The annual meeting of the Communications Group, at the heads of information level, is held at different venues around the world; in 2006 it will be hosted by the International Atomic Energy Agency in Vienna. |
Ежегодное совещание Группы по вопросам коммуникации на уровне руководителей информационных подразделений проводится в различных странах мира; в 2006 году его будет принимать у себя в Вене Международное агентство по атомной энергии. |
Given the enormous resources and wealth of this world, I believe that no one on this planet should go hungry while in developed countries there is an over-supply of food, which has led to wasteful dumping. |
Учитывая наличие огромных ресурсов и богатств нашего мира, я считаю, что никто на нашей планете не должен страдать от голода, в то время как в развитых странах мы видим перепроизводство продуктов, что ведет к их расточительному захоронению. |
He noted the progress achieved by the economies in transition and their integration into the world economy, largely attributable to their sound domestic policies and strategies. |
Оратор отмечает тот прогресс, который достигнут в странах с переходной экономикой, и ход их интеграции в мировое хозяйство, который в значительной мере обусловлен здравой внутренней политикой и стратегиями. |
However, in many developing countries the situation was not much improved and billions of people around the world continued to live on less than US$ 2 a day. |
Однако во многих развивающихся странах ситуация не сильно изменилась к лучшему и миллионы людей во всем мире по-прежнему живут меньше чем на два доллара в день. |
The fact that 870 million people in middle-income countries lived on less than US$ 2.00 per day demonstrated that if world poverty was to be reduced, those countries required assistance tailored to their particular needs. |
Тот факт, что в странах со средним уровнем дохода 870 миллионов людей живут меньше чем на два доллара США в день, свидетельствует о том, что для сокращения бедности в мировом масштабе этим странам требуется помощь, увязанная с их особыми потребностями. |
Their achievement would not only ensure dignity and freedom of choice for millions of people in poor countries or regions, but would also provide the conditions for the building and consolidation of world peace. |
Это будет способствовать не только утверждению чувства собственного достоинства миллионов людей в бедных странах и регионах и предоставлению им свободы выбора, но и созданию условий для строительства и укрепления мира во всем мире. |
It is currently providing training to more than 46,000 young medical students from 82 nations of the third world, either in Cuba or in their own countries. |
В настоящее время Куба осуществляет подготовку более 46000 молодых студентов-медиков из 82 стран третьего мира, как на Кубе так и в их собственных странах. |
Today, it is a paradox that strict visa requirements and xenophobia exist in many countries, when former destination areas of the world are trying to industrialize and modernize. |
Сегодня парадоксальное явление заключается в том, что строгие визовые требования и ксенофобия существуют во многих странах мира, когда бывшие места назначения мира стремятся провести индустриализацию и модернизацию. |
This campaign should be designed to raise public awareness in industrialized countries of the urgency of increasing international development assistance, as a vital investment in building a more secure world for all. |
Цель этой кампании должна заключаться в углублении понимания общественностью в промышленно развитых странах неотложного характера задачи увеличения объема международной помощи в целях развития как жизненно важного вклада в построение более безопасного мира для всех. |
The world in its entirety has expressed broad concern about this invisible enemy, which not only threatens the lives of thousands of children and women but also causes major economic, social and environmental damage in many countries. |
Весь мир выразил свою глубокую озабоченность по поводу этого невидимого врага, который не только представляет угрозу для жизни многих тысяч детей и женщин, но также наносит серьезный экономический и социальный ущерб и приводит к разрушению окружающей среды во многих странах мира. |
Despite these positive developments, the future of large and small settlements in the developing world looks very grim if they continue to develop in the unstructured and unstable fashion that has characterized many of them until now. |
Несмотря на происходящие позитивные процессы, мелкие и крупные населенные пункты в развивающихся странах ожидает безрадостное будущее, особенно если они и дальше будут развиваться так же хаотично и нестабильно, как это зачастую происходило до сих пор. |
An important accomplishment of the last two decades is that the number of people in the developing world who do not have enough food to eat declined by 40 million during the first half of the 1990s. |
Важным достижением последних двух десятилетий является то, что число людей в развивающихся странах, не имеющих достаточного количества продуктов питания, уменьшилось за первую половину 90-х годов на 40 миллионов человек. |
She disagreed with that statement, because it was common knowledge that increased poverty in the developing world had led to an increase in those crimes, and urged the Government to step up its efforts to combat the problem. |
Оратор не согласна с этим заявлением, так как общеизвестно, что увеличение масштабов бедности в развивающихся странах приводит к росту таких преступлений, и настоятельно призывает правительство усилить борьбу с этой проблемой. |
