом Гана также настоятельно призывает Организацию принять надлежащие меры по механизму приведения в исполнение решений Международного Суда. Конфликты, особенно в развивающихся странах мира, неизменно подрывают политические действия, направленные на улучшение положения наших народов. |
The international community is called upon to exert more efforts to enable all the peoples of the world, particularly the least developed countries, to benefit from the digital revolution and to acquire knowledge. |
Международное сообщество призвано активизировать усилия и обеспечить, чтобы народы мира, особенно в наименее развитых странах, смогли воспользоваться плодами цифровой революции для приобретения знаний. |
The United Nations Development Programme (UNDP) has also acted as a partner in the development process in many countries around the world. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) также действует как партнер в процессе развития во многих странах по всему миру. |
A result of these activities will be publication, by the OECD, of a Good Practice Report, which will map out good practices, and particular approaches, measures and tools that have proved successful in promoting integrity in public procurement in countries across the world. |
Одним из результатов этих мероприятий станет публикация ОЭСР доклада о надлежащей практике, в котором будет систематизирована такая практика, а также конкретные подходы, меры и инструменты, успешно применяемые для обеспечения неподкупности при публичных закупках в разных странах мира. |
The expectations raised by the Doha Round of trade negotiations have quickly receded owing to renewed protectionism and regulatory crises in the industrial countries, the fragility of the current recovery of the world economy and various other risk factors. |
Ожидания, которые высказывались в ходе проходившего в Дохе раунда торговых переговоров, вскоре померкли вследствие принятия новых протекционистских мер и возникновения регламен-тационных кризисов в промышленно развитых странах, а также в результате неустойчивого характера отмечающегося в настоящее время оздоровления мировой экономики и различных других факторов риска. |
Establish contacts with unions and organizations of artists and writers all over the world so that they can help find a solution to the current problems in countries suffering from desertification. |
Налаживание контактов с профсоюзами и организациями художников и писателей во всем мире, с тем чтобы они могли помочь в поиске решений текущих проблем в странах, страдающих от опустынивания. |
By the turn of the century the popular support for the reform programme was declining in many parts of the world as it was felt that the Washington Consensus, with its overwhelming emphasis on macroeconomic orthodoxy, was not delivering its promise to facilitate sustainable and equitable growth. |
К концу века широкая поддержка программы реформ во многих странах мира стала уменьшаться, поскольку сложилось мнение, что "Вашингтонский консенсус" с его чрезмерным акцентом на макроэкономическую ортодоксию не оправдал ожидания и не способствует устойчивому и справедливому развитию. |
In 2001, Queen Rania became a member of the Board of Directors of The Vaccine Fund, a non-profit organization harnessing resources that seek to provide children in the poorest countries of the world with access to life-saving vaccines. |
В 2001 году королева Рания вошла в состав членов Правления Фонда вакцинации - некоммерческой организации, мобилизующей ресурсы для предоставления детям в беднейших странах мира доступа к необходимым для сохранения жизни вакцинам. |
Thus, in spite of the price increases that have occurred, it would be prudent to assume at least clearly positive rates of growth in world oil demand. |
В то же время если спрос на нефть в Китае и других азиатских странах будет и впредь увеличиваться быстрыми темпами, то он может компенсировать замедление роста спроса в развитых странах. |
There is substantial scope in many countries to improve the efficiency with which energy is used, particularly in the developing world and the countries in economic transition. |
Во многих странах имеется значительный потенциал в области повышения эффективности энергопользования, в частности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Changing the image of the sector and increasing agricultural productivity in the developing world require tackling underlying causes and reversing the downward trend in official development assistance of the past decade. |
Для изменения «образа» сельского хозяйства и повышения его продуктивности в развивающихся странах необходимо решить его коренные проблемы и обратить вспять наблюдающуюся в последнее десятилетие тенденцию к сокращению объемов официальной помощи в целях развития. |
While living standards in much of the developing world continued to improve, in many of the least developed countries they remained in decline. |
Во многих развивающихся странах уровень жизни по-прежнему повышался, однако во многих наименее развитых странах он продолжал падать. |
Helping to scale up successful farming and agricultural practices in many parts of the developing world |
необходимость оказания помощи в распространении передовых методов ведения сельского хозяйства в развивающихся странах; |
The infrastructure for the delivery of basic health services in Malaysia is one of the best in the developing world and is accessible to more than 95 per cent of the population. |
Инфраструктура первичного медико-санитарного обслуживания Малайзии является одной из наиболее эффективных в развивающихся странах и доступна для более чем 95 процентов населения. |
It is very disheartening to observe that in a number of armed conflicts in the developing world, including in Africa, highly sophisticated and expensive conventional weapons have been used in spite of the crushing poverty there. |
Вызывает тревогу тот факт, что в ряде вооруженных конфликтов в развивающихся странах, в том числе и в Африке, используются самые современные и дорогостоящие обычные вооружения, несмотря на крайнюю нищету этих стран. |
Cooperation and networking among insurance companies or other relevant financial institutions to address natural disasters and their impact could also help such institutions in the developing world to develop innovative policies and schemes in this respect. |
Сотрудничество и объединение усилий страховых компаний или других соответствующих финансовых учреждений для ликвидации последствий стихийных бедствий также могли бы помочь таким учреждениям в развивающихся странах в деле разработки новаторской политики в этой области. |
Appropriate models from the region and from other parts of the developing world, especially from those countries that have relatively new legal systems established in a post-conflict situation, should be examined. |
Следует изучить соответствующие модели, действующие в регионе и других частях развивающегося мира, особенно в тех странах, где в постконфликтных условиях созданы относительно новые правовые системы. |
Participants agreed that in the contemporary world of globalization, and because of the small size of domestic markets in many developing countries, efforts towards economic diversification would be strongly influenced by international trade conditions. |
Участники согласились с тем, что в современном мире, характеризующемся процессами глобализации, и вследствие малых масштабов внутренних рынков во многих развивающихся странах усилия, направленные на диверсификацию экономики, будут в большой степени зависеть от условий международной торговли. |
It is a supreme irony that this democratic exercise - of a kind so widely encouraged in the developing world, and especially in the Middle East - has led to a situation where the prospects for a peaceful settlement have dimmed almost to darkness. |
Верх парадокса в том, что этот демократический акт - который обычно так широко поощряется в развивающихся странах мира и особенно на Ближнем Востоке - привел к ситуации, где перспективы мирного урегулирования практически сошли на нет. |