The experience of a number of developing countries shows that foreign providers subject local products to standardized quality control, which enables them to sell those products to the world market through outlets in other countries. |
Как показывает опыт ряда развивающихся стран, иностранные поставщики распространяют стандартизированные методы контроля качества на местную продукцию, что позволяет им продавать эти товары на мировом рынке через каналы сбыта в других странах. |
In addition, the grant would be used in the process of developing disability measures that would generate comparable data, to pay for the testing of protocols in selected countries in every region of the world. |
Кроме того, средства по линии этой субсидии будут использоваться в процессе разработки показателей инвалидности, призванных обеспечить сопоставимость данных, для покрытия расходов, связанных с опробованием протоколов в отдельных странах в каждом регионе мира. |
(b) Promote research and development of forests by means of a network of established institutes of excellence in all regions of the world, especially in developing countries; |
Ь) поощрять научные исследования и разработки по лесам через посредство сети признанных учреждений во всех регионах мира, особенно в развивающихся странах; |
The hard copies of the reports could be obtained from the United Nations information centres and libraries around the world and from the information desk of OHCHR and its field offices. |
Печатные экземпляры доклада можно получить в информационных центрах и библиотеках Организации Объединенных Наций в различных странах мира, а также в Информационном бюро УВКПЧ и его местных отделениях. |
This indicates that much more needs to be done to enable commodity sectors throughout the developing world to benefit from the full range of services that an exchange can offer, benefits that the commodity sector in India is only now beginning to enjoy. |
Это говорит о том, что предстоит сделать еще очень много для того, чтобы сырьевые сектора в развивающихся странах мира смогли пользоваться всем диапазоном услуг, которые предлагают биржи и которые сырьевой сектор в Индии еще только начинает открывать для себя. |
Malnutrition affects around 852 million people worldwide, including 815 million in developing countries, 28 million in transition countries, and 9 million in the industrialized world. |
От недоедания во всем мире страдают порядка 852 миллионов человек, в том числе 815 миллионов в развивающихся странах, 28 миллионов - в странах с переходной экономикой и 9 миллионов человек - в промышленно развитых странах. |
Similarly, the democracy and human rights delegation of the International Organization of French-Speaking Countries recently helped to establish a number of institutional human rights networks in the French-Speaking world. |
Организованная в рамках Международной организации франкоязычных стран миссия по вопросам демократии и прав человека недавно внесла свой вклад в создание ряда институциональных сетей по правам человека во франкоязычных странах. |
In the developing world as a whole, approximately 65 per cent of all pregnant women receive at least some care during pregnancy; 40 per cent of deliveries take place in health facilities; and skilled personnel assist slightly more than half of all deliveries. |
В целом в развивающихся странах приблизительно 65 процентов всех беременных женщин получают по крайней мере какую-то помощь во время беременности; 40 процентов родов производится в медицинских учреждениях, а квалифицированными услугами по родовспоможению охвачено немногим более половины всех родов. |
Other issues highlighted were the overall effects of globalization on urban culture, including the consequences of international migration and how cities around the world are using culture as a central component of urban development strategies. |
Были рассмотрены и такие вопросы, как общее воздействие глобализации на городскую культуру, включая последствия международной миграции и то, как города в разных странах мира используют культуру в качестве одного из основных компонентов стратегии городского развития. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations, together with other partners in development, has supported the implementation of 12 case studies around the world organized by the Centre for Indigenous Peoples' Nutrition and Environment at McGill University, Montreal, Canada. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций вместе с другими партнерами по развитию оказала поддержку в проведении 12 тематических исследований в различных странах мира, проведение которых было организовано Центром по вопросам питания и условий жизни коренных народов при Университете МакГилла, Монреаль, Канада. |
Dismantling the checks and balances that emerged with this consensus has proceeded at an uneven pace among the advanced countries and has often been more enthusiastically embraced in the developing world and in transition economies, where "shock therapies" promised rapid and positive effects. |
Демонтаж системы сдержек и противовесов, сформировавшейся на базе этого консенсуса, протекал в развитых странах неравномерно, и нередко наибольшую готовность в этом отношении проявляли страны развивающегося мира и страны с переходной экономикой, где «шоковая терапия» обещала быстрое достижение позитивных результатов. |
We are concerned about the issue of women affected by violence across the world, in places such as the Democratic Republic of the Congo, the Sudan and many others. |
Нас волнует проблема женщин, затронутых насилием во всем мире, в частности, в таких странах, как Демократическая Республика Конго, Судан и многих других. |
Globally, there are over 200 ongoing projects in 14 countries capturing 3 billion m3 of CMM per year. China is world leader in coal production and emissions of CMM, but it is also very active in pursuing CMM projects. |
