The authors have not been able, in the time available, to examine in detail the question of discrimination on the basis of work and descent in diaspora communities around the world. |
В рамках отпущенного времени авторам не удалось подробно изучить вопрос о дискриминации по роду занятий и родовому происхождению в общинах-диаспорах в разных странах мира. |
Traffickers abuse commercial container and other cargo movements to transport their illegal shipments. This poses a major threat to the safety and security of citizens in all parts of the world, and increases the costs of legitimate international trade. |
Подпольные торговцы используют коммерческие контейнерные и другие грузовые перевозки для осуществления своих незаконных поставок, что создает серьезную угрозу для безопасности граждан во всех странах мира и ведет к росту издержек в сфере законной международной торговли. |
Two courses were held for senior leaders, involving 44 senior staff (mainly, but not exclusively, heads of UNICEF offices around the world). |
Были организованы две учебные программы для руководителей старшего звена, в рамках которой прошли подготовку 44 сотрудника старшего уровня (в основном, но не исключительно руководители отделений ЮНИСЕФ во всех странах мира). |
The Special Rapporteur is concerned, however, that the ways and means applied in certain countries in order to restrict the activities of human rights organizations are now even more widely used in all regions of the world. |
Тем не менее Специальный докладчик обеспокоена тем, что различные способы и средства, используемые в некоторых странах с целью ограничить деятельность правозащитных организаций, в настоящее время еще более широко применяются во всех регионах мира. |
The United Nations Volunteers programme, which was established more than 30 years ago, and its Volunteers have set a noble example through their services in various capacities around the world. |
Учрежденная более 30 лет назад Программа добровольцев Организации Объединенных Наций и участвующие в ней добровольцы представляют собой благородный пример служения людям в рамках осуществления разнообразных проектов в различных странах мира. |
Finally, ISU and other international educational networks could also further the objectives pursued by SGAC by providing a model for grass-roots support in many countries around the world. |
И наконец, МКУ и другие международные учебные сети могли бы содействовать достижению целей КСПКП за счет создания модели поддержки на низовом уровне во многих странах мира. |
International reports indicate that the number of persons who need humanitarian and relief assistance as a result of natural disasters, armed conflicts and foreign occupation around the world exceeds 240 million, the majority of whom live in developing and poor countries. |
Международные сообщения свидетельствуют о том, что число людей, которым нужна гуманитарная и чрезвычайная помощь вследствие стихийных бедствий, вооруженных конфликтов и иностранной оккупации во всем мире превышает 240 миллионов, и большинство из них проживают в развивающихся и бедных странах. |
The indiscriminate and excessive application of sanctions by the Security Council ever since the United States achieved dominance over it in 1990 has had catastrophic consequences in several third world targeted countries. |
Неизбирательное и чрезмерное применение Советом Безопасности санкций с тех пор, как господствующее положение в нем в 1990 году заняли Соединенные Штаты, имеет катастрофические последствия в некоторых подвергнутых им странах третьего мира. |
New technologies that have been such a factor in globalization have opened up opportunities for men and women across the world, including in developing countries, with skills in the new economy, which were previously limited by physical factors. |
Новые технологии, оказавшие такое влияние на процесс глобализации, открыли во всем мире, в том числе в развивающихся странах, возможности для мужчин и женщин, обладающих навыками работы в рамках новой экономики, которые ранее были ограничены физическими факторами. |
We have committed ourselves to undertaking national and international efforts so that the children of the world do not take part in the internal conflicts of their countries, either directly or indirectly. |
Мы обязались предпринимать национальные и международные усилия с тем, чтобы дети не принимали участия во внутренних конфликтах в своих странах - ни прямо, ни косвенно. |
Ms. Colonne (Sri Lanka), said that, despite the various declarations and commitments, poverty, hunger, disease, ignorance and injustice still afflicted the peoples of the developing world, owing principally to the lack of resources. |
Г-жа Колонне (Шри-Ланка) говорит, что, несмотря на различные декларации и обязательства, люди в развивающихся странах по-прежнему сталкиваются с нищетой, голодом, болезнями, неграмотностью и несправедливостью ввиду, главным образом, недостатка ресурсов. |
They can observe that, if the roads of the cities of the industrialized world are not paved with gold, they are a gateway to much greater opportunity than their present life offers. |
Они могут видеть, что даже если дороги городов в промышленно развитых странах и не вымощены золотом, они открывают гораздо более широкие возможности, чем их нынешняя жизнь. |
