We note with great concern that in many countries across the world people are still denied basic information about the quality of their drinking water, the air they breathe and the land they live on. |
Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем, что во многих странах мира люди все еще не располагают базовой информацией о качестве используемой ими питьевой воды, воздуха, которым они дышат, и земли, на которой они живут. |
The International Comparison Programme (ICP) is a worldwide statistical initiative aimed at estimating purchasing power parities (PPPs) to be used as currency converters to compare the economic situation of economies around the world. |
Программа международных сопоставлений (ПМС) - это всемирная статистическая инициатива, предусматривающая расчет паритетов покупательной способности (ППС) для использования в качестве коэффициентов для пересчета валют в целях сопоставления экономического положения в разных странах мира. |
A series of recent surveys provided a better knowledge of the scope of the phenomenon of elder abuse in a number of developed countries, while data remained scarce in most of the developing world. |
Притом, что в результате ряда недавно проведенных обследований были получены более полные сведения о фактических масштабах проблемы жестокого обращения с пожилыми людьми в развитых странах, соответствующие данные все еще отсутствуют по большинству развивающихся стран. |
Today, we are writing also to encourage stronger support for rural women as Governments and non-governmental organizations work towards achieving the Millennium Development Goals in the United States and in the rest of the world. |
Сегодня мы пишем это заявление также и для того, чтобы способствовать усилению поддержки сельских женщин в условиях, когда правительства и неправительственные организации ведут работу для достижения Целей развития тысячелетия в Соединенных Штатах и в остальных странах мира. |
The experience with testing the survey module in several countries in different regions of the world will be used for further development of indicators and guidelines for measuring violence against women by the UNSD. |
Опыт, накопленный в ходе экспериментального применения этого модуля в нескольких странах из разных регионов, будет использован СОООН в целях дальнейшей разработки показателей и руководящих принципов измерения насилия в отношении женщин. |
Gender disparities remain deeply engrained, with 28 nations across the developing world having nine or fewer girls in school for every 10 boys. |
По-прежнему глубоко укоренившимся остается гендерное неравенство - в 28 развивающихся странах на 10 мальчиков, обучающихся в школе, приходится девять или меньше девочек. |
If we are to focus on education as a crucial solution to achieving improved maternal health in the developing world, then we must also support strong families as the backbone of a flourishing society. |
Если мы хотим сконцентрироваться на образовании, как на одном из важнейших решений в целях улучшения материнского здоровья в развивающихся странах, тогда мы также должны поддерживать крепкие семьи в качестве основы процветающего общества. |
Against the background of a difficult economic situation, this is a clear demonstration of Ireland's commitment to the reduction of poverty and achievement of human rights in the developing world. |
В условиях непростой экономической ситуации эти данные явным образом свидетельствуют о приверженности Ирландии делу сокращения масштабов нищеты и обеспечения прав человека в развивающихся странах. |
Outlining the challenges facing cities and towns, chiefly in developing countries but also in the developed world, he emphasized the proved and positive correlation between urbanization and development despite those challenges. |
Упомянув о вызовах, с которыми сталкиваются большие и малые города, в основном в развивающихся странах, но и в развитых странах тоже, он подчеркнул наличие проверенной временем и конструктивной связи между урбанизацией и развитием несмотря на эти вызовы. |
The fastest rates of urbanization were in the developing world, where millions of people faced a number of challenges and where it was more difficult to govern the process without adequate institutional and financial measures. |
Наиболее высокие темпы урбанизации наблюдаются в развивающихся странах, где миллионы людей сталкиваются с большим количеством вызовов и управление процессом без соответствующих институционных и финансовых мер сопряжено с большими трудностями. |
In both the developed and the developing world, cities are testimony to the challenges of sustainable development and the immense risks associated with climate change. |
Состояние городов как в развитых, так и в развивающихся странах свидетельствует о наличии проблем устойчивого развития и факторов огромного риска, связанного с изменением климата. |
It is estimated that 1.3 billion people live in extreme poverty, and nearly all those people live in the developing world. |
По имеющимся оценкам, 1,3 млрд. людей живут в крайней нищете и почти все из них - в странах развивающегося мира. |
The Al-khoei Foundation also provides high quality education around the world at its schools for children in London, New York, Montreal, Paris, India, Pakistan and in the Middle East. |
