Data on cross-border M&As, greenfield investments and expansion projects, as well as statistics related to the number of parent companies based outside the developed world, confirm the growing significance of TNCs from developing and transition economies. |
Данные о трансграничных СиП, стартовых инвестициях и проектах расширения предприятий, а также статистическая информация о числе материнских компаний, базирующихся не в развитых странах, подтверждают растущее значение ТНК из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Furthermore, the geographic focus of Pax Christi has also shifted, from its core member group of European organization, to organization located primarily in the developing world. |
Кроме того, изменилась география членского состава «Пакс Кристи»: если раньше основную долю членов составляли европейские организации, то сегодня это организации, расположенные прежде всего в развивающихся странах. |
Meeting the employment challenge facing the developing world calls for a reduction of the asymmetry in the cross-country distribution of productive resources that currently exists and a supportive environment for sustained economic growth that generates jobs. |
Чтобы решить проблему занятости в развивающихся странах, необходимо принять меры по устранению сложившегося асимметричного распределения производственных ресурсов между странами и создать благоприятные условия для устойчивого экономического роста, способствующего созданию рабочих мест. |
To that end, Canada is dedicating an initial $50 million over the next two years to a new Development Innovation Fund to create breakthrough discoveries with the potential to significantly improve the lives of millions in the developing world. |
Для этого Канада предоставит в течение следующих двух лет первоначально 50 млн. долл. США в новый инновационный фонд развития для достижения значительных успехов, которые позволят существенно улучшить условия жизни миллионов людей в развивающихся странах. |
By contrast, as labour productivity in emerging economies has improved and their domestic income and consumption expanded, demand for products from the rest of the world has increased. |
Напротив, по мере повышения производительности труда в странах с формирующимся рынком и увеличения их внутренних доходов и потребления растет спрос на продукцию из остальных стран мира. |
It suggested that, resources permitting, case studies on corporate responsibility reporting be conducted to provide practical feedback on the status of corporate responsibility reporting around the world. |
Кроме того, Группа предложила при наличии необходимых ресурсов провести тематические исследования, посвященные отчетности по вопросам корпоративной ответственности, с тем чтобы собрать практические сведения о состоянии такой отчетности в разных странах мира. |
ILO has consistently worked to include the "decent work" agenda into national poverty reduction strategy papers aiming at alleviating poverty in the poorest countries of the world. |
МОТ настойчиво добивается включения темы «Достойная работа» в национальные документы о стратегии сокращения масштабов нищеты в целях снижения остроты проблемы нищеты в самых бедных странах мира. |
Under the Giving is Winning campaign, UNHCR and IOC collected more than 82,000 items of sports clothing, both before and during the 2008 Olympic Games, for distribution to refugees around the world. |
В рамках кампании «Пожертвовать - значит одержать победу», проводившейся в преддверии и во время Олимпийских игр 2008 года в Пекине, УВКБ и МОК собрали более 82000 предметов спортивной одежды для беженцев во всех странах мира. |
New infections continue to increase in several countries, while coverage for essential HIV prevention, treatment, care and support remains far too low in many parts of the world to have a major impact on the course of the epidemic. |
В некоторых странах количество новых случаев инфицирования продолжает увеличиваться, а уровень охвата населения основными услугами по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке во многих частях мира остается слишком низким для того, чтобы оказывать существенное влияние на ход эпидемии. |
The key is to forge an effective international mechanism for the development and dissemination of technologies, aiming to remove barriers, providing predictable financial resources and other incentives for scaling up investment in environmentally sound technologies around the world, especially in developing countries. |
Главная задача - сформировать эффективный международный механизм развития и распространения технологий в целях устранения барьеров, предоставления предсказуемых финансовых ресурсов и обеспечения других стимулов для роста капиталовложений в экологически безопасные технологии во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
Over 43 million people in 127 countries achieved a world record by volunteering to literally "stand up" against poverty as part of the United Nations Millennium Campaign in 2007. |
Более 43 миллионов добровольцев в 127 странах установили мировой рекорд, выступив в буквальном смысле «единым фронтом» в борьбе с бедностью в рамках Кампании тысячелетия Организации Объединенных Наций в 2007 году. |
Finally, an online networking and informational site specifically targeting junior Professionals around the world was successfully developed and launched in 2007 to provide a global forum for information-sharing and networking. |
