Certainly, the illicit trade in narcotic drugs affords an opportunity to acquire financing that could be used to acquire weapons, a pattern seen in many countries around the world and in the region. |
Безусловно, незаконная торговля наркотиками дает возможность получать финансовые средства, которые могут использоваться для приобретения оружия, что наблюдается во многих странах мира и региона. |
The wide range of market approaches emerging in countries around the world can use the CDM as a ready-made measurement, reporting and verification tool to focus investment where it is needed, and thus avoid 'reinventing the wheel'. |
В рамках широкого круга рыночных подходов, появляющихся в странах всего мира, МЧР может использоваться в качестве уже готового инструмента для измерений, отражения в отчетности и проверки для направления инвестиций туда, где они необходимы, и, таким образом, не заниматься "изобретением колеса". |
Furthermore, he elaborated on different models of audit oversight available around the world and the relative advantages and disadvantages of the respective oversight models. |
Помимо этого, оратор рассказал о различных моделях надзора за аудиторской деятельностью, используемых в разных странах мира, и об их сравнительных достоинствах и недостатках. |
Hence, it is mainly because of their large public sectors that income inequalities are lower in many developed countries than in the rest of the world. |
Поэтому более низкий уровень неравенства во многих развитых странах по сравнению с другими странами обусловлен, прежде всего, крупными размерами их государственного сектора. |
The need for infrastructural development is reinforced by the fact that in 2010, only 20.8 per cent of total roads were paved in developing countries, while the world average was 55. 2 per cent. |
Необходимость инфраструктурного развития подкрепляется тем, что по состоянию на 2010 год в развивающихся странах на дороги с твердым покрытием приходилось лишь 20,8% от общего количества дорог, в то время как в мире этот показатель в среднем составляет 55,2%. |
The role that the exploitation of "conflict resources", such as diamonds, minerals, timber, coltan, wildlife, charcoal, poppy or coca, has played in fuelling and prolonging civil wars in many countries across the world is well established. |
Хорошо известна та роль, которую эксплуатация «ресурсов в ходе конфликта» (таких, как алмазы, полезные ископаемые, древесина, колтан, ресурсы дикой природы, уголь, опий и кока) играет в разжигании и продлении гражданских войн во многих странах мира. |
From 2005 to 2011, the human development index reveals improvements in all parts of the world in terms of health, education and national income, with improvements most rapid in the least developed countries. |
В течение периода 2005 - 2011 годов динамика индекса развития человеческого потенциала свидетельствует об улучшении ситуации во всех регионах мира с точки зрения состояния здоровья, образования и национального дохода, при этом наиболее быстрыми темпами ситуация улучшается в наименее развитых странах. |
Cooperation in sharing existing educational materials such as those developed on board space laboratories, incorporating such materials in school curriculums and increasing train-the-trainers programmes were recognized as means of fostering education around the world on human space activities. |
Было признано, что повышению уровня образования в различных странах мира в области космической деятельности человека будет способствовать сотрудничество в обмене существующими образовательными материалами, такими как материалы, разработанные на борту космических лабораторий, включение таких материалов в школьные программы и расширение программ повышения квалификации преподавателей. |
The new PCA Outer Space Rules are being introduced to a variety of institutions around the world - intergovernmental and private - and law firms dealing with space law issues in different countries. |
В настоящее время идет процесс представления нового Космического регламента ППТС различным учреждениям (межправительственным и частным) во всем мире и юридическим фирмам в различных странах, имеющим дело с вопросами космического права. |
Many problems could not be solved under the existing international economic order, in which the more powerful sectors in rich countries exploited global trade to perpetuate inequalities that facilitated their control of the world. |
Многие из отмечаемых проблем не могут быть решены в условиях существующего международного экономического порядка, в рамках которого наиболее мощные отрасли в богатых странах используют глобальную торговлю в целях сохранения неравенства, обеспечивающего их контроль над миром. |
Mr. Favero (Brazil) said that protectionism in developed countries had been threatening food security in the developing world, hindering its agricultural production by exposing it to unfair competition from subsidized goods while denying it access to important external markets. |
Г-н Фаверо (Бразилия) говорит, что протекционизм в развитых странах является угрозой для продовольственной безопасности в развивающемся мире, создавая препятствия для его сельскохозяйственной продукции, поддерживая несправедливую конкуренцию с субсидированными товарами и закрывая ей доступ к важным внешним рынкам. |
The twentieth African Union summit outcomes are a valuable expression of the commitment of the region towards a better environment for cooperation and solidarity in African countries and of their relations with the world. |
