Mr. Kulla (Albania) (interpretation from French): The installation of democracy in many countries of the world has provided fresh prospects for nations in their efforts to build the future. |
Г-н Кулла (Албания) (говорит по-французски): Утверждение демократии во многих странах мира создало новые перспективы для народов этих стран в их усилиях по строительству будущего. |
Industry is clearly moving from the public to the private domain, not only in the countries in transition but throughout most parts of the developing world, including Africa. |
Промышленность совершенно очевидно переходит из государственной в частную собственность, и не только в странах, переживающих переходный этап, но и в большинстве частей развивающегося мира, в том числе и в Африке. |
On the other hand, the integration of States in transition into the world economy would promote the expansion of sources of finance for programmes, including those in the developing countries. |
А интеграция переходных держав в мировую экономику будет содействовать расширению источников финансирования программ, в том числе в развивающихся странах. |
In both the South and the North, our world is still littered, not just with pockets but with vast tracts of poverty. |
Как в странах Юга, так и в странах Севера, по-прежнему существуют не просто очаги, а целые области нищеты. |
For us in the cricketing world, the number 50 signifies a milestone in the cricketer's record, always met with warm applause; as individuals we mark our fiftieth birthday in special ways. |
Для нас, в странах, где играют в крикет, цифра 50 всегда обозначает рекорд и встречается аплодисментами; люди особо отмечают свое пятидесятилетие. |
A particularly significant area in which research into the effect of population growth on the environment is needed is that of frontier expansion, a process that continues in many parts of the developing world. |
Одной из особо важных областей, где существует потребность в изучении последствий роста численности населения для состояния окружающей среды, - это увеличение площадей заселенных территорий, процесс, который продолжается во многих развивающихся странах. |
The levels of infant mortality in the developing world are still high but are decreasing substantially to an average rate of about 75 deaths per 1,000 live births in 1993. |
Уровни младенческой смертности в развивающихся странах по-прежнему высоки, однако они существенно снизились и в 1993 году в среднем составляли около 75 случаев на 1000 живорождений. |
The social and behavioural challenges in reproductive health in the developing world range from preventing unsafe abortions to better understanding people's fertility behaviour and family planning choices. |
Социальные и поведенческие изменения в контексте охраны репродуктивного здоровья в развивающихся странах варьируются от предупреждения рискованных абортов до углубленного понимания репродуктивного поведения людей и альтернатив в области планирования семьи. |
In the developing world, it is now even clearer than it was a year ago that progress towards the achievement of the decade goals for children and development is gaining momentum. |
Сегодня с еще большей уверенностью, чем год назад, можно сказать, что в развивающихся странах прогресс в достижении целей десятилетия в интересах детей и развития приобретает новый импульс. |
Since most United Nations offices were in developing countries, such activities would focus on the developing world and be inherently discriminatory, besides violating the sovereignty of States. |
Поскольку большинство отделений Организации Объединенных Наций находится в развивающихся странах, такая деятельность была бы сконцентрирована на развивающихся странах и неизбежно носила бы дискриминационный характер, не говоря уже о нарушении суверенитета государств. |
Moreover, because of its global reach, it is uniquely able to cross-reference, integrate and disseminate experience throughout the developing world, thereby maximizing the possibilities for developing countries to benefit from each others' experience. |
Кроме того, вследствие присущего ему глобального охвата он располагает уникальными возможностями в плане перекрестных ссылок, обобщения и распространения опыта во всех развивающихся странах, позволяющими обеспечить для этих стран самые широкие перспективы в том, что касается обмена опытом. |
In recent times a new phenomenon had sprung up in certain metropolitan areas of the world: the development of large migrant communities made up of people from the island countries. |
Недавно в некоторых странах возникла новая проблема, связанная с расширением общин иммигрантов - выходцев из островных государств. |
For instance, nearly 800 million people in the developing world were currently considered to be chronically undernourished, and more than 2 billion people lacked one or more of the required micronutrients. |
Свидетельством этого является то, что, по оценкам, в настоящее время около 800 миллионов человек в развивающихся странах страдают от хронического недоедания и что более 2 миллиардов человек получают один или несколько необходимых питательных элементов в недостаточном количестве. |
The Chairperson of the Meeting said that the political changes in eastern Europe had made it possible for the first time ever to hold a Europe-wide regional preparatory meeting for a world conference on women at the intergovernmental level. |
