As with democracies around the world that follow the rule of law, these safeguards provide that an individual cannot be brought for trial or extradited unless sufficient evidence has been established that he has committed the offence charged. |
Как и в других демократических странах мира, в которых поддерживается верховенство права, в соответствии с этими гарантиями лицо не может быть привлечено к суду или выдано, пока не будут представлены достаточные доказательства того, что оно действительно совершило то правонарушение, в котором его обвиняют. |
The problem affects a large group of people in many developed countries and tends to spread to developing countries and least developing countries all over the world. |
Данная проблема затрагивает большую группу людей во многих развитых странах и имеет тенденцию распространяться на развивающиеся страны и наименее развитые страны по всему миру. |
It is not permissible for us to call for democracy in the States of the world and then engage in undemocratic practices in such a forum, which do not achieve justice. |
Недопустимо призывать к установлению демократии в странах мира и затем применять в таком форуме недемократичные методы, которые не способствуют обеспечению справедливости. |
Laws in some countries, and practice in many, in all regions of the world, still permit or tolerate discrimination, not least against women and girls. |
Законодательство некоторых стран - и практика во многих странах - во всех регионах мира все еще допускают дискриминацию или относятся терпимо к дискриминации не в последнюю очередь в отношении женщин и девочек. |
The leaderships and elements of the organization who have fled abroad are using various countries of the world as their centres of location and activity; |
руководители и члены организации, бежавшие за рубеж, используют в качестве центров размещения и ведения деятельности базы в разных странах мира; |
More recently, it is rules of origin, aided by the convenience of relatively high tariffs applicable to the sector and the mechanism of regional arrangements, that have become instruments of intervention and have benefited domestic textile producers in the developed world. |
В последнее время инструментом интервенции, благоприятствующим отечественным производителям текстильной продукции в развитых странах, стали правила происхождения в сочетании со сравнительно высокими тарифами, распространяющимися на этот сектор, а также механизм региональных соглашений. |
Protectionist practices and agricultural subsidies in developed countries are recognized as major factors contributing to low agricultural production and incomes in the developing world. |
Практика протекционизма и субсидирования производства сельскохозяйственной продукции в развитых странах является, по общему признанию, главным фактором, обусловливающим низкий уровень производства и доходов в сельскохозяйственном секторе в развивающихся странах. |
In those economies, mainly in the developed world, where ICT adoption has progressed most, it seems to have enabled economies to use their resources more efficiently, thus achieving faster productivity growth and therefore higher income levels. |
В тех странах, главным образом в развитых, которые добились наибольшего прогресса в области ИКТ, эти технологии позволяют эффективнее использовать экономические ресурсы, тем самым ускоряя рост производительности, а следовательно, и доходов. |
Developing countries constitute a reservoir of untapped demand which, if realized, could provide sustained impetus to the growth of international trade and expansion of the world economy, with beneficial effects on the welfare of developed-country economies, consumers and businesses. |
Развивающиеся страны обладают резервом неудовлетворенного спроса, использование которого может придать устойчивый импульс развитию международной торговли и мировой экономики, что благоприятно отразится на экономике, благосостоянии потребителей и положении предприятий в развитых странах. |
In spite of rapid rates of improvement in the penetration ratios of developing countries, these are 10 times lower than the average of the developed world. |
Несмотря на быстрые темпы повышения распространенности Интернета в развивающихся странах, она все еще в 10 раз меньше, чем в среднем в развитом мире. |
Among developed countries unemployment has generally declined in recent years; however, much of the developing world has experienced high and even rising unemployment. |
В развитых странах в последние годы уровень безработицы в целом снижается; однако в большинстве развивающихся стран наблюдается высокий и даже все возрастающий уровень безработицы. |
Today, almost half of the world population is under 25 years of age, and many developing countries are faced with a younger generation that is much larger than ever before. |
На сегодняшний день почти половину мирового населения составляют люди моложе 25 лет и во многих развивающихся странах молодое поколение является как никогда многочисленным. |
