We have seen from numerous positive examples around the world that Governments in developing countries can accelerate investment in growth by providing their citizens with improved access to the facilities of economic opportunity. |
Во всем мире есть множество позитивных примеров того, как правительства в развивающихся странах могут увеличить инвестиции и темпы роста, предоставляя своим гражданам более широкий доступ к экономическим возможностям. |
A representative of the British Council presented the International Climate Champions programme, which is designed to provide young people around the world with skills, training and access to resources to take action in addressing climate change issues. |
Представитель Британского совета рассказал о программе "Международное движение сторонников защиты климата", которое направлено на предоставление молодежи в разных странах мира навыков, профессиональной подготовки и доступа к ресурсам для осуществления действий в целях решения проблем, связанных с изменением климата. |
Even if it had been, he noted that a similar conference had taken place in Mexico and at least five others had been held across the world over the past year. |
Даже если это так, он отме-чает, что аналогичная конференция была проведена в Мексике, а за прошедший год было проведено по меньшей мере пять других конференций в самых различных странах мира. |
However, much could be done to improve the Organization's work to accelerate industrial development in the developing countries with a view to assisting in the establishment of a new world economic order. |
Однако еще многое можно сделать для улучшения работы Организации в деле ускорения промыш-ленного развития в развивающихся странах с целью содействия установлению нового мирового эконо-мического порядка. |
In many parts of the world, young women have less access to education, health services and fewer opportunities for employment in the formal labour market than young men. |
Во многих странах мира молодые женщины имеют более ограниченный доступ к образованию и медицинским услугам, а также меньше возможностей в плане трудоустройства на формальном рынке труда по сравнению с молодыми мужчинами. |
The magnitude of the access-to-drugs shortage remains alarming even though recent years have witnessed a dramatic mobilization of resources to specifically tackle the pandemic diseases (HIV/AIDS, malaria and tuberculosis) in the developing world. |
Масштабы нехватки медикаментов по-прежнему вызывают тревогу, несмотря на предпринятые в последние годы массированные усилия по мобилизации ресурсов для целенаправленной борьбы с пандемическими заболеваниями (ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом) в развивающихся странах. |
With regard to energy and environment, there was scope for replication of a number of recent successful UNIDO projects in other parts of the developing world, including Lebanon. |
В том что касается энергетики и окружающей среды, в некоторых развивающихся странах, в том числе Ливане, можно было бы воспроизвести ряд недавних успешных проектов ЮНИДО. |
NAWO's members include organizations that work for specific categories of women such as widows for whom the difficulties enumerated here are even worse especially in the developing world where harmful traditional practices render them specially vulnerable. |
В состав НАЖО входят организации, ведущие работу в интересах особых категорий женщин, таких как вдовы, которым еще сложнее справляться с перечисленными выше трудностями, особенно в развивающихся странах, где вредные традиционные обычаи делают их особо уязвимыми. |
An important adjunct to this is putting these guidelines into action, and ICCA member companies have been active in delivering and supporting activities to build capacity in the developing world. |
Важным аспектом в этой связи является реализация этих руководящих принципов, и компании-члены МСХА принимают активные меры для осуществления и поддержки мероприятий по созданию потенциала в развивающихся странах. |
The system improves conditions for deployment in the developing world as people can get cheaper electrical power from solar and wind energy on site, without the necessity of a grid. |
Улучшаются условия для внедрения таких установок в развивающихся странах, поскольку люди могут получать более дешевое электричество за счет энергии солнца и ветра на местах, и им не нужна общая энергосеть. |
Around 1.2 million people die each year in road accidents; 90 per cent of these deaths occur in the developing world |
Ежегодно в результате дорожно-транспортных происшествий погибает около 1,2 миллиона человек; 90 процентов этих случаев происходит в развивающихся странах. |
Women in the developing world generally have the responsibility of meeting household food and energy needs; the depletion of forest resources therefore increases the burden on women. |
В развивающихся странах основную ответственность за удовлетворение потребностей домашних хозяйств в продовольствии и энергии несут женщины; поэтому истощение лесных ресурсов становится дополнительным бременем для женщин. |
Pursuant to its mandate as promoter of global norms and standards, UNIDO strives to contribute to a reduction in global emissions, an increase in material efficiency, and greater access to world markets for producers in developing countries. |
