Available forecasts of economic growth in the developing world as a whole indicate higher rates than in other socio-economic groups of countries. |
По имеющимся прогнозам в отношении темпов экономического роста в развивающихся странах в целом, их показатели будут выше, чем в странах, принадлежащих к другим социально-экономическим группам. |
Such expectations on energy developments in the developing world have already given rise to concern about possible pressures on supplies of conventional oil and gas and impacts on climate change through the emission of carbon dioxide, especially from coal. |
Подобные прогнозы в отношении тенденций в области энергетики в развивающихся странах уже вызывают обеспокоенность в связи с возможным давлением на источники обычной нефти и газа и воздействием на климат за счет эмиссии двуокиси углерода, особенно в результате сгорания угля. |
What is also not disputed is the need for the Secretariat to have the capacity to direct and support its peace-keeping operations world wide and around the clock, in a timely and effective manner. |
Не вызывает также сомнения и то, что обеспечение своевременного и эффективного руководства операциями по поддержанию мира в различных странах и на постоянной основе и их поддержки Секретариату необходим соответствующий потенциал. |
Much has been written elsewhere on the social aspects of structural adjustment and, if not on effective ways of generating new jobs, at least on prevailing labour market conditions in the developing world. |
О социальных аспектах структурной перестройки и, если не об эффективных путях создания новых рабочих мест, то по крайней мере о существующих условиях на рынке труда в развивающихся странах, написано много. |
It has noted with regret the prevalence of mass violence against women and the violation of their fundamental human rights in different parts of the world, especially during civil strife and armed conflict. |
Он с сожалением отмечает многочисленные случаи массового насилия, совершаемого против женщин, и нарушения их основных прав человека в различных странах мира, особенно в ходе гражданских беспорядков и вооруженных конфликтов. |
Developing Asia continues to lead the world in economic growth, even though some countries in the region are showing signs of weakened export growth due to slow economic recovery in industrialized countries. |
Развивающиеся страны Азии по-прежнему являются ведущими странами мира по темпам экономического роста, и это несмотря на то, что в некоторых странах региона заметны признаки снижения темпов роста экспорта в связи с низкими темпами оживления в промышленно развитых странах. |
Indeed, the Board acknowledges the magnitude of the problems involved in the administration of about 35,000 benefits to persons world wide and the potential for overpayments due to the practical difficulties which inhibit effective verification and monitoring of the status of entitlements. |
Действительно, Комиссия осознает масштабы проблем, связанных с управлением выплатой пенсий примерно 35000 человек, проживающих во всех странах мира, и потенциальную возможность необоснованной выплаты средств, обусловленную практическими трудностями, которые препятствуют эффективной проверке и контролю изменений в том, что касается прав на получение пенсии. |
The world community should also turn its attention to other racist practices that were more endemic and less obvious in a number of countries and societies which were divided into castes based on birth, since that form of discrimination was tantamount to multiform apartheid. |
Оратор считает, что международное сообщество должно также уделять внимание другим формам расизма, которые более скрыты и менее очевидны в некоторых странах и обществах, разделенных на касты по родовому признаку, поскольку этот вид дискриминации равноценен многочисленным формам апартеида. |
The country studies also provided a basis for estimating the net additional resources required for achieving socially necessary growth in the third world as a whole during the 1990s. |
Страновые исследования также дали общее представление в отношении оценки чистых потребностей в дополнительных ресурсах для достижения требуемого в социальном плане роста в странах третьего мира в целом за период 90-х годов. |
The sagging growth of the world economy in the early years of the decade was also reflected in a large decline in the economies in transition. |
Вялый рост мировой экономики в первые годы этого десятилетия нашел отражение и в значительном сокращении производства в странах с переходной экономикой. |
On the other hand, greater protection for proprietary ideas may increase the incentives for enterprises with leading-edge technologies to form alliances with domestic producers in the rest of the world. |
Вместе с тем усиление защиты прав интеллектуальной собственности может усилить стимулы к заключению предприятиями, обладающими новейшими технологиями, союза с отечественными производителями в остальных странах мира. |
In order to enhance its Depository System, the Library has increased its outreach activities to 330 libraries in 130 countries and has implemented technological innovations that allow for the easy transfer of information - United Nations documents and publications - to users all over the world. |