As roughly three quarters of the poor live in rural areas, poverty cannot be reduced in most of the developing world unless agricultural productivity is characterized by sustained growth. |
Поскольку примерно три четверти бедного населения проживает в сельских районах, сокращения нищеты в странах развивающегося мира можно добиться только в условиях поступательного роста производительности в сельскохозяйственном секторе. |
Family issues and the desire to strengthen the recognized and crucial role of the family as the basic unit of society, continue to be given priority in countries all over the world. |
Во всех странах мира вопросам семьи, а также задаче укрепления общепризнанной и ключевой роли в качестве основной ячейки общества по-прежнему уделяется первоочередное внимание. |
Human rights defenders who report on the human rights situation inside their countries to the outside world, in particular to special procedures, provide an invaluable source of information. |
Правозащитники, которые информируют внешний мир, в частности специальные процедуры, о положении в области прав человека в их странах, являются неоценимым источником информации. |
Until now in many parts of the world, and in developing countries in particular, the private sector has been absent from offering any kind of support. |
До сих пор во многих частях мира, и в частности, в развивающихся странах, частный сектор не предлагал какой-либо поддержки. |
However, in some parts of the world, such as in countries in Central Asia, more than 50 per cent of the recorded crime was drug-related in recent years. |
Однако в некоторых частях мира, например в странах Центральной Азии, более 50 процентов зарегистрированных преступлений в последние годы были связаны с наркотиками. |
During that period, 104 countries, accounting for 41 per cent of the world population, are expected to exhibit growth rates lower than 1 per cent per year. |
Предполагается, что в течение этого периода в 104 странах, в которых проживает 41 процент населения мира, показатели прироста будут ниже 1 процента в год. |
The Forum agreed that over the past 15 last fifteen years the transition countries in of the UNECE region hadve made an impressive progress in integrating their industrial sectors into the European and world economy. |
Участники Форума согласились с тем, что за последние 15 лет в странах с переходной экономикой в регионе ЕЭК ООН был достигнут значительный прогресс в области интеграции их промышленных секторов в европейскую и мировую экономику. |
In many parts of the world, the lack of effective participatory mechanisms could lead to new divisions, with one sector taking part in globalized economic growth, and another excluded from it. |
Отсутствие эффективных механизмов участия приведет к появлению во многих странах феномена новой дихотомии, при которой только отдельные сектора будут вовлечены в глобальные процессы экономического роста. |
It is notable that the percentage of women councilors is higher in almost all countries around the world than the percentage of women parliamentarians. |
Следует отметить, что доля женщин, представленных в советах, почти во всех странах мира выше доли женщин-парламентариев. |
Women's participation in high-level economic decision-making remains low even in developed countries, despite educational advances for women in many parts of the world. |
Представленность женщин в органах высокого уровня, принимающих решения в экономической области, все еще в развитых странах остается низкой, несмотря на повышение уровня образованности женщин во многих частях мира. |
Still, in terms of the validity of the sample, the countries responding for more than one period accounted for well above 50 per cent of the total world population aged 15-64. |
Тем не менее, с точки зрения достоверности выборки, в странах, заполнивших вопросник более чем за один отчетный период, проживает намного более 50 процентов населения мира в возрасте от 15 до 64 лет. |
The Association has promoted the development of coherent juvenile justice systems in countries around the world and members have worked with a range of professionals including judges, prosecutors, law enforcement officers and social workers. |
Ассоциация оказала содействие созданию отлаженных систем отправления правосудия по делам несовершеннолетних в самых разных странах мира, и ее члены работали с широким кругом специалистов, включая судей, прокуроров, сотрудников правоохранительных органов и социальных работников. |
He also participates in a wide-range of UN summits, conferences, committees, and non-government organizations weekly briefing to keep with updated information and to harmonize our policy and world projects with United Nations. |
Он должен также участвовать в работе различных саммитов, конференций и комитетов Организации Объединенных Наций и в еженедельных брифингах, проводимых для неправительственных организаций, чтобы мы постоянно были в курсе происходящего и согласовывали с Организацией Объединенных Наций нашу политику и осуществляемые нами в разных странах мира проекты. |