The linking of these centres, both to each other and to relevant institutions in the industrialized world, aims to utilize diverse sources of practical and experience-based solutions to complex sustainable energy issues and challenges. |
Налаживание связей как между самими центрами, так и между центрами и соответствующими учреждениями в промышленно развитых странах направлено на обеспечение использования различных источников практических и основанных на опыте решений сложных задач и проблем устойчивого энергоснабжения. |
In view of the Organization's role in providing policy orientation to Member States, the Group called on UNIDO to continue implementing technical cooperation projects aimed at formulating, implementing and monitoring pragmatic and evidence-based industrial policies in the developing world. |
В связи с той ролью, которую играет Организация в области предоставления государствам-членам рекомендаций в отношении наиболее оптимальной политики, группа призывает ЮНИДО продолжать осуществление проектов технического сотрудничества в целях разработки, проведения и мониторинга прагматичной и научно обоснованной промышленной политики в развивающихся странах. |
In the developing world in particular, radio was a major source of information and there was a need to raise awareness of its importance and enhance international cooperation to improve and diversify the content of radio broadcasts. |
В частности, в развивающихся странах радио является важнейшим источником информации, и необходимо повышать осведомленность о его важности и расширять международное сотрудничество в совершенствовании и повышении разнообразия радиопередач. |
Further improvements in physical infrastructure, cost structure and the institutional and regulatory frameworks underpinning air transport markets and safety conditions could enable air transport to play a major role in expanding connectivity within many least developed countries and between these countries and the rest of the world. |
Важную роль в расширении транспортных связей во многих наименее развитых странах, а также между этими странами и остальным миром мог бы играть воздушный транспорт при дальнейшем улучшении физической инфраструктуры, структуры расходов, институциональных и нормативных рамок, лежащих в основе рынков воздушных перевозок, и условий безопасности. |
United Nations entities can and do play an important role in assisting States as they manoeuvre through an increasingly globalized world, both in the context of their positions on the international stage and with regard to guaranteeing human rights within their own countries. |
ЗЗ. Организации системы Организации Объединенных Наций могут играть и играют важную роль в оказании государствам содействия в их деятельности в контексте все более глобализированного мира, как в свете их позиций на международной арене, так и в свете гарантирования прав человека в их собственных странах. |
Cuba was convinced that the only way to achieve sustainable development in tune with nature would be through a substantial change in the patterns of production and consumption that were predominant in developed countries and were imposed on the rest of the world through the mistaken policy of globalization. |
Куба убеждена, что единственным способом достижения устойчивого развития в согласии с природой является существенное изменение структуры производства и потребления, которые превалируют в промышленно развитых странах и навязаны остальному миру в результате пагубной политики глобализации. |
In the autumn of 2013, UNCTAD launched an online repository "Trade facilitation bodies around the world", with information on over 80 trade facilitation committees, including 24 African countries. |
Осенью 2013 года ЮНКТАД представила онлайновую базу данных "Органы по упрощению процедур торговли в разных странах мира", в которой содержится информация о более чем 80 комитетах по упрощению процедур торговли, в том числе в 24 африканских странах. |
When these two countries started to record growth rates of GDP superior to those in the rest of the world, economic inequality between countries started to diminish. |
Когда темпы роста ВВП в этих двух странах начали превышать темпы роста в остальных странах мира, экономическое неравенство между странами стало сокращаться. |
Also, as international trade transmits the environmental preferences of firms and consumers in world markets, trade can thus enhance the diffusion of environmental goods, services, technologies and sustainable and socially equitable methods of production across countries. |
Кроме того, отражая экологические предпочтения компаний и потребителей на мировых рынках, международная торговля может привести к расширению распространения экологических товаров, услуг, технологий и устойчивых и социально справедливых способов производства в разных странах мира. |
The Advisory Committee commended the Codification Division on those activities, which were of great value to practitioners and academics in countries around the world, and on efforts to enhance those activities. |
Консультативный комитет дал Отделу кодификации высокую оценку за эти мероприятия, которые имеют большую ценность для специалистов практического и академического профилей в странах всего мира, и за усилия по укреплению этих мероприятий. |
The world must address the underlying causes of those difficulties, and must ensure that the international financial system served the real economy and efficiently mobilized and allocated resources to promote growth and sustainable development, particularly in developing countries. |
Международное сообщество должно принять меры по устранению глубинных причин этих трудностей и добиваться того, чтобы международная финансовая система служила интересам развития реальной экономики и могла эффективно мобилизовать и предоставить ресурсы в целях стимулирования роста и устойчивого развития, в частности в развивающихся странах. |
Further, new business models for natural resource extraction need to be examined and developed, models that are more conducive to the full enjoyment by indigenous peoples of their rights than the one that currently prevails in much of the world. |
Кроме того, необходимо рассмотреть и разработать новые бизнес-модели добычи природных ресурсов, т.е. такие модели, которые в большей степени способствуют полному осуществлению коренными народами своих прав, по сравнению с моделями, которые в настоящее время преобладают во многих странах мира. |