Фонд Аль-Хоэи также обеспечивает высокое качество образования для детей в школах в разных городах и странах мира - Лондоне, Нью-Йорке, Монреале, Париже, Индии, Пакистане и на Ближнем Востоке. |
Although the world maternal mortality rate has declined by 47 per cent in the past 20 years (Millennium Development Goals, 2013), only half of the pregnant women in developing regions are receiving the recommended prenatal care, irrespective of the quality. |
Несмотря на сокращение в последние 20 лет материнской смертности в мире на 47 процентов (Цели развития тысячелетия, 2013 год), только половина беременных в развивающихся странах получают рекомендованную дородовую медицинскую помощь, не говоря уже о качестве этой помощи. |
Most world regions are likely to see a moderate pickup in activity, but growth will continue to be below potential and employment gains, especially in developed economies, will remain weak at best. |
В большинстве регионов мира, вероятно, будет отмечаться умеренный подъем активности, но темпы экономического роста по-прежнему будут ниже потенциально возможных, а темпы повышения уровня занятости, особенно в развитых странах, в лучшем случае останутся низкими. |
The employment situation remains a key policy challenge in a large number of economies, as the world economy continues to expand well below its potential. |
Ситуация в области занятости по-прежнему является важнейшей стратегической проблемой во многих странах в условиях, когда рост мировой экономики существенно отстает от ее потенциала. |
Furthermore, the Inspector General's Office also conducts regular inspections of UNHCR operations and offices around the world to ensure that they are being run in conformity with organizational rules and regulations. |
Кроме того, Управление Генерального инспектора также проводит регулярные проверки операций УВКБ и деятельности его отделений во всех странах мира в целях обеспечения соблюдения правил и положений, установленных в этой организации. |
In addition to rapid urbanization, cities and towns, especially in developed countries, are facing other demographic challenges, including declining urban populations in some parts of the world, ageing and increasing multicultural composition. |
Помимо быстрой урбанизации города, особенно в развитых странах, сталкиваются с другими демографическими проблемами, включая снижение городского населения в некоторых районах мира, старение и рост многонационального состава. |
The organization advocates changes in European policies and practices based on perspectives drawn from the direct experiences of its active members and their partners in development in over 100 countries across the world. |
Организация выступает за изменения в европейской политике и практике, ориентируясь при этом на то, что подсказывается непосредственным опытом ее действующих членов и их партнеров по развитию в более чем 100 странах всего мира. |
Over the past four years the organization has worked at the United Nations and in countries around the world to improve the lives of women, children and families through education and humanitarian outreach missions. |
В последние четыре года организация работала в Организации Объединенных Наций и в различных странах мира, проводя просветительскую и гуманитарную работу с целью улучшить жизнь женщин, детей и семей. |
During the past four years, the Foundation also worked very closely with the Global Volunteer Network in the recruitment, preparation and placement of more than 5,000 international volunteers in community projects in 20 countries around the world. |
В последние четыре года Фонд также тесно сотрудничал с Глобальной добровольческой сетью, содействуя найму, подготовке и размещению более 5000 добровольцев из разных стран для осуществления проектов на уровне общин в 20 странах повсюду в мире. |
It already operates in several large urban areas across the world with successful results in reducing congestion, air pollution and travel time; |
Он уже функционирует в ряде крупных городских районов во всех странах мира и приносит успешные результаты в плане уменьшения заторов загрязнения воздуха и времени поездок; |
Rather than a sustained quest for a truly transformative agenda, across the world, and especially in developed countries, we see the continuation of the same policies that fostered these crises, with only a few positive reforms so far agreed to. |
Вместо того чтобы вести последовательную борьбу за программу подлинных преобразований во всем мире, и особенно в развитых странах, мы видим, как продолжает проводиться та же самая политика, которая и спровоцировала эти кризисы, притом что до сих пор были согласованы лишь единичные позитивные реформы. |
The Executive Secretary explained that UNODC was taking an integrated approach through its network of field offices in regions and countries around the world, which was also helping to mainstream crime and justice issues in the development agenda. |
Исполнительный секретарь пояснил, что УНП ООН проводит комплексную работу через сеть местных отделений в регионах и странах по всему миру и способствует учету темы преступности и правосудия в повестке дня в области развития. |
Child Helpline International is a global network of 179 child helplines in 143 countries covering all regions of the world. |
Международная федерация детских телефонов доверия - это глобальная сеть, которая объединяет 179 детских телефонов доверия в 143 странах и охватывает все регионы мира. |