Mr. Flores (Spain) said that his delegation strongly supported the revitalization of INSTRAW, especially because it was the only United Nations agency in Latin America and one of only three located in the developing world. |
Г-н Флорес (Испания) говорит, что его делегация решительно поддерживает активизацию деятельности МУНИУЖ, особенно потому, что это единственное учреждение Организации Объединенных Наций в Латинской Америке и одно из всего лишь трех учреждений, расположенных в развивающихся странах. |
As the country hosting INSTRAW, the Dominican Republic would continue to defend that principle, as well as the need to strengthen one of the few United Nations agencies in the developing world. |
Как страна, в которой находится штаб-квартира МУНИУЖ, Доминиканская Республика будет продолжать отстаивать этот принцип, а также необходимость укрепления одного из немногих учреждений Организации Объединенных Наций, расположенных в развивающихся странах. |
Most of the poor in the developing world depended on biological resources and they must benefit from the rewards of a knowledge-based economy, for example through earning intellectual property rights. |
Большинство бедных людей в развивающихся странах зависит от биологических ресурсов, и эти люди должны пользоваться выгодами основанной на знаниях экономики, например, путем получения прав на интеллектуальную собственность. |
The Japanese Organization for International Cooperation in Family Planning was selected because of its outstanding contribution to population issues in the developing world as well as in Japan. |
Японская организация международного сотрудничества в области планирования семьи была избрана лауреатом в знак признания ее выдающегося вклада в решение проблем народонаселения в развивающихся странах и в самой Японии. |
How can innovation capability be enhanced in the developing world and transition economies? |
Каким образом можно повысить потенциал нововведений в развивающихся странах и странах с переходной экономикой? |
Globalization has spread to every poor rural village and urban shanty town the knowledge that the world offers better possibilities than exist at home; it has also provided the means to seek them out. |
Благодаря глобализации жители самых бедных деревень и городских трущоб знают, что в других странах перед ними откроются более широкие возможности, чем дома; глобализация также позволяет воспользоваться этими возможностями. |
Between both extremes there are the 4 billion inhabitants of developing countries who, although we may no longer be living on the verge of disaster, are very far from achieving the security, capacity and material well-being enjoyed by the developed world. |
Между этими двумя группами находится 4 миллиарда человек в развивающихся странах, которые, хотя больше и не живут на грани катастрофы, тем не менее еще весьма далеки от условий безопасности, нормальных возможностей и материального благосостояния, которыми пользуются люди в развитом мире. |
Permit me to recall that reducing poverty in the poorest countries, such as ours, will guarantee the prosperity, stability, peace and security of the entire world and is the best way to neutralize terrorism. |
Позвольте мне напомнить о том, что снижение уровня нищеты в таких беднейших странах, как наша, обеспечит процветание, стабильность, мир и безопасность всей планеты и является наилучшим способом нейтрализации терроризма. |
We join the rest of the world in its concern for the misery, hunger and disease in developing countries, which affect more than half of the planet's population. |
Мы присоединяемся к странам всего мира в их озабоченности по поводу нищеты, голода и болезней в развивающихся странах, от которых страдает более половины населения нашей планеты. |
UNCTAD had a relative advantage in such fields as investment and competition in developing countries, and its know-how should be shared with the nations of the world. |
ЮНКТАД обладает сравнительным преимуществом в таких областях, как инвестиции и конкуренция в развивающихся странах, и имеющийся у нее опыт должен стать предметом обмена с государствами всего мира. |
The progressively expanding Resource Collection, a specialized section of the OHCHR library in Geneva, gathers a variety of human rights education and training materials from around the world. |
Постепенно расширяющаяся коллекция ресурсов, являющаяся специализированной секцией библиотеки УВКПЧ в Женеве, содержит большое количество материалов по постановке образования и подготовки в области прав человека в различных странах мира. |
Today, we are concerned at the rise of racism in parts of the developed world, where today racism and hate are a platform for those ambitious about gaining political leadership. |
Сегодня мы обеспокоены ростом расизма в развитых странах мира, где расизм и ненависть становятся платформой для тех, кто стремится к политической власти. |
Only if we join forces will we be able to improve children's prospects for the future and implement children's rights all over the world. |
Только в том случае, если мы объединим свои усилия, мы сумеем создать для детей более благоприятные перспективы на будущее и реализовать права детей во всех странах мира. |