That has had a negative impact on living conditions in the third world, which has suffered for decades from poverty, hunger, unemployment, contagious diseases and environmental degradation. |
Это имеет негативное воздействие на условия жизни в странах третьего мира, которые десятилетиями страдали от нищеты, голода, безработицы, заразных заболеваний и экологической деградации. |
It is therefore highly significant that in a world where we talk about developed and developing, the undiscriminating forces of nature render us all equal and point to our common fragility and humanity. |
Поэтому очень знаменательно, что в мире, в котором мы говорим о развитых и развивающихся странах, слепые силы природы делают нас всех равными и указывает на нашу общую уязвимость и человечность. |
It is planned for the guide to be translated into English and French and adapted to specific country situations for use in other regions of the world. |
Это руководство планируется перевести на английский и французский языки и адаптировать его с учетом условий, существующих в конкретных странах, для использования в других регионах мира. |
Recent breakthroughs in information technologies have created greater awareness around the globe about the conditions and opportunities in developed regions of the world, while advances in transportation have made long-distance travel much less costly and accessible. |
Революционный прогресс в последнее время в области информационной технологии позволил людям во всем мире получить более полное представление об условиях жизни и возможностях занятости в развитых странах мира, а совершенствование работы транспорта значительно удешевило и сделало более доступными дальние поездки. |
Traditionally, trade in tourism services has been concentrated in the developed countries, but the share of developing countries in total world tourism has risen slowly to almost one-third of the total. |
Традиционно торговля туристическими услугами была сосредоточена в развитых странах, хотя доля развивающихся стран в мировой индустрии туризма постепенно увеличилась до почти одной трети. |
On the other hand, women are a key force in reducing hunger and poverty, promoting family welfare and contributing to overall economic development in the developing world. |
С другой стороны, женщины являются важной силой, которая может способствовать сокращению масштабов голода и нищеты, росту семейного благосостояния и общему экономическому развитию в развивающихся странах. |
With increasingly strict environmental regulations being imposed in the developed world, African countries are forced to meet higher environmental standards to gain market access for their exports. |
В связи с принятием в развитых странах все более жесткого экологического законодательства африканские страны вынуждены для получения доступа на рынки сбыта своей экспортной продукции соблюдать все более высокие экологические требования. |
Whereas many Governments throughout the developing world have strongly endorsed the concept of promoting small and medium-sized cities, how to go about it is far less clear. |
Хотя многие правительства в развивающихся странах решительно поддерживают концепцию развития небольших и средних городов, каким образом добиться ее практического осуществления пока не ясно. |
The strengthening of the capacities of the institutions in the developing world based on the support provided by the various United Nations organizations and agencies has laid the basis for improved networking and twinning arrangements among these institutions, an increasingly important feature of South-South cooperation in recent years. |
Укрепление институционального потенциала в развивающихся странах на основе поддержки, предоставляемой различными организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, заложило основу для совершенствования связующих и объединяющих эти учреждения механизмов, что в последние годы становится все более важным элементом сотрудничества по линии Юг-Юг. |
From its origins as a directory, it has developed into a computerized database, offering information on the capacities of over 4,000 institutions in the developing world. |
Из справочной службы она превратилась в компьютеризованную базу данных, содержащую информацию о потенциале свыше 4000 учреждений в развивающихся странах. |
One of these principles is practised in all economies in transition, to adapt gradually domestic energy prices to world market prices but at a reasonable pace corresponding to the growth of the population's purchasing power. |
Один из этих принципов, соблюдаемый во всех странах с экономикой переходного периода, заключается в постепенном доведении отечественных цен на энергоносители до уровня общемировых рыночных цен при одновременном обеспечении того, чтобы темпы осуществления данного процесса соответствовали росту покупательной способности населения. |
Ethiopia believed that the industrial growth of those countries could play a key role in the creation of employment opportunities and contribute effectively to alleviating poverty and ultimately raising the living standards of the developing world. |
