In the developed world, administrative systems will have to undertake a number of reforms, so as to meet the needs of the growing number of the elderly and to respond to an increasingly diverse society. |
В развитых странах необходимо будет осуществить ряд реформ административных систем, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей растущего числа престарелых и учесть тот факт, что общество становится все более неоднородным. |
In the developing world, particularly in rural areas that are not connected to energy grids, the rapidly falling costs of solar cells and wind power have the potential to bring energy to the poor at reasonable costs, thereby also enhancing agricultural productivity and generating income. |
В развивающихся странах, особенно в сельских районах, которые не подсоединены к энергосистемам, энергию для бедняков по разумным ценам можно обеспечить за счет использования быстро дешевеющих солнечных батарей и энергии ветра, что приведет также к росту продуктивности сельского хозяйства и к развитию доходообразующей деятельности. |
Some 65 million hectares of forest were lost in the developing world between 1990 and 1995 because of over-harvesting, conversion into agricultural land, disease and fire. |
В период с 1990 по 1995 годы в развивающихся странах в результате чрезмерной вырубки, переустройства под сельскохозяйственные угодья, болезней и пожаров было утрачено почти 65 миллионов гектаров лесных угодий. |
As the figures 1 & 2 shockingly demonstrate, the vast majority (75%) of road accident death occur in developing world, though these countries account for only 32% of the number of vehicles. |
Как наглядно показано на рис. 1 и 2, подавляющее большинство (75%) дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом происходит в развивающихся странах, хотя на долю этих стран приходится только 32% от общего парка автомобилей. |
Since the adoption of access to information laws around the world is quite recent, greater attention should be paid to the provision of resources, political will and institutions to ensure their implementation. |
Поскольку принятие законов о доступе к информации во всех странах началось относительно недавно, для обеспечения их осуществления больше внимания следует уделять выделению ресурсов, проявлению политической воли и формированию соответствующих учреждений. |
According to the latest estimates of the United Nations Children's Fund, on average 55 per cent of births in the developing world go unregistered each year. |
Согласно последним оценкам Детского фонда Организации Объединенных Наций, в развивающихся странах каждый год в среднем около 55 процентов актов рождения остаются незарегистрированными. |
High levels of investment and substantial rationalization of the commodity sector in many developing countries have resulted mainly in productivity increases benefiting world markets, but only to a small extent in benefits for producers. |
Крупные объемы инвестиций и значительная рационализации сырьевого сектора во многих развивающихся странах привели главным образом к повышению производительности, от чего выигрывают мировые рынки, принеся лишь небольшую пользу производителям. |
The panel on "restorative justice, youth and vulnerable groups" focused on an overview of restorative justice around the world and on three examples of best practices. |
В рамках группы по теме "Реституционное правосудие, молодежь и уязвимые группы населения" первоочередное внимание было уделено общему обзору реституционного правосудия в различных странах мира и трем примерам наилучших видов практики. |
For example, between 1986 and 1997, while at the world level per capita agricultural production rose by 7 per cent, it fluctuated considerably around a flat trend for Africa as a whole and fell for many individual African and Central American countries. |
Например, если на мировом уровне в период с 1986 по 1997 год душевое производство сельскохозяйственной продукции возросло на 7%, то по Африке в целом оно было подвержено существенным колебаниям вокруг единообразной тенденции, а во многих отдельных странах Африки и Центральной Америки сократилось 9/. |
An abuse of power not only affects victims from the most vulnerable sectors of society, but it also undermines the trust and legitimacy that peacekeepers around the world deserve, and which they require to carry out their mandates. |
Злоупотребление властью не только является причиной страданий людей из наиболее уязвимых слоев общества, но и подрывает доверие к миротворцам в различных странах мира и легитимность их деятельности, которых они заслуживают и которые необходимы им для осуществления своих мандатов. |
While the competition authorities of most developed countries are generally independent statutory bodies, able to conduct their own investigations and publish their findings, this is not so common in the developing world. |
Если в большинстве развитых стран органы, занимающиеся вопросами конкуренции, как правило, представляют собой независимые уставные органы, имеющие возможность проводить свои собственные расследования и публиковать их результаты, то в странах развивающегося мира это не является широкораспространенным явлением. |
At the same time, the current beneficial world price situation contributeds to the preservation of one-sided raw material and fuel export specialization of countries economies, which are rich in natural resources. |
