The Platform for Action is a revolutionary document: the first time the global community came together to define the human rights of women and men and identify actions Member States must take to ensure that women can live freely and equally around the world. |
Платформа действий является принципиально новым документом: представители мирового сообщества впервые собрались вместе, чтобы определить понятие «права женщин и мужчин» и наметить меры, которые должны принять государства-члены в целях обеспечения свободной и равноправной жизни женщин во всех странах мира. |
The mental health of the peoples of the world is increasingly worsening and mental disorders are becoming increasingly frequent in developing countries, as a result of persistent problems related to poverty, demographic transition, conflicts and social and gender violence, emergencies and natural disasters. |
Психическое здоровье людей во всем мире продолжает ухудшаться, и психические расстройства становятся все более частым явлением в развивающихся странах вследствие постоянных проблем, связанных с бедностью, сильным изменением картины рождаемости и смертности, конфликтами, социальным и гендерным насилием, чрезвычайными ситуациями и природными катастрофами. |
Rwanda's Law on succession is blessed to ensuring equality between men and women by according women the right of inheritance as the same as their brothers, which is not applicable in so many countries over the world. |
Закон о правопреемстве Руанды призван обеспечить равенство между мужчинами и женщинами, наделяя женщин такими же правами наследования, какие имеют их братья, а такие права имеют женщины не во всех странах мира. |
In that connection, he noted that the enjoyment of access to the Internet in different regions of the world had been highly variable, with populations in Africa, South America and Asia enjoying the least access. |
В этой связи он отметил, что возможность пользоваться Интернетом в различных регионах мира сильно различается, при этом хуже всего обстоит дело с доступом к нему в странах Африки, Южной Америки и Азии. |
A dual system of vocational training where students in vocational streams also undergo practical learning and training in enterprises is well organized in some developed countries and is a useful example for the developing world to draw upon for devising innovative policies and approaches. |
Двуединая система профессиональной подготовки, при которой учащиеся профессиональных потоков проходят также практическое обучение и подготовку на предприятиях, хорошо организована в некоторых развитых странах и может служить положительным примером для развивающихся стран, который они могут использовать при разработке инновационных программ и подходов. |
There is a dearth of research on the law and on the practice of the use of force in many countries around the world - in many cases in those societies where such engagement is the most necessary. |
Во многих странах мира проводится очень мало исследований, посвященных правовым нормам и практике применения силы; зачастую это именно те страны, где такие исследования наиболее необходимы. |
The Chinese media's degree of openness is also increasing steadily, with objective reporting about China in English, French and other languages to help the outside world understand the real China. |
Китайские СМИ постепенно повышают степень открытости и взаимодействия с внешним миром, ведется вещание на английском, французском и других языках, освещающее в других странах жизнь Китая и способствующее пониманию в других странах китайской действительности. |
The ECE region accounted for over one half of world economic output (on a purchasing power parity basis) for over a century but in 2009, its share fell below 50 per cent owing to the more rapid growth in the developing economies. |
З. Более века на страны региона ЕЭК приходилось свыше половины общемирового объема производства (в пересчете по паритету покупательной способности), Однако в 2009 году доля региона в мировом валовом продукте составила менее 50 процентов, что объясняется более высокими темпами роста в развивающихся странах. |
Average life expectancy (based upon the period 2005-2010) at birth in many of the ECE economies is considerably above the world average of 65.7 years for men and 70.1 years for women. |
Средняя продолжительность жизни (на основании данных за период 2005 - 2010 годов) в момент рождения во многих странах ЕЭК значительно выше, чем среднемировой показатель, равный 65,7 лет для мужчин, и 70,1 года для женщин. |
The economic crisis of 2008-2009 had the largest impact on the growth of the transition economies compared with any of the other subregions of the ECE or of the world economy. |
Экономический кризис 2008 - 2009 годов оказал самое сильное воздействие на рост экономики в странах с переходной экономикой по сравнению с любым другим субрегионом ЕЭК или мировой экономикой. |
For many, many years, the 660 million people in the developed world... were effectively sheltered... from all of this additional labor... that existed on the planet. |
ћногие, многие годы 660 миллионов человек в развитых странах были надежно отгорожены от этой дополнительной рабочей силы существовавшей на планете. |
Now, as you look back at the twentieth century, at least in what we think of as the, quote, "developed world" - hard not to conclude that Sousa was right. |
Сейчас, оглядываясь назад на 20-ый век, хотя бы на то, о чём мы думаем как о, цитирую, «развитых странах», трудно не согласиться с тем, что Сауза был прав. |