Наконец, в 2007 году был успешно разработан и введен в действие интерактивный сайт для налаживания контактов и предоставления информации, специально предназначенный для младших сотрудников категории специалистов в разных странах мира, с целью создания глобального форума для обмена информацией и налаживания связей. |
The Ministers declared that the imbalances and inequalities found in global trade and the debt burden still constitute monumental hindrances to genuine social, economic and political progress in developing nations of the world. |
Министры заявили, что перекосы и неравенство, существующие в сфере глобальной торговли, и долговое бремя все еще представляют собой монументальные препятствия на пути к подлинно социальному, экономическому и политическому прогрессу в развивающихся странах мира. |
There is a need for all of us to greatly increase our efforts to reduce the impact of stigmatization and discrimination, which still drive the epidemic in many parts of the world. |
Нам всем необходимо активизировать работу по смягчению последствий стигматизации и дискриминации, которые все еще сопутствуют эпидемии во многих странах мира. |
Professor Stiglitz, the Nobel Prize winner, in his book Making Globalization Work, therefore accurately states that TRIPS was the death warrant for thousands of people in the poorest countries of the world. |
Поэтому лауреат Нобелевской премии профессор Стиглиц в своей книге «Как заставить глобализацию работать» отмечает, что ТРИПС является смертным приговором тысячам людей в беднейших странах мира. |
The world will fall short of achieving universal access without a significant increase in the level of resources available for HIV programmes in low- and middle-income countries. |
Без значительного увеличения уровня ресурсов, выделяемых на программы по ВИЧ в странах с низким и средним доходом, мир не сможет достичь цели всеобщего доступа. |
Poor farmers in developing countries, unable to compete in world and local markets with the subsidized exports of many developed countries, have also been hit by the high prices of farming inputs. |
Бедные фермеры в развивающихся странах, продукция которых не может конкурировать на мировых и местных рынках с субсидируемыми экспортными товарами многих развитых стран, также сталкиваются с высокой стоимостью затрат на сельскохозяйственное производство. |
UN/CEFACT efforts foster trade facilitation in developed, developing and transition economies, as well as making international trade more accessible to small and medium-sized companies around the world. |
Усилия СЕФАКТ ООН направлены на содействие упрощению процедур торговли в развитых и развивающихся странах и странах с переходной экономикой, а также на облегчение доступа малых и средних компаний по всему миру к международной торговле. |
They serve as field offices of the Department of Public Information, providing a public information presence for the Organization in countries around the world. |
Они действуют как полевые отделения Департамента общественной информации, обеспечивая для Организации присутствие в плане общественной информации в странах по всему миру. |
Until recently, global economic growth had been comparatively strong, but the current financial crisis, with its epicentre in the developed world, had reversed that trend. |
До недавнего времени в мире происходил сравнительно быстрый рост экономики, однако нынешний финансовый кризис с эпицентром в странах развитого мира обратил эту тенденцию вспять. |
In the developed world, the urban population will continue to grow, but at a much slower pace, increasing from 870 million to 1.01 billion from 2000 to 2030. |
Хотя и значительно более низкими темпами будет продолжаться рост численности населения и в развитых странах, которая за период 2000 - 2030 годов возрастет с 870 миллионов до 1,01 миллиарда человек. |
Like indigenous peoples' access to education, their access to health services remains a critical issue in both the developing and the developed world. |
Как и доступ к образованию, доступ коренных народов к услугам в области здравоохранения по-прежнему остается критически важной проблемой как в развивающихся, так и в развитых странах. |
In addition, although access to safe drinking water has increased, nearly half of the developing world lacks toilets or other forms of sanitation. |
Кроме того, хотя ситуация с доброкачественной питьевой водой улучшилась, почти половина людей в развивающихся странах по-прежнему не имеют туалетов и других форм санитарии. |
Of the 150 million children not attending primary school in the developing world, an estimated 40 million had a disability. |
Подсчитано, что из 150 млн. детей, не посещающих начальную школу в развивающихся странах, 40 млн. являются инвалидами. |
Participants stressed that the special procedures were uniquely placed to act as an early warning system in relation to situations involving serious human rights violations thanks to their ability to monitor the situation in any country of the world in the context of their specific mandates. |
Участники подчеркнули, что мандатарии специальных процедур располагают уникальными возможностями для раннего оповещения о ситуациях, угрожающих серьезными нарушениями прав человека, благодаря своей способности следить за положением в любых странах мира в контексте своих конкретных мандатов. |