The potato was now an essential part of the culture and diet of many countries and had been fundamental tool in the fight against the famine that had devastated certain parts of the world a few decades earlier. |
Сегодня картофель является неотъемлемой частью культуры и рациона питания во многих странах, и он стал главнейшим орудием в борьбе с голодом, который свирепствовал в некоторых частях мира несколько десятилетий назад. |
However, such a narrow view overlooked the gains to the global economy from the bidding up of prices by China and the other surplus countries, which boosted investment expenditures of all kinds and thus counterbalanced trade deficits in the rest of the world. |
Однако такая узкая точка зрения игнорирует пользу для мировой экономики от постепенного повышения цен Китаем и другими странами с положительным торговым балансом, которое помогает поднять инвестиционные расходы всех видов и тем самым создает противовес дефициту торгового баланса в остальных странах мира. |
Mr. Maia (Brazil) said that only the universal periodic review mechanism would allow the United Nations to examine in a truly comprehensive manner the situation of human rights in all countries of the world without selectivity or politicization. |
Г-н Майя (Бразилия) говорит, что только механизм общих периодических обзоров позволит Организации Объединенных Наций проводить действительно всесторонний анализ положения в области прав человека во всех странах мира безо всякой избирательности и политизации. |
Moreover, it has been made aware of the increase in the number of people in detention in the whole world, but particularly in the developed countries. |
Кроме того, ей стало известно о росте числа лиц, содержащихся под стражей в различных регионах мира, но особенно в развитых странах. |
Their chequered and sometimes controversial record and the steep decline in their engagement with middle-income countries, have raised questions about their role in the developing world. |
Не всегда успешная и порой противоречивая история их деятельности и резкое сокращение масштабов их работы в странах со средним уровнем доходов заставляют задать вопрос об их роли в развивающемся мире. |
Meanwhile, across the developing world, the ratio of literate women to men among 15-24 years old shows a positive trend. |
Между тем для соотношения между числом грамотных женщин и грамотных мужчин в возрасте 15 - 24 лет в развивающихся странах характерна положительная динамика. |
In the same year, the UK published 'Taking Action, the UK strategy for tackling HIV and AIDS in the developing world'. |
В этом же году в Соединенном Королевстве был опубликован документ "Реализация: стратегия Соединенного Королевства по борьбе с ВИЧ и СПИДом в развивающихся странах". |
The impact on small producers made by outgrower schemes, and contract farming more generally, has featured prominently in the debate about the form that agricultural development should take in the developing world. |
Последствия схем сельхозподряда в частности и контрактированного сельхозпроизводства в целом для мелких производителей занимают видное место в дискуссиях о формах развития сельского хозяйства в развивающихся странах. |
In conclusion, supermarkets' increasing dominance over agricultural supply chains is now almost universally recognized, both in OECD countries and also across the developing world. |
Итак, тенденция усиления контроля супермаркетов над сельскохозяйственными производственно-сбытовыми цепочками сегодня практически не вызывает сомнений ни в странах ОЭСР, ни в развивающихся странах. |
On 27 March, Parliament recognized the bicentenary and paid special tribute to those who fought for abolition and the rights and freedoms of peoples of African decent across the world. |
27 марта парламент одобрил празднование двухсотлетней годовщины и особо почтил память тех, кто боролся за отмену работорговли и за права и свободы выходцев из Африки во всех странах мира. |
Dr. Rosenfield's work, aimed at reducing maternal mortality and the incidence of HIV/AIDS, has been instrumental in shaping health-care and reproductive health policies in many countries around the world, particularly in Africa. |
Работа, проводимая д-ром Розенфельдом в целях сокращения показателей материнской смертности и распространения ВИЧ/СПИДа, сыграла важнейшую роль в формировании политики в области медицинского обслуживания и охраны репродуктивного здоровья во многих странах мира, особенно в Африке. |
According to United Nations statistics, China's fertility rate is lower than that of other developing countries, and lower than the world average as well. |
Согласно статистическим данным Организации Объединенных Наций, коэффициент фертильности в Китае ниже аналогичного показателя в других развивающихся странах, так же как и среднемирового показателя. |
Climate change, the impacts of which have been felt all over the world, is mainly caused by massive emissions of CO2 and other greenhouse gases originating from developed countries since the industrial revolution. |
