We are fully aware of the scale of the problem in Darfur and its uniqueness compared to other conflicts in the countries of the world. |
Мы целиком сознаем масштабы проблемы в Дарфуре и ее уникальный характер в сравнении с другими конфликтами в других странах мира. |
At advanced stages of market reforms, industrial restructuring becomes a major vehicle of adapting the industrial sector in transition economies to the challenges of modern world economy. |
На продвинутых этапах рыночных реформ реструктуризация промышленности становится важным средством адаптации отрасли промышленности в странах с переходной экономикой к требованиям современной мировой экономики. |
Although natural disasters occur in all parts of the world, developing countries are far more vulnerable to suffering catastrophic effects from them, including severe loss of life and economic harm. |
Несмотря на то, что стихийные бедствия случаются во всех странах мира, развивающиеся страны являются наиболее уязвимыми перед катастрофическими последствиями этих бедствий, включая большие человеческие потери и экономический ущерб. |
Countries in the Latin American and Caribbean region appear to have limited participation in the most dynamic world exports, while LDCs and most African countries remain marginalized. |
Страны Южной Азии участвуют в ряде динамичных секторов, но в них производится существенно меньше по объему электронных товаров, чем в странах Восточной Азии. |
It urged Governments and the international community to distribute immediately emergency food aid, including nutrient supplements and home-based care packs to women and men living with and affected by HIV/AIDS in the most severely affected countries and regions of the world. |
Эксперты настоятельно призвали правительства и международное сообщество в срочном порядке распределить чрезвычайную продовольственную помощь, включая питательные добавки и наборы для ухода на дому за женщинами и мужчинами, инфицированными ВИЧ/СПИДом или затрагиваемыми ими, в наиболее пострадавших странах и регионах мира. |
We are therefore determined that a more inclusive and transparent global governance system should hold as sacred the goals and aspirations of those of us in the developing world who strive against all odds. |
Поэтому мы твердо считаем, что всеобъемлющая и более транспарентная система управления мировой экономикой должна уделять самое пристальное внимание целям и чаяниям тех из нас в развивающихся странах, кто, несмотря ни на что, стремится к их реализации. |
Several speakers highlighted the technological divide existing between the developed and developing countries and called for capacity-building in the developing world to enhance control of travel and identity documents. |
Несколько выступавших указали на существование технологического разрыва между развитыми и развивающимися странами и отметили необходимость создания в развивающихся странах соответствующего потенциала для осуществления контроля за выдачей документов на въезд/выезд и удостоверений личности. |
Mr. Aboutahir (Morocco), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the report gave a useful overview of progress made in reducing poverty in the developing world. |
Г-н Абутахир (Марокко), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что представленный доклад содержит полезный обзор прогресса, достигнутого в области сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах. |
This evil phenomenon is found in all countries - big and small, rich and poor - but it is in the developing world that its effects are most destructive. |
Этот пагубный феномен встречается во всех странах - больших и малых, богатых и бедных, - но он оказывает самое губительное влияние в развивающихся странах. |
However, we still have very far to go before we can reach the levels of even the moderately successful developing countries, let alone of the industrialized world. |
Однако нам еще нужно пройти большой путь, пока мы сможем достичь уровня даже не очень многого добившихся развивающихся государств, не говоря уже о промышленно развитых странах мира. |
According to the International Telecommunication Union (ITU), there are more than 500 million Internet users worldwide, but 80 per cent of them are in the developed world. |
Согласно Международному союза электросвязи (МСЭ), в мире насчитывается более 500 миллионов пользователей Интернетом, однако 80 процентов из них проживают в развитых странах мира. |
At the present time, two thirds of the children of the world who are not in school live in countries affected by conflict. |
В настоящее время две трети детей в мире, не посещающие школу, живут в странах, затронутых конфликтами. |
A better trained labour force would be more competitive on the world market and permit each qualified individual to contribute more to economic growth, leading to the elimination of social inequality across regions and societies. |
Хорошо подготовленный контингент рабочей силы будет более конкурентоспособным на мировом рынке труда, и каждый квалифицированный работник сможет вносить более весомый вклад в обеспечение экономического роста, ведущего к ликвидации социального неравенства во всех регионах и странах. |