Председатель Совещания указала, что политические перемены в странах восточной Европы позволили впервые провести общеевропейское подготовительное совещание для Всемирной конференции по положению женщин на межправительственном уровне. |
Staff around the world are being trained in cost analysis, and UNICEF has embarked on the management study mandated by the Executive Board with an eye towards streamlining the organization even further. |
Работающие в различных странах мира сотрудники проходят подготовку по вопросам анализа затрат, и ЮНИСЕФ приступил к проведению порученного ему Исполнительным советом исследования по вопросам управления с целью еще большей рационализации своей деятельности. |
Along with other effects and causes, the world economic crisis and migration movements have led to a re-emergence of racially discriminatory theories and behaviour in certain countries, which make it necessary to move forcefully to prevent and combat such thoroughly condemnable practices. |
Экономический кризис и мировые миграционные процессы приводят, среди прочего, к появлению в некоторых странах теорий и практики расовой дискриминации, что вынуждает принимать меры, направленные на предупреждение этих абсолютно неприемлемых явлений и решительную борьбу с ними. |
This test will not only involve a lot of technical facilities around the world, it will also involve hundreds of people in many countries who now will work hard and cooperate closely to make GSETT-3 a successful undertaking. |
Этот эксперимент не только будет охватывать массу технических объектов во всем мире, но и мобилизует сотни человек во многих странах, которые в настоящее время усердно трудятся и тесно сотрудничают, с тем чтобы ТЭГНЭ-З оказался успешным начинанием. |
While exchange controls are far less prevalent now than they were 40 years ago, they are still present today all over the world, although their precise form and the extent vary widely (tables 1, 2 and 3). |
Хотя в настоящее время валютные ограничения гораздо менее распространены, чем 40 лет назад, они по-прежнему существуют во всех странах мира, несмотря на то, что их конкретные формы и содержание весьма сильно варьируются (таблицы 1, 2 и 3). |
Linking the titles of two well-known novels, the overall tenor of the mood of society in the post-communist world might be described as "great expectations gone with the wind". |
Если объединить названия двух известных романов, то общую тенденцию в социальных настроениях в странах пост-коммунистического мира можно охарактеризовать так: "большие надежды, унесенные ветром". |
We need not go into details, because the whole world saw on television the human tide flee fighting to take refuge in neighbouring countries, such as Burundi, Tanzania and Zaire. |
Нет необходимости вдаваться в подробности, поскольку телевидение показало всему миру человеческий поток, спасающийся от боев и находящий прибежище в соседних странах, как например, в Бурунди, Танзании и Заире. |
The value added for every dollar invested in the developing world was far greater than it was in developed countries. |
Каждый вложенный в развивающемся мире доллар дает гораздо большую отдачу, чем доллар, вложенный в развитых странах. |
While the situation was undoubtedly the most serious in the developing countries, where more than 1 billion people lived in extreme poverty, other problems such as ethnic conflicts, drugs, crime and unemployment affected the developed world too. |
Хотя положение, безусловно, является наиболее серьезным в развивающихся странах, где более 1 млрд. людей проживают в условиях крайней нищеты, другие проблемы, такие, как этнические конфликты, наркотики, преступность и безработица, также затрагивают и развитые страны. |
The representative of Armenia had not mentioned the Nakhichevan region of Azerbaijan, which was totally cut off by Armenia from the outside world, while the continuing occupation of Azerbaijani territories resulted in a flow of refugees in both countries. |
Представитель Армении не упомянул о Нахичеванском районе Азербайджана, который Армения полностью отрезала от внешнего мира, несмотря на то, что в результате продолжающейся оккупации азербайджанских территорий в обеих странах возникают потоки беженцев. |
Several delegations noted that declining fertility trends were noticeable in all major developing regions and that the information on contraceptive use presented in the report was very useful in assessing the unmet need that still existed in many countries of the world. |
Ряд делегаций отметили, что тенденции к снижению показателей рождаемости отмечаются во всех основных развивающихся регионах и что приводимая в докладе информация о применении противозачаточных средств является весьма полезной для оценки неудовлетворенных потребностей, которые все еще существуют во многих странах мира. |
Expressing gratitude to the supporting agencies and institutions around the world, he emphasized the need for a more adequate level of resources to implement all the mandates of the United Nations crime prevention and criminal justice programme, including the mandate of the Branch to ensure coordination. |
Выражая признательность оказавшим поддержку учреждениям и организациям в различных странах мира, он подчеркнул, что для осуществления всех мандатов программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, включая мандат Сектора по обеспечению координации, необходим больший объем ресурсов. |