В то же время существующее в мире благоприятное положение с ценами способствовало сохранению односторонней специализации в области экспорта сырья и топлива в странах, богатых природными ресурсами. |
There was, however, broad agreement that the Secretariat needed to make better use of information technology systems in directing and managing peace operations around the world. |
Вместе с тем большинство согласно с тем, что Секретариату необходимо более эффективно использовать информационные системы в руководстве и управлении операциями в пользу мира в разных странах мира. |
As of August 2005, DIST's Operations and Refugee Systems Technical Unit completed technical implementation in 164 user locations for the "proGres" registration database in 32 countries around the world. |
По состоянию на август 2005 года Техническая группа операций и систем, касающихся беженцев, ОИСТ завершила работу по отладке регистрационной базы данных "proGres" в 164 местах расположения пользователей в 32 странах различных районов мира. |
Although vaccines are one of the most cost- effective ways to reduce child mortality, many children in the poor areas of the world do not have access to childhood vaccines. |
Хотя вакцинация является одним из наиболее эффективных с точки зрения затрат способов сокращения детской смертности, многие дети в бедных странах мира не имеют доступа к детским вакцинам. |
As of June 2005, the Philippines has deployed military and civilian police personnel to eight United Nations mission areas across the world, including countries whose peoples are among the hardest hit by the virus. |
В июне 2005 года филиппинские военные и полицейские были развернуты в восьми районах деятельности миссий Организации Объединенных Наций по всему миру, в том числе в странах, население которых принадлежит к числу наиболее затронутых этим вирусом. |
SIGI has individual members in over 60 countries and maintains a network of more than 1,300 individuals and organizations around the world. |
В составе СИГИ имеются индивидуальные члены в более чем 60 странах, и он поддерживает связи и контакты с более чем 1300 индивидуальными членами и организациями во всем мире. |
This past summer in Poland, for the first time, more than 100 nations came together to reaffirm democratic principles and ensure that the democratic tide remains a rising one around the world. |
Летом этого года в Польше впервые в истории свыше 100 стран провели встречу для подтверждения демократических принципов и обеспечения того, чтобы процесс демократизации оставался на подъеме во всех странах мира. |
For women in many parts of the world, discrimination means being excluded from participation in the economic and political fields; their potential contribution is lost. |
Для женщин во многих странах мира дискриминация означает исключение из участия в экономической и политической сферах жизни общества, в результате чего общество не может воспользоваться их потенциалом. |
Business all over the world is ready to take reasonable, even large risks in making the investments necessary for economic growth and job creation, provided it has a minimum level of assurance of stability in the marketplace. |
Деловые круги во всех странах мира готовы пойти на разумный и даже серьезный риск, инвестируя необходимые средства в экономический рост и создание рабочих мест, но при условии, что им будут предоставлен минимальный уровень гарантий стабильности на рынке. |
The economic and social costs of HIV/AIDS, 95 per cent of whose victims are in the developing world, have not yet been accurately assessed, but will be even steeper. |
Экономические и социальные издержки ВИЧ/СПИДа, 95 процентов жертв которого живут в развивающихся странах, пока еще не были точно подсчитаны, однако они будут продолжать расти. |
South-South trade and investment arrangements bring technology, skills, know-how and business models that may be more suitable for developing-country needs than those drawn from the developed world. |
В инвестиционных и торговых механизмах сотрудничества Юг-Юг применяются технологии, навыки, ноу-хау и деловые модели, которые больше соответствуют потребностям развивающихся стран, чем модели, используемые в развитых странах. |
At the other end of the scale, small arms and light weapons obtained through illicit trade account for much of the political, ethnic and criminal killings and human suffering that occur in the less affluent countries of the world. |
С другой стороны, в результате применения стрелкового оружия и легких вооружений, получаемых посредством незаконной торговли, совершается большое число убийств по политическим, этническим и уголовным мотивам и причиняются страдания людям в менее богатых странах. |
In the case of currency unions, one of the few success stories in the developing world is the Eastern Caribbean Currency Union, which consists of very small economies with well-developed domestic banking systems. |
Одним из немногих примеров успешного действия валютных союзов в развивающихся странах является Восточнокарибский валютный союз, в который входят очень небольшие страны с хорошо развитой национальной банковской системой. |
We would also, in this United Nations, urge our partners in the developed world not to continue to put our countries at risk by shipping nuclear and hazardous wastes through the Caribbean Sea. |
Мы также хотели бы здесь, в Организации Объединенных Наций, призвать наших партнеров в развитых странах перестать подвергать наши страны опасности, перевозя ядерные и вредные отходы по Карибскому морю. |