Итоги двадцатой встречи на высшем уровне Африканского союза являются ценным выражением приверженности региона более благоприятным условиям для сотрудничества и солидарности в африканских странах и их отношений с миром. |
One mandate holder stressed the fact that Europe had experience in addressing transitional justice issues, including in terms of how history was taught, which could provide useful practice for other parts of the world. |
Один мандатарий подчеркнул, что Европа располагает опытом решения проблем правосудия в странах с переходной экономикой, в том числе в части, касающейся преподавания истории, что могло бы послужить полезной практикой для других районов мира. |
As forced displacement evolved in an increasingly complex global environment, the institution of asylum was coming under growing pressure, including in some countries in the developed world. |
По мере изменения характера вынужденного перемещения населения во все более сложных глобальных условиях институт убежища подвергается растущему давлению, в том числе в некоторых странах в развитом мире. |
More attention tended to be paid to supply than to demand, even though increased demand for drugs in the developed world increased incentives for producers in the poorer countries. |
Обычно больше внимания уделяют предложению, а не спросу, даже несмотря на то, что возросший спрос на наркотики в развитом мире усилил стимулы для производителей в более бедных странах. |
The United Nations had large numbers of fans in the developing world, particularly in Brazil, India, Indonesia, the Philippines and Mexico. |
Организация Объединенных Наций имеет большое количество сторонников в развивающихся странах, в частности, в Бразилии, Индии, Индонезии, на Филиппинах и в Мексике. |
The work of the Department should be further enhanced so as to disseminate information to an ever-increasing audience in the Spanish-speaking world on the activities of the United Nations. |
Следует еще больше укрепить деятельность Департамента, с тем чтобы обеспечить распространение среди постоянно растущей аудитории в испаноязычных странах информации о деятельности Организации Объединенных Наций. |
The United Nations information centres played a crucial role in disseminating the message of the United Nations, particularly in the developing world, and must be strengthened. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций играют решающую роль в распространении идей Организации, особенно в развивающихся странах, и их необходимо укреплять. |
However, harm caused by greenhouse gas emissions in the developed world had transcended land, ocean and airspace boundaries and posed an immediate threat to survival in the Pacific and elsewhere. |
Однако, вред, причиняемый выбросами парниковых газов в развитых странах, выходит за пределы сухопутных, океанских и воздушных границ и создает непосредственную угрозу существованию людей в Тихоокеанском регионе и других районах мира. |
Small island developing States needed the support of the international community in the name of solidarity with their children, bearing in mind that responsibility for climate change mitigation lay with the developed world. |
Малые островные развивающиеся государства нуждаются в поддержке международного сообщества во имя солидарности со своими детьми, принимая во внимание, что ответственность за смягчение последствий изменения климата лежит на развитых странах. |
The irony of fate is that in the developed world the education sector develops the technical labour force for productive sectors of the economy, but in Chitral educated youth are more vulnerable than their illiterate counterparts. |
Парадокс в том, что в развитых странах сфера образования обеспечивает подготовку технических специалистов для производственных отраслей экономики, а в Читрале образованные молодые люди более уязвимы, чем их неграмотные сверстники. |
Which Governments in the "developed" world would allow such disparities in the access and distribution of land and water in their own domains? |
Какие правительства в «развитых» странах допустят такое неравенство в доступе к земельным и водным ресурсам и их распределении на своих собственных территориях? |
United Nations information centres around the world, particularly those in developing countries, must continue to play a central role in the balanced dissemination of information, taking due account of the audience to whom it was directed. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций во всем мире, особенно в развивающихся странах, должны продолжать играть центральную роль в сбалансированном распространении информации, должным образом учитывая аудиторию, для которой она предназначена. |
The Organization's activities were diverse and dispersed around the world, and involved different working models and practices, presenting great challenges to the implementation of an enterprise resource planning system. |
Деятельность Организации по проектам была разнообразной и осуществлялась в разных странах мира, при этом использовались различные рабочие модели и методы, что создавало серьезные препятствия для реализации системы планирования ресурсов. |
The impact on the global commons must be taken into account in a highly interconnected world in order to move from assistentialism to the creation of conditions for true development in various countries. |
Для того чтобы перейти от политики оказания помощи к созданию условий для подлинного развития в различных странах, в тесно взаимосвязанном мире необходимо учитывать глобальное общее достояние человечества. |