And this article from The Economist summed it up beautifully about the opportunities in health across the developing world: |
Этот фактор замечательно выражен в статье журнала The Economist о возможностях здравоохранения в развивающихся странах. |
It takes part in numerous conferences around the world on topics relevant for its work, such as climate change, children's rights and sustainability and organizes its own conferences. |
Фонд принимает участие в многочисленных конференциях в разных странах мира по таким связанным с его деятельностью темам, как изменение климата, права ребенка и устойчивое развитие, и организует свои конференции. |
In partnership with non-governmental organizations based in developing countries, the Institute seeks to contribute to a free, fair and sustainable world where citizens have equal access to resources and opportunities for development. |
Действуя в партнерстве с неправительственными организациями, находящимися в развивающихся странах, Институт прилагает все усилия для создания свободного, справедливого и устойчивого мира, граждане которого будут иметь равный доступ к ресурсам и возможностям, необходимым для развития. |
Both internationally and in countries around the world, concern is growing about the availability and quality of statistical information on refugees, asylum seekers, and internally displaced persons. |
В странах и в мире в целом растет обеспокоенность по поводу доступности и качества статистической информации, касающейся беженцев, просителей убежища и внутренне перемещенных лиц. |
Together with our partners, we worked to protect the rights and improve the well-being of every child, everywhere, especially the most disadvantaged, to the ultimate benefit of their societies and a more equitable world. |
Вместе с нашими партнерами мы занимались вопросами защиты прав и повышения благополучия каждого ребенка во всем мире, особенно наиболее социально незащищенных детей, с целью обеспечения максимальной пользы для общества в соответствующих странах и построения более справедливого мира. |
By working together across the world, this network will become better at replicating success across countries, shortcutting the learning process and delivering economies of scale in fund-raising infrastructure and systems. |
Благодаря совместной работе по всему миру эта сеть стран станет более совершенной в плане повторения успеха в разных странах, ускорения процесса обучения и обеспечения экономии масштаба в рамках инфраструктуры и систем сбора средств. |
She therefore urged other States to sign and ratify the Convention in order to honour the memory of the 30,000 disappeared persons, guarantee the basic human right to life and rid the world of the scourge and horror of enforced disappearance that persisted in many countries. |
По этой причине оратор настоятельно призывает другие государства подписать и ратифицировать Конвенцию, с тем чтобы почтить память 30000 исчезнувших людей, гарантировать основные права человека и избавить мир от зла и ужаса насильственных исчезновений, которые по-прежнему имеют место во многих странах. |
With regard to the immediate prospects for 2013, the sustainability of sovereign debts, in both developed and developing countries, casts a shadow of vulnerability on the world economy. |
З. Что касается ближнесрочных перспектив на 2013 год, то трудности с поддержанием приемлемого уровня суверенной задолженности, как в развитых, так и в развивающихся странах, создают угрозу уязвимости для мировой экономики. |
The Executive Director concluded by noting that the rapid increase in resources mobilized in former programme countries was helping to inform discussions on how UNICEF could best adapt to a changing world. |
В заключение Директор-исполнитель отметил, что резкое увеличение объема привлеченных средств в бывших странах осуществления программы поможет собрать материалы для обсуждения вопроса о том, как ЮНИСЕФ может максимально эффективно адаптироваться к меняющимся условиям в мире. |
Today, food aid, our food aid - huge engine - 80 percent of it is bought in the developing world. |
Сегодня гуманитарная помощь, наша помощь - огромная махина - более 80% от общего объема закупается в странах развивающегося мира. |
They're going to be using Connexions as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries that are around the world. |
Они собираются использовать Connexions как платформу чтобы создавать и доставлять учебные материалы чтобы учить учителей как учить в 84 странах по всему миру. |
For 2009, the Office was therefore working on gaps assessment in eight countries to provide a better informed programming and budgeting process, and aimed to extend this to the rest of the world in 2010. |
В отношении 2009 года Управление проводит работу для покрытия таких разрывов в удовлетворении потребностей в восьми странах с целью постановки на более прочную основу процесса программирования и составления бюджетов и предполагает расширить эту деятельность на весь мир в 2010 году. |
