In this context, the Association for the Prevention of Torture, a Geneva-based NGO, organized in cooperation with OHCHR, a seminar on domestic visiting mechanisms around the world: practices and lessons learned. |
В этом контексте базирующаяся в Женеве НПО «Ассоциация по защите от пыток» в сотрудничестве с УВКПЧ провела семинар по теме «Существующие в странах мира внутренние механизмы посещения: практика и извлеченный опыт». |
Past experience suggests that growth in the industrial world needs to reach about 3 per cent in order to support a vigorous increase in employment and income in developing countries. |
Опыт прошлого свидетельствует о том, что для подкрепления существенного увеличения уровня занятости и доходов в развивающихся странах темпы прироста в промышленно развитом мире должны достичь порядка 3%. |
The UNCTAD Mid-term Review takes place at a moment when the world economy is still in fragile health, recovery in many developing countries being stalled as markets for their exports have weakened. |
Среднесрочный обзор ЮНКТАД проводится в момент, когда положение в мировой экономике все еще непрочно, а подъем во многих развивающихся странах застопорился ввиду ухудшения конъюнктуры на их экспортных рынках. |
Extreme poverty and misery still affect large numbers of the world population, especially in my continent, where one fourth of our 800 million inhabitants survive on less than $1 per day. |
Значительное число населения мира по-прежнему страдает от крайней нищеты и бедности, особенно на моем континенте, в странах которого прожиточный минимум одной четвертой части населения, численностью 800 миллионов человек, составляет менее 1 долл. США в день. |
While e-finance was at an early stage in many developing countries, it had the potential to dominate world finance and thus eventually affect the business conduct of SMEs globally. |
Хотя во многих развивающихся странах электронное финансирование находится на ранних этапах развития, оно способно играть доминирующую роль в мировой финансовой сфере и тем самым затрагивает в целом деятельность МСП. |
States should take seriously their humanitarian obligations, without discriminating between the different regions of the world, with regard to the principles of international cooperation, burden-sharing and the resettlement of refugees in their countries. |
Государствам следует серьезно отнестись к своим гуманитарным обязательствам, без какой-либо дискриминации между различными регионами мира, в отношении принципов международного сотрудничества, совместного несения ответственности и переселения беженцев в их странах. |
Collectively, these events would have wider repercussions on economic growth in the near term for the world as a whole, but especially for many developing countries. |
Все это в совокупности будет иметь в краткосрочной перспективе более значительные последствия для экономического роста по миру в целом, однако в особенности во многих развивающихся странах. |
In developing countries and countries with transition economies, energy consumption and greenhouse gas emissions per unit of gross domestic product were far in excess of the indicators in the industrialized world. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой энергопотребление и эмиссия парниковых газов на единицу валового внутреннего продукта значительно превышают показатели, достигнутые развитыми индустриальными странами. |
Building on the increasing success of the annual March 21 Campaign, this initiative will seek to mobilize youth, artists and leaders around the world in the struggle against racism. |
Эта инициатива, опирающаяся на растущий успех ежегодной кампании 21 марта, имеет целью мобилизовать молодежь, представителей творческих профессий и руководителей во всех странах мира на борьбу против расизма. |
The general agreement about the importance of curricula is that they address the diversity of Canadian and world communities, challenge discrimination, and support a fair and equitable society. |
Важная функция этих учебных программ заключается в том, что они затрагивают вопросы многообразия культур в Канаде и в других странах мира, противостоят дискриминации и способствуют формированию справедливого и равноправного общества. |
It appears that the contribution of the manufacturing sector to the GDP of African countries is lower than to countries in other regions of the world. |
Очевидно, что вклад обрабатывающей промышленности в создание ВВП африканских стран ниже, чем в странах других регионов мира. |
Every day, innocent people are being injured or killed by landmines and other unexploded ordnance still scattered on the surface or buried in the soil in more than 60 countries around the world. |
Ежедневно в результате взрывов наземных мин и других неразорвавшихся боеприпасов, до сих пор разбросанных по поверхности земли или зарытых в нее в более чем 60 странах мира, становятся калеками и погибают ни в чем не повинные люди. |
I should like to emphasize that the experience gained during the process of recognition and adoption of the so-called information society culture in countries that are candidates for European Union membership should be shared with other parts of the developing world. |