В целях укрепления своей депозитарной системы Библиотека установила к настоящему времени связи с 330 библиотеками в 130 странах и внедрила технические усовершенствования, которые позволяют легко передавать информацию - документы и издания Организации Объединенных Наций - пользователям по всему миру. |
The utility of their products is evident, for example, in the photographs of cloud cover which appear regularly in newspapers and other forms of media throughout much of the world. |
О полезности их работы со всей очевидностью свидетельствуют фотографии облачного покрова, регулярно появляющиеся в газетах и других средствах массовой информации во многих странах мира. |
In its 18 years of operation, IFAD has designed and financed over 400 poverty alleviation projects in more than 100 countries across the developing world. |
За 18 лет своей деятельности МФСР разработал и обеспечил финансирование свыше 400 проектов по уменьшению масштабов нищеты более чем в 100 развивающихся странах различных районов мира. |
The Secretary-General submitted his report 1/ to the General Assembly at its forty-fifth session; the report surveyed all principal properties occupied by the United Nations world wide, owned and leased. |
Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее свой доклад на ее сорок пятой сессии; в этом докладе 1/ содержался обзор всей основной недвижимости, принадлежащей Организации Объединенных Наций или арендуемой Организацией в разных странах мира. |
Both rich and poor alike had a stake in alleviating poverty, since the prevalence of this terrible scourge threatened social and political stability around the world and not just in the countries most affected. |
В борьбе с нищетой заинтересованы и бедные и богатые, поскольку это ужасающее бедствие ставит под угрозу социальную и политическую стабильность во всем мире, а не только в тех странах, которые в наибольшей степени поражены этим недугом. |
it is apparent that the changing world social, economic and political situation has created the following conditions that have made this goal more difficult to achieve in many countries: |
очевидно, что в результате изменения мирового социального, экономического и политического положения сложились следующие условия, которые осложняют достижение этих целей во многих странах: |
All actors in the area of social development are called upon to foster a renewed sense of solidarity in today's world, both within individual countries and at the international level. |
Все участники процесса социального развития призваны проникнуться новым духом солидарности в сегодняшнем мире, как в отдельно взятых странах, так и на международном уровне. |
The European Union is fully aware of the human tragedy caused today by the indiscriminate use of certain weapons, and particularly by the approximately 100 million land-mines in more than 60 countries of the world. |
Европейский союз прекрасно знает о человеческой трагедии, вызванной сегодня беспорядочным применением определенных видов оружия, и в частности приблизительно 100 млн. мин, установленных в более чем 60 странах мира. |
In many parts of the world, as the international community stood by, indifferent, the rights of immigrants, migrant workers, refugees and minorities were being violated in pursuance of the doctrine of racial superiority. |
Международное сообщество безучастно взирает на то, как во многих странах мира нарушаются права иммигрантов, трудящихся-мигрантов, беженцев и меньшинств в контексте доктрины расового превосходства. |
The difficulties resulting from the North-South gap hit young people in the developing world even harder, marginalizing them even further because of the limited resources for education and training, viable employment, and health and social services. |
Трудности, возникающие вследствие разрыва в развитии стран Севера и Юга, наносят еще больший удар по молодым людям в развивающихся странах, приводят к их маргинализации из-за ограниченности ресурсов на образование и подготовку кадров, стабильную занятость, а также здравоохранение и социальные услуги. |
Ever-greater damage is being done in the areas of health and education, two spheres in which our people, and people throughout the developing world, have always taken pride. |
Особенно значительный ущерб наносится в сфере здравоохранения и образования - в тех двух областях, которыми всегда гордился наш народ и люди во всех развивающихся странах. |
If this pattern is to be repeated in developing countries, rapid increases in energy demand in the developing world seems to be unavoidable. |
Если подобная зависимость будет прослеживаться и в развивающихся странах, быстрое увеличение спроса на энергоносители в развивающихся странах представляется неизбежным. |
In terms of subject-matter, priority should be given to trade, which was one of the main components of development in both industrialized countries and the third world. |
Что касается тематики, то усилия должны сосредоточиваться прежде всего на вопросах, касающихся торговли, которая является одним из главных компонентов развития как в развитых, так и в развивающихся странах. |
His words served as a harsh reminder that the situation in the third world countries was a direct result of the control of their economies by the developed countries. |
Его слова служат грустным напоминанием о том, что положение в странах третьего мира - это прямой результат контроля над их экономикой со стороны развитых стран. |