However, this change in young people's practices is hardly widespread and needs to be addressed through the following actions: Media and mass advertising must become allies in changing patterns of over-consumption, especially in the developed world. |
Однако такое изменение практики, применяемой молодыми людьми, не получает широкого распространения и необходимо решить этот вопрос путем принятия следующих мер: средства массовой информации и массовая реклама должны стать союзниками в изменении моделей чрезмерного потребления, особенно в развитых странах. |
On the other hand, as for any such international protocol based on the recognition that the planet is a common heritage, significant resources and technology will need to be made available by industrialized countries to ease the adjustment in the developing world. |
С другой стороны, поскольку любой такой международный протокол исходит из признания того, что наша планета является общим достоянием, промышленно развитые страны должны будут выделять значительные ресурсы и технологии для того, чтобы облегчить процесс перестройки в развивающихся странах. |
The Automated System for Customs Data programme (ASYCUDA) is a world standard software programme installed in more than 70 countries, aimed at the technical modernization of customs, including the automation and clearance of goods. |
Программа АСОТД (автоматизированная система управления таможенными данными), призванная содействовать распространению мирового стандартного программного обеспечения, которое установлено в более чем 70 странах, и технической модернизации таможенных служб, включая автоматизацию процедур таможенного оформления товаров. |
We are convinced that the way to stabilize the situation in Africa, settle the ongoing and avert future conflicts, and strengthen democracy in African countries is through the continent's integration into the world economy. |
Убеждены, что путь к стабилизации обстановки в Африке, урегулированию продолжающихся и предотвращению будущих конфликтов, укреплению демократии в африканских странах лежит через интеграцию этого континента в мировую экономику. |
We, heads of State and Government, have gathered in Monterrey, Mexico, on 21 and 22 March 2002, to join forces to confront the challenges of financing for development around the world, particularly in developing countries. |
Мы, главы государств и правительств собрались в Монтеррее, Мексика, 21 и 22 марта 2002 года, чтобы совместными усилиями решить проблемы финансирования развития во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
Mr. Sheng Guofang said that at the dawn of the new millennium, maintaining world peace and promoting worldwide development had become the joint pursuit of humanity. |
Г-н Шэн Гофан напоминает, что в начале нового тысячелетия задача поддержания международного мира и поощрения развития во всех странах стала общей целью человечества. |
My country, like the majority of the members of the international community, notes with concern that armed conflicts continue to be a real threat to development in many places around the world, particularly in the poorest areas. |
Моя страна, как и большинство членов международного сообщества, с озабоченностью отмечает, что вооруженные конфликты по-прежнему представляют собой серьезную угрозу и препятствуют развитию во многих районах мира, особенно в самых бедных странах. |
The complicated and alarming situation in many regions of the developing world, most critical in Africa and the least developed countries, combined with the new challenges of globalization, requires resolute and comprehensive measures to be taken on a worldwide scale. |
Сложное и тревожное положение во многих регионах развивающегося мира, особенно критическая ситуация в Африке и наименее развитых странах, вкупе с новыми вызовами глобализации требует решительных и комплексных мер в мировом масштабе. |
The available data and trends in the global economy indicate that there is a dire need to find new and innovative resources to finance sustainable development in developing countries, such as through reducing world military expenditures. |
Имеющиеся данные и тенденции в глобальной экономике показывают, что крайне необходимо найти такие новые и новаторские средства финансирования устойчивого развития в развивающихся странах, как сокращение в мире военных расходов. |
Mr. PILLAI felt that it was necessary to immediately analyze the connection between freedom of expression and racial and religious discrimination, with account taken of the ever expanding use of racism for political purposes in all countries of the world. |
Г-н ПИЛЛАИ полагает, что необходимо срочно проанализировать связь между свободой выражения мнений и расовой и религиозной дискриминацией с учетом все более широкого использования расизма в политических целях во всех странах мира. |
Cuba could point with pride to advances in its care for children, starting from the efforts to guarantee all children a good start in life and universal access to education, goals that were far from being achieved in many countries of the world. |
Куба может гордиться своими успехами в заботе о детях, начиная с усилий по обеспечению всех детей хорошим жизненным стартом и всеобщего доступа к образованию - цели, которая еще далека от достижения во многих странах мира. |
The centres generally were tools to help the world see not only the services and benefits of the United Nations but also the achievements made by the countries themselves. |
Обычно такие центры играют роль инструментов, помогающих миру узнать не только о службах и преимуществах Организации Объединенных Наций, но и об успехах, достигнутых в самих странах. |