Я хотел бы подчеркнуть, что опытом, приобретенным в процессе признания и принятия так называемой культуры информационного общества в странах, являющихся кандидатами на вступление в члены Европейского союза, необходимо поделиться с другими частями развивающегося мира. |
The low level of development in least developed countries obliges the international community to redouble its efforts to improve the integration of these countries into world information networks through innovative and integrative projects. |
Низкий уровень развития в наименее развитых странах требует от международного сообщества удвоить свои усилия по содействию интеграции этих стран в мировую информационную структуру через новаторские проекты по интеграции. |
As of June 2003, the Compact had been launched in more than 50 countries, mostly in the developing world, thereby creating national structures that bring together various social actors to address local needs. |
По состоянию на июнь 2003 года реализация инициативы «Компакт» было начато более, чем в пятидесяти странах, главным образом развивающихся, что привело к созданию национальных структур, объединяющих различных социальных игроков, занимающихся решением местных проблем. |
We are facing important social transformations, illustrated by the quick drop in fertility rates and the overall increase in the size of the elderly population in both the developed and the developing world. |
Мы являемся свидетелями важных социальных преобразований, о которых говорят быстрые темпы снижения показателей фертильности и общее увеличение численности пожилого населения как в развитых, так и в развивающихся странах. |
If support for the policy of openness and financial liberalization in the developing world was to be sustained, globalization should not lead to the further impoverishment and marginalization of the poor countries. |
С тем чтобы сохранить поддержку политики открытости и финансовой либерализации в развивающихся странах, процесс глобализации не должен вести к дальнейшему обнищанию и маргинализации бедных стран. |
So far we in the developing world have seen well-meaning attempts by international organizations, and indeed by many Governments, to link aid to social protection. |
До сих пор мы в развивающихся странах были свидетелями благих попыток, предпринимаемых международными организациями, равно как и многими правительствами, связать помощь с социальной защитой. |
Given its large potential, hydropower can be expected to contribute significantly to electricity generation in a large number of countries in the developing world, especially in Africa and Asia. |
Учитывая большой потенциал гидроэнергетики, можно ожидать, что на нее будет приходиться значительная доля энергии, производимой во многих развивающихся странах, особенно в Африке или Азии. |
Being an indigenous resource and because of its large potential, hydropower can be expected to contribute significantly to electricity generation in a large number of countries in the developing world, especially in Africa and Asia. |
Освоение гидроэнергетических ресурсов, которые являются местным источником и обладают значительным потенциалом, может внести существенный вклад в производство электроэнергии во многих развивающихся странах, особенно в Африке и Азии. |
There are international rules and laws, and they are there to be followed by citizens of the world, whether they live in poor countries or rich. |
Существуют международные нормы и законы, и они существуют для того, чтобы их соблюдали все граждане мира, проживающие как в бедных, так и в богатых странах. |
In addition, we should all note that Internet users in developing countries now comprise almost 20 per cent of all Internet users around the world. |
Кроме того, все мы должны отметить, что пользователи Интернетом в развивающихся странах составляют теперь почти 20 процентов от всего числа пользователей Интернетом в мире. |
The fact that the majority of victims are also among the poorer populations of the world should make it more, not less, urgent to address the problem in a more meaningful way. |
Тот факт, что большинство жертв также проживает в беднейших странах мира, должен придавать большую, а не меньшую срочность решения данной проблемы более конструктивным образом. |
Thanks to its unremitting activity, this organization is at the core of much of the progress achieved for the improvement of children's conditions in many parts of the world, particularly in the least developed countries, for which we are especially grateful. |
Благодаря своей непрестанной деятельности эта организация стала ядром того значительного прогресса, который достигается в улучшении положения детей во многих частях планеты, в частности в наименее развитых странах, за что мы ей особенно признательны. |
However, the world economic and social situations have changed significantly, and population ageing has emerged as a major issue for all countries, both developed and developing. |
Вместе с тем социально-экономическое положение в мире значительно изменилось, и старение населения стало одной из крупных проблем во всех странах, как развитых, так и развивающихся. |