It is also that this boom drew recklessly on natural resources in a manner that has created a host of ecological and environmental problems, especially in the developing world. |
Дело еще и в том, что тогда в основе подъема была безрассудная эксплуатация природных ресурсов, вследствие чего возникли многочисленные экологические проблемы, особенно в развивающихся странах. |
While growth prospects for some developing countries are encouraging, economic activity is lacklustre in developed economies and below potential elsewhere in the developing world. |
В то время как в некоторых развивающихся странах перспективы роста обнадеживают, в развитых странах уровень экономической активности низок, а в других развивающихся странах он не соответствует имеющемуся потенциалу. |
Its resettlement programme was one of the most generous in the developed world; each year it resettled an average of around 11,000 refugees through government-assisted and privately sponsored refugee programmes. |
Разработанная ей программа переселения является одной из самых щедрых в развитых странах; ежегодно она переселяет в среднем около 11 тыс. беженцев в рамках программ помощи беженцам, получающим помощь правительств и частных спонсоров. |
At present, Rwandan peacekeepers were serving in seven United Nations peacekeeping missions around the world, and Rwanda was still committed to provide support in addressing existing shortfalls. |
В настоящее время руандийские миротворцы служат в составе семи миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в различных странах, и Руанда продолжает сохранять приверженность оказанию содействия в устранении существующих недостатков. |
He noted that, while Internet use was increasing, it was growing faster in the developed world than in developing regions and that the digital divide was growing rather than shrinking. |
Он отметил, что использование Интернета расширяется, однако этот процесс растет более быстрыми темпами в развитых странах, а не в развивающихся регионах, а разрыв в сфере цифровых технологий не сокращается, а увеличивается. |
Moreover, the dry areas of the developing world, which were vulnerable to drought and unreliable water supply, spanned 3 billion hectares and were home to one third of the global population. |
Кроме того, засушливые районы в развивающихся странах, которые подвержены засухам и неустойчиво снабжаются водой, занимают З млрд. гектаров, на которых проживает треть всего мирового населения. |
Panellists representing all major regions of the world took stock of policies and legislation that are being implemented in their respective countries with the aim of mitigating the impact of climate change on human settlements. |
Участники заседания, представлявшие все крупные регионы мира, рассмотрели стратегии и законы, которые в настоящее время осуществляются в соответствующих странах с целью смягчения последствий изменения климата для населенных пунктов. |
Its Asset Recovery Knowledge Centre currently features more than 20 cases collected from countries around the world and contains a chronology, case documents and an analysis of each case. |
Созданный им Центр знаний о возвращении активов содержит свыше 20 дел, собранных в различных странах мира, в отношении которых приводится хронология, документация по делу и анализ каждого дела. |
The Subcommittee has tried to find creative options for maintaining its critical work in this area, and members have made what are to all intents and purposes personal undertakings to take part in workshops and academic activities in countries in every part of the world. |
Подкомитет по предупреждению пыток пытался изыскать творческие решения проблемы поддержки своей целенаправленной работы в этой области, в связи с чем его члены вносили по существу личный вклад в обеспечение участия в рабочих совещаниях и академических мероприятиях в странах всех регионов мира. |
During "Start Freedom Week", in March 2010, a number of activities including plays, debates and performances were organized by youth around the world. |
В ходе проведения в марте 2010 года недели кампании "Начало свободы" во многих странах мира прошли организованные молодежью мероприятия, включая спектакли, дебаты и выступления. |
To this end, she noted the operational steering groups at the country office, regional centre and headquarters levels, and recent discussions with staff around the world about the change programme. |
В этом контексте Администратор отметила работу групп оперативного управления на уровнях страновых отделений, региональных центров и центральных учреждений, а также недавнее обсуждение программы преобразований, в котором приняли участие сотрудники, работающие в разных странах мира. |
Nevertheless, the interconnectedness of national economies in a globalized world and the susceptibility to external shocks severely impacted the lives and livelihoods of people, especially in the small Caribbean countries. |
Тем не менее взаимосвязь национальных экономик в условиях глобализации и восприимчивость к внешним потрясениям серьезным образом сказываются на жизни населения и их средствах к существованию, особенно в малых странах Карибского бассейна. |
The huge amounts of money devoted to expensive peacekeeping operations around the world, especially in Africa, could be used for sustainable development initiatives, particularly in the least developed countries. |