The price of land is rising in many parts of the world which in turn leads to an intensification of its use thanks to technological changes. |
Цена на землю растет во многих странах мира, что в свою очередь ведет к интенсификации ее использования, чему способствует научно-технический прогресс. |
The area of conventional weapons poses just as many problems, especially small arms and light weapons, in terms of their serious impact on populations around the world. |
Область обычных вооружений порождает не меньше проблем, особенно когда речь идет о стрелковом оружии и легких вооружениях ввиду их серьезного воздействия на население во всех странах мира. |
In fact, the awareness shown at the turn of the century of the disastrous consequences of deepening poverty in the third world seems to have waned significantly. |
По сути дела, появившееся на рубеже веков осознание того, насколько катастрофическими могут быть последствия усиления нищеты в странах «третьего мира», похоже, значительно ослабло. |
Over four fifths of home-based industrial outworkers in the developing world are women, and women predominate in the lowest categories of informal work, typically earning less than men. |
Свыше четырех пятых надомных промышленных работников в развивающихся странах - это женщины; женщины превалируют также в самых низких категориях неформального труда и, как правило, получают меньшую оплату за свой труд, чем мужчины. |
The developed world reports no difference between rural and urban women in terms of maternal mortality rates; this is due to the presence of functional health delivery systems, which include the training and deployment of skilled birth attendants. |
В развитых странах в показателях материнской смертности в сельских и городских районах разницы не наблюдается; причиной этого является наличие функциональных систем оказания услуг в области охраны здоровья, которые включают подготовку и направление квалифицированных акушерок. |
Mr. Seif Ali Iddi (United Republic of Tanzania) said that the economic recession in the developed world had been affecting the Tanzanian economy in a number of ways. |
Г-н Сейф Али Идди (Объединенная Республика Танзания) говорит, что экономический спад в развитых странах затронул экономику Танзании по нескольким направлениям. |
Although monetary expansion in the developed world had initially fostered increased investment in emerging economies, capital flows to emerging markets had dried up as lenders sought to reduce their exposure to risk. |
Несмотря на то, что рост денежной массы в развитых странах первоначально способствовал увеличению инвестиций в экономику развивающихся стран, потоки капитала на формирующиеся рынки иссякли в условиях, когда кредиторы стремятся сократить свои риски. |
It is unlikely that the internationally agreed goals of the United Nations Millennium Declaration for poverty reduction will be achieved unless access to modern forms of energy is dramatically increased in the developing world. |
Если в развивающихся странах не удастся добиться существенного прорыва в деле увеличения доступа к современным видам энергии, то вряд ли будут достигнуты согласованные на международном уровне цели по сокращению масштабов нищеты, которые закреплены в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The principal offices of IATA are in Geneva and Montreal, Canada, with regional and national offices around the world. |
Головные отделения ИАТА расположены в Женеве и Монреале, Канада, а региональные и национальные отделения располагаются в различных странах мира. |
Disabled Peoples' International has found that the Beijing Declaration and Platform for Action have led to very little improvement in the lives of women with disabilities around the world, particularly in developing countries. |
Международная организация инвалидов считает, что Пекинская декларация и Платформа действий способствовали лишь незначительному улучшению жизни женщин-инвалидов во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
These three monitor attacks on the rights and dignity of women perpetrated in France and all countries of the world under the guise of respect for traditions, customs or religious practices. |
З. Эти три организации отслеживают во Франции, а также во всех странах мира случаи посягательства на права и достоинство женщин под предлогом существующих традиций, обычаев или религиозных обрядов. |
This has a long tradition in Scandinavian countries, but has in more recent years been adopted or at least examined in many other parts of the world. |
Этот процесс имеет давнюю историю в скандинавских странах, однако в последние годы использовался или по крайней мере изучался во многих других частях мира. |
The organization continued to attend the sessions of the Human Rights Council, contributing information on the situation of human rights defenders around the world and lobbying for strengthened protection measures. |
Организация продолжает принимать участие в заседаниях Совета по правам человека, предоставляя сведения о положении правозащитников в различных странах мира, добиваясь усиления мер защиты. |