In third world countries, too, greater effort should be made to organize labour and to assure that schooling is in fact a productive investment. |
В странах третьего мира также следует уделять больше внимания работе с профсоюзами и созданию такого положения, при котором школьное обучение превращается на практике в производительное капиталовложение. |
In those countries making the transition from central planning to the free market and in most of the developing world, minerals production is currently undergoing a transformation. |
В странах, переходящих от централизованного планирования к свободной рыночной экономике, и в большинстве развивающихся стран в настоящее время происходят изменения в секторе добычи минеральных ресурсов. |
There is reason to fear that by 2025, countries in those income categories and experiencing those levels of water stress could amount to 47 per cent of the total world population. |
Есть основания опасаться, что к 2025 году в странах, относящихся к этим категориям по уровню доходов и испытывающих подобную напряженность водохозяйственного баланса, будет сосредоточено до 47 процентов всего населения мира. |
Finally, an important element of the context, is a public sense of insecurity owing to common crime which, as in many countries around the world, has increased rapidly in recent years in tandem with economic and political developments. |
Наконец, одной из важных особенностей общей ситуации является распространенное среди населения чувство уязвимости, вызванное уровнем уголовной преступности, который, как и во многих других странах мира, быстро вырос в последние годы в связи с экономическими и политическими изменениями. |
Responding to the changing world of the mining industry and the role of the United Nations, the Fund is redirecting its activities to become a catalyst for the sustainable development of mineral resources in developing countries. |
Учитывая происходящие изменения в области горнодобывающей промышленности и роль Организации Объединенных Наций, Фонд в настоящее время перенацеливает свою деятельность, с тем чтобы выступать в качестве катализатора процесса устойчивого освоения минеральных ресурсов в развивающихся странах. |
Radio was one of the most cost-effective and far-reaching media, and as such its significance was greatest in the developing world. |
Радио - одно из наиболее рентабельных и обладающих широким охватом средств массовой информации, и в силу этого оно имеет наиболее важное значение в развивающихся странах. |
Their presence underscored, at the highest level, the determination of the membership to halt and reverse this most serious of threats to humanity and to the development goals of States, particularly in the developing world. |
Их присутствие продемонстрировало на самом высоком уровне решимость всех членов Организации остановить и обратить вспять эту самую серьезную угрозу человечеству, а также приверженность государств достижению целей в области развития, особенно в развивающихся странах. |
The Committee also encouraged the Department to continue the use of its radio broadcasts since that was still the means to reach a great majority of the people, particularly in the developing world. |
Комитет также призвал Департамент продолжать использовать его радиопередачи, поскольку они по-прежнему являются средством для охвата огромного большинства людей, особенно в развивающихся странах. |
The WEHAB initiative seeks to provide impetus for action in these five key thematic areas that are of crucial global importance, particularly for poor people throughout the developing world. "2. |
Эта инициатива имела целью придать новый импульс деятельности в указанных областях, имеющих огромное значение для всего мира, и особенно для неимущих в развивающихся странах. |
Adolescent marriages often cause girls in the developing world to be deprived of significant opportunities, including education, family and other sources of social support, and knowledge of and access to reproductive health services. |
Вступление в брак в подростковом возрасте часто лишает девушек в развивающихся странах многих возможностей, включая получение образования, поддержку семьи и других источников социальной поддержки, а также информации об услугах в области репродуктивного здоровья и доступа к ним. |
With an estimated 125 million people in the developing world dependent on coffee production for their livelihoods, the impact of such a price decline has been devastating in terms of social dislocation, including social exclusion and poverty. |
Если учесть, что в развивающихся странах производство кофе является источником средств к существованию примерно 125 млн. человек, такое снижение цен повлекло за собой разрушительные социальные последствия, став причиной социального отчуждения и нищеты. |
Unfortunately, despite the concerted efforts of the United Nations and the determination of Member States, the expression of self-determination continued to be curbed in many parts of the world. |
К сожалению, несмотря на согласованные усилия Организации Объединенных Наций и решимость государств-членов, во многих странах мира воля народов к самоопределению подавляется. |
Witnesses report that, in addition to the disclosed income of the Liberian International Shipping and Corporate Registry, profits of up to $5 million were generated by certifications of ships and ship crews conducted through LISCR offices around the world. |