Изменение климата, последствия которого ощущаются по всему миру, в основном вызывается огромными выбросами углекислого газа и других парниковых газов в развитых странах со времени промышленной революции. |
How do we inculcate a culture of peace in our countries and around the world? |
Как мы должны прививать культуру мира в наших странах и во всем мире? |
That is why all sectors of society in all countries of the world must be fully involved in this endeavour of dialogue so as to build a reliable and viable consensus. |
Именно поэтому все слои и группы общества во всех странах мира должны быть в полной мере вовлечены в эти усилия по ведению диалога с целью достижения прочного и практически осуществимого консенсуса. |
In our present modern world, we believe that a starting point in the direction of achieving interreligious and intercultural understanding would be for States to enable the development of a culture of inclusiveness and tolerance within their own societies. |
Мы считаем, что в современном мире, в котором мы живем, отправной точкой для государств в деятельности по достижению межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания могло бы стать создание возможностей для развития культуры всеобщего участия и терпимости в этих странах. |
In contributing to these efforts to accelerate the implementation of the objectives of Security Council resolution 1325 (2000), various conferences and high-level meetings organized by the United Nations Development Fund for Women and the International Legal Assistance Consortium have been held around the world. |
Чтобы содействовать этим усилиям по скорейшему достижению целей резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, во многих странах мира прошли различные конференции и совещания высокого уровня, организованные Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Международным консорциумом по оказанию правовой помощи. |
Among more than 50 offices across the world, recorded as LOs by United Nations organizations, only 27 meet the operational definition in the box on page 1. |
Из более чем 50 отделений во всех странах мира, зарегистрированных в качестве ОС организациями системы Организации Объединенных Наций, только 27 соответствуют практическому определению, приведенному во вставке на стр. 1. |
Today, the world has nearly a billion children of primary-school age (5-12 years), 90 per cent of whom live in developing countries. |
В настоящее время в мире насчитывается около миллиарда детей начального школьного возраста (от 5 до 12 лет), 90 процентов которых живут в развивающихся странах. |
Certainly, in some of the transition economies, agriculture has a particularly significant and underutilized potential to contribute both to world food security and global bio-energy production, e.g. Kazakhstan and Ukraine. |
Естественно, в некоторых странах с переходной экономикой сельское хозяйство имеет особо значительный и недостаточно используемый потенциал, который может содействовать укреплению как всемирной продовольственной безопасности, так и глобальному производству биотоплива (например, Казахстан и Украина). |
In the face of increased consumer preference for "green products", moreover, eco-labelling programmes have become an integral part of strategies to promote international competitiveness in countries all over the world. |
Кроме того, в контексте усиления потребительских предпочтений в отношении "зеленых продуктов" программы экомаркировки стали составной частью стратегий по укреплению международной конкурентоспособности во всех странах мира. |
Our 'Virtual Development Academy' programme connects staff around the world in a virtual learning environment for knowledge exchange and learning. |
Наша программа «Виртуальная академия по вопросам развития» является для всех сотрудников во всех странах мира виртуальным форумом для обмена опытом и повышения квалификации. |
At a time when both human and financial resources were in short supply, UNIDO would do well to make use of the professional expertise and experience of its former staff, now living all over the world. |
В случае нехватки людских и финансовых ресурсов ЮНИДО вполне могла бы воспользоваться профессиональным опытом и знаниями своих бывших сотрудников, которые живут сейчас в самых различных странах мира. |
Ms. Palm agreed about the need to give special attention to making the Committee's work known in developing countries but said that such efforts were also required in the developed world. |
Г-жа Палм соглашается с необходимостью уделять особое внимание лучшему освещению работы Комитета в развивающихся странах, однако говорит, что такие усилия также должны предприниматься и в развитом мире. |
In those countries, primarily in the developing world, that still have a growing youth bulge, there is a window of opportunity for economic development. |
В тех странах, главным образом развивающихся, в которых все еще увеличивается удельный вес молодежи, имеется «окно возможности» для обеспечения экономического развития. |