Всего в мире насчитывается более 200 осуществляемых проектов в 14 странах, позволяющих получать ежегодно 3 млрд. мЗ ШМ. Китай занимает первое место в мире по производству угля и выбросам ШМ, но он также активно осуществляет проекты по освоению ШМ. |
We commit to support democracy in our own countries, our regions and the world, and resolve to strengthen the capacity of the United Nations to assist Member States on request. |
Мы обязуемся поддерживать демократию в своих странах, в своих регионах и в мире в целом и преисполнены решимости укреплять возможности Организации Объединенных Наций по оказанию государствам-членам помощи по их просьбе. |
While there has been real progress towards some of the Goals in some countries, too few Governments - from both the developed and developing world - have taken sufficient action to reach the targets by 2015. |
Хотя в некоторых странах достигнут реальный прогресс в направлении реализации некоторых целей в области развития, лишь очень небольшое число правительств - как из развитых, так и развивающихся стран - приняли достаточные меры для достижения поставленных целевых показателей к 2015 году. |
Similarly, the Organization's work to improve governance throughout the developing world and to rebuild the rule of law and State institutions in war-torn countries is vital to ensuring that democracy takes root and endures. |
Аналогичным образом работа Организации по совершенствованию форм правления во всех странах развивающегося мира и по восстановлению верховенства права и государственных институтов в пораженных войной странах имеет жизненно важное значение для обеспечения укоренения и сохранения демократии. |
We therefore emphasiseemphasize that, in a globalizing world, a more favourable international economic environment and the support of our development partners are critical for our efforts to reverse economic decline in our countries and to improve the living standards of our populations. |
В этой связи мы подчеркиваем, что в условиях глобализации в мире более благоприятные международные экономические условия и поддержка наших партнеров по процессу развития имеют решающее значение для наших усилий по обращению вспять экономического спада в наших странах и по повышению уровня жизни нашего населения. |
This would enable the South to play the role of a genuine locomotive for sustained economic growth, diversification, employment and poverty reduction in the South itself and in the rest of the world. |
Это позволит странам Юга стать реальной движущей силой устойчивого экономического роста, процесса диверсификации, расширения занятости и сокращения масштабов нищеты в самих странах Юга и в остальных странах мира. |
In many developing countries and countries with economies in transition, access to credit is now severely constrained, with most banks willing to lend only against certain fixed assets and at unfavourable terms (compared to credit terms on the world market). |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой доступ к кредиту в настоящее время крайне ограничен, при этом большинство банков готовы ссужать средства только под определенные основные фонды, к тому же на неблагоприятных условиях (в сравнении с условиями кредитования на мировом рынке). |
In the least developed countries in Africa and in countries undergoing profound social, economic and political change, volunteering is lower on the agenda of Governments than in other parts of the world. |
В наименее развитых странах Африки, а также в странах, переживающих этап глубоких социальных, экономических и политических преобразований, добровольчество занимает менее видное место в программах правительств, чем это имеет место в других частях мира. |
Besides the responsibility developed countries have within their own public sectors, they also have a responsibility to promote effective public sector development in those countries of the world which lack adequate resources. |
Помимо ответственности, лежащей на развитых странах в рамках их собственного государственного сектора, они также несут ответственность за содействие развитию эффективного государственного сектора в тех странах мира, у которых не имеется достаточных ресурсов. |
In the various regions of the world, only the Nordic countries reached a level of women's political representation close to parity, at 40 per cent in 2003, more than double the average for all developed countries. |
Что касается различных регионов мира, то только в странах Северной Европы достигнут паритет в плане политической представленности женщин, причем в 2003 году этот показатель составлял 40 процентов, что более чем в два раза выше среднего показателя для всех развитых стран. |
There is general agreement that illicit trafficking in firearms remains a real threat to peace in many societies and that firearms, which are easily available and cheap even in the most remote corners of the world, maim and kill millions of people. |
Многие согласны с тем, что реальную угрозу миру во многих странах представляет незаконная торговля огнестрельным оружием и что из-за легкодоступности и дешевизны огнестрельного оружия даже в самых отдаленных уголках мира получают увечья и гибнут миллионы людей. |
In 2003, in countries along the Balkan route, heroin seizures increased by 72 per cent, to 7 tons, or 13 per cent of the world total. |
В 2003 году в странах, через которые пролегает балканский маршрут, объем изъятий героина вырос на 72 процента (до 7 тонн), или 13 процентов общемирового объема изъятий. |
Other risks to the outlook include a possible hard landing in China, which has become an important source of demand for goods and services produced in the rest of Asia and other regions of the world economy. |
В числе других рисков можно назвать возможную "жесткую посадку" в Китае, который стал важным источником спроса на товары и услуги, производимые в остальных странах Азии и в других регионах мировой экономики. |