В соответствии со своим мандатом, предусматривающим распространение международных норм и стандартов, ЮНИДО стремится содействовать сокращению объема глобальных выбросов, повышению эффективности использования материалов и расширению доступа к мировым рынкам для производителей в развивающихся странах. |
In human poverty terms, the situation is deplorable not only in these poor or middle-income regions and countries but also in the richest areas of the world. |
Что касается нищеты населения, положение плачевно не только в регионах и странах с низким и средним уровнями доходов, но и в самых богатых районах мира. |
While morbidity and mortality from unintentional injuries and violence are public health concerns in all populations of the world, their prevalence and consequences disproportionately affect developing countries where unsafe living and working conditions are common. |
Хотя заболеваемость и смертность вследствие непреднамеренных травм и насилия являются проблемами с точки зрения общественного здравоохранения во всех странах мира, их распространенность и последствия несоразмерно сказываются на развивающихся странах, в которых распространены небезопасные условия жизни и труда. |
It can take decades and great expense for new versions of existing standards to be implemented around the world, and for many pragmatic reasons some countries do not ever implement them. |
Могут потребоваться десятилетия и большие затраты для того, чтобы новые версии существующих стандартов осуществлялись бы во всем мире, и по многочисленным прагматическим соображениям в некоторых странах они никогда не реализовывались. |
It builds coalitions and conducts workshops around the world to give key audiences the tools they need to understand, and works to ensure that policymakers in developing countries and the United States rely on sound statistics. |
Бюро формирует коалиции и проводит семинары по всему миру, чтобы обеспечить целевую аудиторию необходимыми для понимания соответствующих проблем средствами, а также добивается того, чтобы лица, определяющие политику в развивающихся странах и в Соединенных Штатах Америки, опирались в своей работе на надежные статистические данные. |
Nothing less than a massive effort will be needed in order to strengthen scientific and technological capacity in all regions of the world, in particular in developing countries. |
Для укрепления научно-технического потенциала во всех регионах мира и, в первую очередь, в развивающихся странах необходимы ни много ни мало массовые усилия. |
About 30 per cent of children out of school in the developing world may eventually enrol as late entrants. |
Около 30 процентов детей, не посещавших школу в странах развивающегося мира, в конце концов могут поступить в школу в более старшем возрасте. |
Much of the data come from scientists in the OECD countries, but methods of modelling exposure in workplace and community settings are transferable to conditions in other parts of the world. |
Большинство данных поступает от ученых, работающих в странах - членах ОЭСР, однако методы моделирования воздействий на рабочем месте и в быту применимы и к условиям, наблюдаемым в других регионах мира. |
The only major region of the world with a net gain in forest area during the period 2001-2010 was Asia, owing primarily to large-scale plantations in China that offset substantial deforestation in many countries in South and South-East Asia. |
Единственным крупным регионом мира, в котором наблюдалось чистое увеличение площади лесов в период 2001 - 2010 годов, была Азия, главным образом благодаря широкомасштабным лесонасаждениям в Китае, которые перекрывают последствия существенного обезлесения во многих странах Южной и Юго-Восточной Азии. |
The programme reaches out to youth through a network of diverse partners including non-governmental organizations, youth groups, education centres, schools and public institutions and is present in 45 countries in all regions of the world. |
Программа апеллирует к молодежи через сеть различных партнеров, в том числе неправительственных организаций, молодежных групп, образовательных центров, школ и государственных учреждений, и присутствует в 45 странах во всех регионах мира. |
Despite this, a combination of social and political factors, often coupled with host country economic difficulties, have rendered the realization of full self-sufficiency in asylum countries a challenging prospect in many parts of the world. |
Несмотря на это, сочетание социальных и политических факторов, часто вместе с экономическими проблемами в принимающих странах, делало достижение цели полной самообеспеченности в странах убежища трудноразрешимой задачей во многих частях мира. |
However, in 2010 its share of world GDP is expected to fall below 50 per cent, owing to the more rapid growth in the developing economies. |
Однако в 2010 году доля региона в мировом валовом продукте может составить менее 50 процентов, что объясняется более высокими темпами роста в развивающихся странах. |
The world economy shrank by 2 per cent in 2009, down from the positive, albeit modest, growth rate recorded in 2008, with activity slowing in both developed and developing economies. |
В 2009 году темпы роста мировой экономики сократились на 2 процента в отличие от позитивных, хотя и умеренных показателей 2008 года, причем замедление экономической активности произошло как в развитых, так и в развивающихся странах. |