Согласно сообщениям свидетелей, помимо официально заявленных доходов, получаемых от Либерийского международного судового и корпоративного регистра, дополнительные доходы отделений ЛМСКР во всех странах мира от сертифицирования судов и экипажей составляют до 5 млн. долл. США. |
There were over 70 country-nominated focal points - 36 from International Hydrological Programme committees worldwide - and most countries around the world organized events for the Year. |
Было назначено свыше 70 страновых координаторов - 36 в рамках комитетов Международной гидрологической программы в различных странах мира, при этом мероприятия в рамках Года проводились в большинстве стран мира. |
As at 1 June 2004, the Charter had been activated 55 times in response to earthquakes, floods, forest fires, hurricanes, landslides, oil spills, train explosions and volcano eruptions in more than 30 countries around the world. |
По состоянию на 1 июня 2004 года Хартия использовалась 55 раз в связи с такими бедствиями, как землетрясения, наводнения, лесные пожары, ураганы, оползни, разливы нефти, взрывы поездов и извержения вулканов, которые имели место более чем в 30 странах мира. |
This should also help bring to the fore the challenges faced by physicists in the developing world as a result of the lack of opportunities, an effort that must be led by UNESCO, possibly organizing meetings where these discussions can be carried out. |
Оно должно также помочь заострить внимание на тех проблемах, с которыми сталкиваются физики в странах развивающегося мира вследствие отсутствия возможностей, и ведущую роль в этих усилиях должна играть ЮНЕСКО, возможно, посредством организации совещаний, на которых можно было бы обсуждать эти вопросы. |
In the midst of unprecedented wealth, absolute poverty continued within some nations, but a just and more tolerant world could only be achieved without exclusion. |
В некоторых странах, располагающих огромными богатствами, сохраняется нищета, и создание справедливого и характеризующегося более высокой степенью терпимости мира может быть обеспечено только в условиях преодоления изоляции. |
The Debt Management and Financial Analysis System is a world standard software system installed in about 60 countries, encompassing over 30 per cent of total developing countries' outstanding debt. |
Система управления долгом и анализа финансового положения, представляющая собой мировое стандартное программное обеспечение, которое установлено в примерно 60 странах и с помощью которого осуществляется управление более 30% общей задолженности развивающихся стран. |
According to the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) motor vehicle kilometres are expected to increase in the industrialised countries by 40% by 2020 - and across the world as a whole by 86% over the same period. |
По данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), ожидается, что к 2020 году пробег автотранспортных средств в промышленно развитых странах увеличится на 40%, а по всему миру за тот же период - на 86%. |
The Swedish National Audit Office, of which Ms. Ahlenius was the Director-General, had considerable experience in the field of international auditing assignments and had carried out numerous institutional development cooperation projects in various parts of the world. |
Шведское национальное аудиторское управление, Генеральным директором которого является г-жа Алениус, имеет значительный опыт работы по проведению ревизий в международных организациях и осуществило множество проектов сотрудничества в области институционального строительства в раз-личных странах мира. |
Moreover, France exerts its influence beyond Europe, for example in francophone Africa, in the Middle East, and in many other areas of the world. |
Более того, Франция оказывает свое влияние и за пределами Европы, например во франко-говорящих странах Африки, на Ближнем Востоке и во многих других районах мира. |
First, The MC is for the formal education of professional accountants at the highest level in every country of the world - not just for developing countries. |
Во-первых, типовая учебная программа предназначена для формального обучения профессиональных бухгалтеров на самом высоком уровне в любой стране мира, а не только в развивающихся странах. |
At the world level, the median age rose by scarcely three years between 1950 and 2000, from 23.6 years to 26.4 years, largely because most populations in less developed countries remained young. |
На мировом уровне в период с 1950 года по 2000 год средний возраст увеличился лишь на три года, с 23,6 лет до 26,4 лет, главным образом из-за того, что большинство населения в менее развитых странах остается молодым. |
It is unfortunate, though, that the unacceptable behaviour of certain individuals within peacekeeping operations threatens to tarnish the very name and image which allow the United Nations to work so effectively in war-torn countries and to bring peace and stability to millions around the world. |
Однако, к сожалению, неприемлемое поведение некоторых лиц в составе операций по поддержанию мира способно запятнать то имя и тот образ, которые позволяют Организации Объединенных Наций столь эффективно работать в истерзанных войной странах и принести мир и стабильность миллионам людей по всему миру. |
"Indeed, it is precisely our image and reputation that gives us the credibility to work so effectively in war-torn countries and bring peace and stability to millions across the world. |
«именно наш имидж и наша репутация наделяют нас авторитетом для столь эффективной работы в истерзанных войной странах и установления мира и стабильности для миллионов людей на планете. |