In the area of crime prevention, neighbourhood watches or parent watches have started locally in many communities around the world and in some localities have gradually become part of the Government's integrated approach to local crime prevention. |
В области предупреждения преступности во многих странах мира в общинах было организовано патрулирование на местах с участием активистов или родителей, и в некоторых населенных пунктах это постепенно стало частью комплексного подхода правительства к предупреждению преступности на местном уровне. |
Mr. Pochmann (Economist, Institute of Economics, and Professor, State University of Campinas, Brazil) said that the world of work in developing countries would be affected by the relationship between work and life, and by race. |
Г-н Покманн (экономист, Институт экономики, и профессор, Кампинасский государственный университет, Бразилия) говорит, что на сферу труда в развивающихся странах будут оказывать влияние взаимоотношения между работой и жизнью и расовая принадлежность. |
(k) Is increasing in many nations and areas of the world owing to the dramatic labour crisis, which is the worst since the 1930s; |
к) приобретает все большие масштабы в разных странах и районах мира по причине острого кризиса в сфере занятости равного которому не было с 1930х годов; |
Third, the organization engages in building the capacity of civil society organizations around the world with respect to how to use the United Nations human rights system to advance human rights within their country. |
В-третьих, организация участвует в работе по наращиванию потенциала организаций гражданского общества по всему миру, позволяющего им использовать механизмы системы Организации Объединенных Наций по правам человека для продвижения прав человека в своих странах. |
In addition to maintaining a country presence and the ability to deliver programmes and projects, relevance is a function of the value that UNDP adds in contributing international expertise, sharing lessons learned around the world, and building synergies with broader efforts. |
Помимо поддержания присутствия в странах и способности реализовывать программы и проекты, адекватность означает, что ПРООН усиливает эффективность деятельности, привнося квалификацию международного уровня, делясь опытом, приобретенным в процессе деятельности по всему миру, и создавая эффект синергии благодаря более широкой деятельности. |
According to the International Labour Organization (ILO), in the developed world, especially the euro area, the unemployment rate remained above 9 per cent for most of 2011. |
По данным Международной организации труда (МОТ), в развитых странах мира, особенно в странах еврозоны, уровень безработицы на протяжении большей части 2011 года превышал 9 процентов. |
However, starting mid-year, changing expectations in the international arena concerning, above all, the performance of the developed economies, fed growing volatility in the international financial markets and mounting uncertainty over the course of the world economy. |
Однако начиная с середины года меняющиеся ожидания на международной арене, прежде всего в том, что касается результатов экономической деятельности в развитых странах, подпитывали растущую неустойчивость на международных финансовых рынках и усиливающуюся неопределенность в отношении перспектив развития мировой экономики. |
The impact of the global downturn on member countries of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) varies from country to country depending on their integration with Europe, the United States of America and the rest of the world. |
Последствия глобального экономического спада по-разному отразились на странах - членах Экономической и социальной комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) в зависимости от степени их интеграции с Европой, Соединенными Штатами Америки и остальными странами. |
Several of its western member organizations support projects in the developing world and most member organizations in developing countries are directly involved in work that supports the Millennium Development Goals. |
Несколько западных организаций-членов поддерживают проекты в развивающихся странах, и большинство организаций-членов в развивающихся странах непосредственное участвуют в работе, обеспечивающей достижение Целей развития тысячелетия. |
In the developing world, mobile telephones are addressing two of the major access issues, namely the investment costs for terminals and the "getting started" costs of digital literacy as preconditions for the use of digital services. |
В развивающихся странах мобильные телефоны решают две основные проблемы, связанные с доступом, а именно: проблемы инвестиционных затрат на терминалы и начальных вложений в цифровую грамотность в качестве предпосылок для использования цифровых услуг. |
As we look to the conclusion of the Goals and the creation of the sustainable development goals, it is imperative that Member States demonstrate their commitment to reducing maternal mortality rates in the developing world and helping women everywhere to lead healthy lives. |
В условиях, когда мы ожидаем завершения выполнения Целей развития тысячелетия и разработки целей устойчивого развития, крайне важно, чтобы государства-члены продемонстрировали свою приверженность сокращению коэффициентов материнской смертности в развивающихся странах и оказанию помощи женщинам во всем мире в плане ведения здорового образа жизни. |
Many individuals and social groups in many countries around the world are suffering from the burden of poverty, as well as from marginalization and various forms of deprivation, such as discrimination and lack of job opportunities, housing and medical services. |
Многие люди и социальные группы во многих странах во всем мире страдают от бремени нищеты, а также от маргинализации и различных форм депривации, таких как дискриминация и отсутствие возможностей занятости, жилья и медицинского обслуживания. |
It occurs across the world in all social structures whether, for example, women are of indigenous descent or have a disability, are young girls or elderly women, are wealthy or poor. |
Это явление распространено во всех странах мира, независимо от их социального устройства; от него страдают, например, и представительницы коренных народов, и женщины-инвалиды, девочки и пожилые женщины, обеспеченные и бедные. |