Колоссальные объемы денежных средств, которые тратятся на проведение дорогостоящих операций по поддержанию мира во всем мире, особенно в Африке, могут быть использованы с целью осуществления инициатив в области устойчивого развития, особенно в наименее развитых странах. |
Many such sterilization policies were instituted in countries around the world, usually as part of eugenics programmes to prevent the reproduction of members of the population considered to be carriers of "defective genetic or social traits". |
В некоторых странах мира были приняты многие меры такой стерилизации, обычно в качестве части евгенических программ с целью предупреждения воспроизводства членов населения, считающихся носителями "дефективных генетических или социальных признаков". |
In today's interdependent world, international conditions give rise to situations of emergency, especially in developing countries; for instance, the financial crisis, conflicts and environmental degradation. |
В нынешнем взаимозависимом мире международные условия порождают - прежде всего в развивающихся странах - чрезвычайные ситуации, примерами которых являются финансовые кризисы, конфликты и ухудшение состояния окружающей среды. |
Although the mechanisms established for the special procedures by the Human Rights Council address either specific country situations or thematic issues in all parts of the world, the rights of minorities tend to be addressed more often by thematic mandate holders. |
Хотя созданные Советом по правам человека механизмы специальных процедур предназначены для рассмотрения положения в конкретных странах или тематических вопросов во всех районах мира, проблема прав меньшинств, как правило, рассматривается тематическими мандатариями. |
While access to the Internet was growing in those countries, the digital divide between the developed and the developing world remained substantial, particularly where broadband access was concerned. |
Хотя доступность Интернета в этих странах и растет, «цифровая пропасть» между развитыми и развивающимися странами остается большой, особенно с точки зрения широкополосной связи. |
The current lack of food security affecting countries around the world required comprehensive action and support for measures to develop and enhance food security for all. |
Наблюдающееся в настоящее время отсутствие продовольственной безопасности во многих странах мира требует всесторонних действий и поддержки мер, направленных на развитие и укрепление продовольственной безопасности для всех. |
She guaranteed that the Office of the High Commissioner would work closely with the entity so that women and girls around the world were protected against rights violations. |
Она будет следить за тем, чтобы Управление Верховного комиссара тесно сотрудничало с этим подразделением, чтобы не допустить нарушение прав женщин и девочек во всех странах мира. |
Mr. Lukwiya (Uganda) expressed concern that, for the first time since 1970, the number of hungry or undernourished people worldwide had exceeded 1 billion, and that food insecurity persisted in 29 countries, mostly in the developing world. |
Г-н Луквия (Уганда) выражает обеспокоенность по поводу того, что впервые с 1970 года число голодающих или недоедающих людей превысило 1 миллиард и что продовольственная безопасность отсутствует в 29 странах, в основном развивающихся. |
Over the past two years, especially in the developed world, substantial efforts have been made towards curtailing the decline of national GDPs to create the preconditions for initiating a new cycle of development. |
В последние два года, особенно в развитых странах, делались значительные усилия сдержать сокращение валового национального продукта и создать условия для начала нового цикла развития. |
For example, while almost all births are attended by skilled health personnel in developed countries, less than half of women in parts of the developing world receive such care. |
Например, если в развитых странах практически все роды принимают квалифицированные медицинские работники, то в развивающихся странах такую медицинскую помощь получают меньше половины рожениц. |
The majority of teenage births occur in the developing world, where the proportion of women who have their first child by age 18 is often between 25 - 50%. |
Большинство родов в подростковом возрасте происходит в развивающихся странах, где доля женщин, родивших первого ребенка к 18 годам, часто составляет от 25 до 50 процентов. |
In the developing world, population growth is a contributor to deforestation, desertification, the degradation of oceans and waterways and climate change. |
В развивающихся странах рост населения является одним из факторов сокращения площади лесов, опустынивания, ухудшения состояния морей и рек и изменения климата в этих странах. |
Inconsistencies and a lack of coherence among aid, trade and climate policies in the developed world, to name just three areas, often create difficulties for developing countries who seek to make progress. |
Противоречия и отсутствие слаженности в ходе реализации стратегий в области оказания помощи, торговли и климата в странах развитого мира - если ограничиться лишь этими тремя примерами - часто создают трудности для развивающихся стран, которые стремятся добиться прогресса. |