There was no need for trade-distorting measures and subsidies to protect the interests of certain groups in the developed countries; such distortions kept the developing world mired in poverty and unable to achieve the sustainable development goals set out in the Millennium Declaration. |
Нет никакой необходимости в том, чтобы механизмы торговли искажались введением ограничительных мер и субсидий для защиты интересов определенных кругов в развитых странах; подобные ограничения не позволяют развивающимся странам вырваться из нищеты и добиться достижения целей устойчивого развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
The Team has also developed a social justice partnership model to address domestic violence in other countries and is providing a useful learning experience for nations around the world. |
Группа разработала также модель партнерства в вопросах социальной справедливости для решения проблем насилия в семье в других странах и предоставляет полезный опыт, которым могут пользоваться страны во всем мире. |
But we must always remember that people in general, and those in the developing world in particular, are tired of unfulfilled promises; they value deeds higher than lofty but hollow declarations. |
Но мы должны всегда помнить, что люди вообще, и особенно те, кто живут в странах третьего мира, устали от невыполненных обещаний; они ценят дела выше торжественно звучащих, но пустых по сути заявлений. |
Womankind Worldwide is an international women's human rights and development organisation working in partnership with 34 partners in 13 countries around the world to tackle gender inequality and end discrimination against women. |
«Женщины мира» - это международная организация, которая занимается вопросами прав женщин и развития и сотрудничает с 34 партнерами в 13 странах мира в целях борьбы с гендерным неравенством и прекращения дискриминации в отношении женщин. |
The pace of urbanization was increasing rapidly in countries all over the world, and exerting considerable pressure on land, housing and infrastructure, as well as causing social problems. |
Темпы урбанизации быстро возрастают во всех странах мира, создавая значительную нагрузку на землю, жилищный фонд и инфраструктуру, а также порождая социальные проблемы. |
The Prize was a personal triumph for her, but also gave recognition to a group of unsung heroes fighting for women's human rights around the world. |
Присуждение ей премии стало ее личным успехом, но одновременно оно является признанием заслуг всех безымянных героев, ведущих борьбу за права женщин в различных странах мира. |
The reality experienced by children in many parts of the world was far removed from the ideals voiced at the special session of the General Assembly, as a result of poverty, unfavourable economic and social conditions, the spread of AIDS, natural disasters and famine. |
Реальные условия, в которых находятся дети во многих странах мира, весьма далеки от тех идеалов, которые были провозглашены на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, вследствие нищеты, неблагоприятных экономических и социальных условий, распространения СПИДа, стихийных бедствий и голода. |
Moreover, commodities form the backbone for most industries in those countries, with the effect that the collapse in world commodity prices has been accompanied by de-industrialization, with very negative implications for employment and well-being. |
Кроме того, сырьевые товары составляют основу большинства индустрий в этих странах, с тем эффектом, что падение мировых цен на сырье сопровождается деиндустриализацией с весьма негативными последствиями для занятости и благополучия. |
We want the future generations of all parts of the world to live free from the suffering incurred by this plague of anti-personnel mines. |
Мы хотим пожелать, чтобы будущие поколения во всех странах мира никогда не испытывали страданий, вызванных бедствием, которое представляют собой противопехотные мины. |
Throughout the 1990s, contraceptive use in the developing world increased markedly, yet there is still a gap in access between rich and poor people. |
В 90е годы использование контрацептивных средств в странах развивающегося мира значительно увеличивалось, однако по-прежнему сохраняется разрыв в их применении между богатыми и бедными людьми. |
The International Labour Organization in 2007 provided technical support to Governments, employers and workers organizations in more than 70 countries, across all regions, in accordance with the principles established in the ILO Code of practice on HIV/AIDS and the world of work. |
Международная организация труда в 2007 году оказала техническую поддержку правительствам, организациям работодателей и трудящихся в более чем 70 странах во всех регионах мира, в соответствии с принципами, закрепленными в Своде правил МОТ по ВИЧ/СПИДу в сфере занятости. |
Bilateral and regional trade agreements, which form part of the trade liberalization reforms, undertaken by economies in transition, continued to facilitate the integration of these economies into the world economy. |
Двусторонние и региональные торговые соглашения, которые составляют основу реформ по либерализации торговли, проводимых в странах с переходной экономикой, продолжали способствовать интеграции экономики этих стран в мировое хозяйство. |