Эфиопия считает, что промышленный рост в этих странах может сыграть ключевую роль в создании рабочих мест и эффективно способст-вовать ликвидации нищеты и конечному повыше-нию уровня жизни в развивающихся государствах. |
Two thirds of the world live in the 88 countries that exhibit growth rates between 0.5 and 2 per cent annually. |
Две третьих населения мира живет в 88 странах, ежегодные темпы прироста населения в которых составляют от 0,5 до 2 процентов. |
Across the world, the Bank is supporting economic reform programmes that reduce debts and strengthen institutional capacity, both in selected governmental agencies and in Governments as a whole. |
Во многих странах мира Банк оказывает поддержку программам экономических реформ, направленным на сокращение задолженности и укрепление институционального потенциала как отдельных государственных учреждений, так и государства в целом. |
The financial crisis in Asia and Russia, whose repercussions have been acutely felt all over the world, has become a subject of special preoccupation in almost every country. |
Финансовый кризис в Азии и России, последствия которого непосредственно сказались на всех странах мира, вызывает особую озабоченность практически каждого государства. |
The Czech Republic appreciates the attention paid by the United Nations to the critical issue of globalization and its impact on economic and social development in the different countries of the world. |
Чешская Республика высоко оценивает внимание, которое уделяет Организация Объединенных Наций критическому вопросу глобализации и его воздействию на экономическое и социальное развитие в различных странах мира. |
The global academic community was one of the first beneficiaries of the Internet; now at least some of the schoolchildren in almost every part of the world can communicate directly with their peers. |
Одним из первых пользователей Интернета было мировое научное сообщество; сегодня же почти во всех странах мира по крайней мере часть школьников может непосредственно общаться со своими сверстниками. |
We have not found any better solutions in the field of energy, and world industries, mainly in industrialized countries, are continuing to spew out greenhouse gases. |
Пока не найдены более эффективные способы получения энергии, и промышленные предприятия, в особенности в промышленно развитых странах, по-прежнему выбрасывают в атмосферу парниковые газы. |
Directly and indirectly, space technology is now used by thousands of companies worldwide to bring new products, processes and services to the world market and at ever lower, more affordable prices. |
В настоящее время тысячи компаний в различных странах мира прямо или косвенно используют космическую технологию для выхода на мировой рынок с новыми видами продукции, процессами и услугами по все более низким и более доступным ценам. |
However, all the space-related activities carried out with the United Nations system are aimed at achieving the overarching goal of promoting sustainable development, in particular in developing parts of the world. |
Вместе с тем все связанные с космосом мероприятия, осуществляемые в системе Организации Объединенных Наций, направлены на достижение всеобъемлющей цели содействия устойчивому развитию, особенно в развивающихся странах мира. |
Although the majority of those computer servers are located in the developed world, the proportion of those located in developing countries is increasing. |
Хотя большая часть серверов этих сетей расположена в развитых странах мира, доля серверов, расположенных в развивающихся странах, возрастает. |
The general trend for the whole world, whether we consider countries or individuals, has been for the rich to become richer and the poor to become poorer. |
Общая тенденция для всего мира, говорим ли мы о странах или отдельных лицах, сводится к тому, что богатые богатеют, а бедные становятся еще беднее. |
The European Union also attached great importance to the conservation and sustainable use of forests, given the threats that they faced, as had been demonstrated by the recent forest fires in various parts of the world. |
Европейский союз также придает большое значение сохранению лесов и устойчивому лесопользованию с учетом различных угроз, примером которых стали недавно лесные пожары во многих странах мира. |
Mr. Kasanda (Zambia) said that despite the recent growth registered in the economies of the least developed countries, which had been attributed to the implementation of economic policy reforms, their share in world output and trade had continued to decline. |
Г-н КАСАНДА (Замбия) говорит, что, несмотря на отмечаемый в последнее время экономический рост в наименее развитых странах, который обусловлен осуществлением реформ экономической политики, их доля в мировом производстве и торговле продолжает сокращаться. |
Though it occurs at varying times and with varying schedules across the world, research has shown that it is a developmentally flexible time. |
Несмотря на то, что у разных людей и в разных странах этот период наступает в различное время, согласно данным исследований, в течение этого периода в развитии человека происходит перелом. |