Most significantly, credit default swap rates, which represented the cost of insuring against the sovereign debt burdens of individual countries, had fallen dramatically since July 2012 both in high-income economies and in the developing world. |
Самое главное, что начиная с июля 2012 года и в странах с высоким уровнем дохода, и в развивающихся странах резко упали ставки по кредитно-дефолтным свопам, которые представляют собой расходы на страховку от бремени суверенного долга отдельных стран. |
On the one hand, there is a need for global rules and improved governance to manage global challenges and increase the positive spillover effects while reducing the negative spillover effects (externalities) that some countries can generate in others in an interdependent world. |
С одной стороны, есть необходимость в глобальных правилах и усовершенствованном управлении, позволяющих справляться с общемировыми проблемами и увеличивать позитивные сопутствующие эффекты, одновременно сокращая негативные побочные эффекты (внешние эффекты), которые одни страны могут вызывать в других странах в условиях взаимозависимого мира. |
and other groups. And as I say, it's in 97 countries around the world. |
И, как я уже сказала, такие группы созданы в 97 странах мира. |
And then 80 percent of the world already eats insects, so we are just a minority - in a country like the U.K., the USA, the Netherlands, anywhere. |
Кроме того, 80% населения мира уже ест насекомых, так что мы просто меньшинство в странах вроде Великобритании, США, Нидерландов и т. п. |
Now, 18 years later, I'm proud to tell you, last year we fed two million people in 35 countries through our foundation, all during the holidays: Thanksgiving, Christmas - in all the different countries around the world. |
Теперь, 18 лет спустя, я не без гордости могу вам сказать, что в прошлом году через наш фонд были накормлены 2 миллиона человек в 35 странах, и это только в период праздников - Дня Благодарения, Рождества - в самых разных уголках света. |
Concerned about the ongoing negative impacts of the world financial and economic crisis affecting all countries, which has caused employment losses and human hardship, particularly in developing countries, |
будучи обеспокоен сохраняющимися негативными последствиями мирового финансово-экономического кризиса, затрагивающего все страны, который стал причиной потери рабочих мест и лишений населения, особенно в развивающихся странах, |
Those are also critical for the harmonious development of all sectors of society, including when it comes to gender equity and the empowerment of women all over the world. |
Они имеют принципиальное значение и для гармоничного развития всех слоев общества, в том числе для обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин во всех странах мира. |
More than 53,000 Narcotics Anonymous meetings are held in more than 130 countries around the world. Narcotics Anonymous exists globally (as of July 2009), but is organized locally by member volunteers. |
Более 53 тыс. собраний членов "Наркотикс анонимос" проводится в более чем 130 странах мира. "Наркотикс анонимос" действует (по состоянию на июль 2009 года) на глобальном уровне, но местные отделения организуют ее добровольные члены. |
Climate change would also constitute a threat to global security: the increase in the frequency and intensity of droughts would escalate food security problems in countries which were already experiencing shortages of food and water, while world food demand was increasing rapidly owing to population growth. |
Изменение климата будет также создавать угрозу для глобальной безопасности: увеличение частоты и интенсивности засух приводит к обострению проблемы продовольственной безопасности в странах, которые уже сталкиваются с нехваткой продуктов питания и воды, в то время как в результате роста населения происходит быстрое увеличение мирового спроса на продовольствие. |
The United States was concerned at the treatment of human rights defenders around the world, including attempts to silence them and prevent them from being heard at the United Nations. |
Соединенные Штаты выражают обеспокоенность по поводу отношения к правозащитникам в различных странах мира, включая попытки заставить их замолчать и не допустить, чтобы их услышали в Организации Объединенных Наций. |
To promote the year among its existing constituents, FAO will organize a series of meetings throughout the year, which will link to the regional FAO conferences around the world. |
В целях пропаганды мероприятий года среди своих существующих членов ФАО планирует организовать в течение года ряд встреч, увязанных с региональными конференциями ФАО, которые будут проводиться в разных странах мира. |
Many of the Council's decisions and fields of endeavour, especially the universal periodic review, genuinely serve to promote and protect all categories of human rights in each and every country of the world. |
Многие решения Совета и направления его деятельности, в первую очередь универсальный периодический обзор, призваны служить реальному поощрению и защите всех категорий прав человека во всех без исключения странах мира. |
Mr. Rao (Observer Partners in Population and Development) said that his organization's membership comprised 25 developing countries that together represented 70 per cent of the population of the developing world. |
Г-н Рао (наблюдатель от организации «Партнеры в деле решения вопросов народонаселения и развития») говорит, что члены его организации проживают в 25 развивающихся странах, на которые совместно приходится 70 процентов населения развивающегося мира. |