The growing role of the private sector in the South was underscored by the fact that trade among developing countries was now growing faster than their trade with the developed world. |
Возрастающая роль частного сектора в странах Юга обусловлена тем, что объем торговли между развивающимися странами в настоящее время растет быстрее, чем объем торговли с развитыми странами. |
In addition, the support services for rice-based systems had created additional sources of employment and income for millions of people around the world, and the engine for industrial development in many countries. |
Кроме того, службы поддержки систем, основанных на производстве риса, создали дополнительные источники занятости и дохода для миллионов людей во всем мире и механизм промышленного развития во многих странах. |
While positive steps had been taken in that direction in the previous year, particularly in Senegal, Tajikistan, Kyrgyzstan and the United States of America, the death penalty continued to be applied in some parts of the world. |
При том что в прошлом году были сделаны обнадеживающие шаги в этом направлении, в частности в Сенегале, Таджикистане, Кыргызстане и Соединенных Штатах Америки, смертная казнь по-прежнему применяется в некоторых странах мира. |
With regard to the right to food, for example, the difficulty in implementing that right was related to structural problems such as subsidies which had a negative effect on food production in the poor countries of the world and therefore contributed to hunger. |
Например, что касается права на питание, то сложность в реализации этого права связана со структурными проблемами, такими как субсидии, которые оказывают отрицательное воздействие на производство продуктов питания в бедных странах мира и потому являются одной из причин голода. |
The primary responsibility therefore lay with the drug consumers living in the first world, where social decline and the weakening of the family had significantly increased drug use. |
Ввиду этого основная ответственность лежит на потребителях наркотиков, живущих в странах "первого мира", где упадок устоев общества и ослабление семьи способствовали значительному увеличению употребления наркотиков. |
Such a centre must be opened in order to meet the needs of the Portuguese-speaking countries in Africa; they should not be penalized by the lack of services in their language, which was spoken by many millions of people across the world. |
Такой центр должен быть открыт, с тем чтобы удовлетворить потребности португалоязычных стран Африки; их не следует наказывать в результате отсутствия передач на их языке, на котором говорят много миллионов человек в различных странах мира. |
In that connection, he acknowledged the daily news programme of the United Nations radio service in Spanish which, with 174 radio partners in 75 countries, provided information about the Organization to every corner of the world. |
В этой связи он признает важность ежедневных программ новостей радиослужбы Организации Объединенных Наций на испанском языке, которая совместно с 174 участвующими в партнерстве радиостанциями в 75 странах распространяет информацию об Организации во всех районах мира. |
The fierce persecution and reprisals have become increasingly irrational, including through the persecution of Cuban financial transactions or transactions conducted by businesses having links to Cuba through banks around the world. |
С каждым днем становящиеся все более иррациональными жестокие карательные и репрессивные меры принимаются в отношении финансовых операций, совершаемых Кубой или компаниями, поддерживающими связи с Кубой, через банки в разных странах мира. |
Equally concerned that disasters reverse, as well as affect and hinder, current and future development efforts in all parts of the world, in particular in developing countries, |
будучи в равной степени обеспокоена тем, что чрезвычайные ситуации сдерживают нынешние и будущие усилия в области развития во всех частях мира, особенно в развивающихся странах, а также наносят ущерб и препятствуют этим усилиям, |
Although curricular revision has accompanied much of the education reform that has occurred in many countries around the world, much more remains to be done to provide relevant classroom education that addresses the needs of both girls and boys. |
Хотя в большинстве случаев в процессе реформы системы образования во многих странах мира происходит пересмотр учебных материалов, еще многое предстоит сделать для обеспечения надлежащего школьного образования, которое бы учитывало потребности как девочек, так и мальчиков. |
Although LDCs accounted only for 0.4 per cent of world exports of services in 2004, trade in services accounted for more than half of total export earnings in such countries as Ethiopia, Maldives, Myanmar, Nepal, Senegal and the United Republic of Tanzania. |
И хотя доля наименее развитых стран в мировом экспорте услуг в 2004 году составила лишь 0,4 процента, на торговлю услугами пришлось более половины всех экспортных поступлений в таких странах, как Мальдивские острова, Мьянма, Непал, Объединенная Республика Танзания, Сенегал и Эфиопия. |
In addition to shared solidarity and shared responsibility among countries and the various regions of the world, it is, I am sure, within the countries of origin that we need to look for long-term solutions to the problem of immigration. |
Помимо необходимости общей солидарности и общей ответственности различных стран и регионов мира, поиск долгосрочного решения проблемы иммиграции должен, по моему глубокому убеждению, вестись именно в странах происхождения. |
The question of availability was particularly problematic for the expert groups since it was impossible to carry out a detailed assessment of the availability of 280 indicators in all countries of the world in the time available. |
Особой проблемой для групп экспертов стал вопрос о наличии данных, так как было практически невозможно в указанные сроки дать подробную оценку того, имеются ли 280 показателей во всех странах мира. |
Insufficient infrastructure, particularly as regards both cost and availability of transportation and storage, is especially important for some countries and for some products that have high potential in world markets, for instance fresh fruit and vegetables. |
Особо важное значение приобретает инфраструктура, особенно с точки зрения стоимости и наличия транспорта и мест хранения, которая недостаточно развита в некоторых странах и для некоторых товаров, которые имеют широкие возможности для сбыта на мировых рынках, например свежие фрукты и овощи. |
However, it was difficult to see a solution to the problems faced by many communities in developing countries without tackling the current system of capitalism that had been imposed on almost the entire world. |
Однако трудно усмотреть пути решения проблем, стоящих перед многими общинами в развивающихся странах, без решения проблем нынешней системы капитализма, насажденной почти во всем мире. |
This is primarily due to the recent fertility declines throughout the developing world and the expectation that future fertility trends in the developing countries will follow the path experienced by the developed countries. |
Главным образом, это объясняется тем, что в последнее время уровни фертильности сокращаются во всех развивающихся странах, и расчетом на то, что в будущем тенденции изменения фертильности в развивающихся странах будут такими же, какими они были в развитых государствах. |
The more developed countries must speedily come to the rescue of the needy developing countries by providing tangible and meaningful technical, economic and other forms of assistance - assistance that will have a positive impact on the lives of millions in the developing world. |
Более развитые страны должны быстро придти на помощь нуждающимся развивающимся странам путем предоставления значительной технической, экономической и другой помощи - такой помощи, которая положительно сказалась бы на жизни миллионов людей в развивающихся странах. |
The closing years of the last century saw a major financial collapse in much of the developing world, which not only threatened the stability of the global financial system, but also the global economy as a whole. |
В последние годы прошлого столетия во многих развивающихся странах произошел финансовый коллапс, который поставил под угрозу не только стабильность мировой финансовой системы, но и мировую экономику в целом. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that, despite a host of international instruments and actions for the promotion of women's rights, violence against women persisted in every country of the world. |
Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) говорит, что, несмотря на множество международных документов и практическую деятельность в целях поощрения прав женщин, проблема насилия в отношении женщин по-прежнему сохраняется во всех странах мира. |
While young people in the Netherlands had the opportunity to attend school and could not hold a proper job before the age of 16, some 218 million under-age children in the developing world were obliged to work to support their families and simply could not go to school. |
В то время как молодые люди в Нидерландах имеют возможность посещать школу и могут не иметь настоящей работы до достижения ими 16 лет, около 218 миллионов несовершеннолетних в развивающихся странах мира вынуждены работать, для того чтобы содержать свои семьи, и просто не могут ходить в школу. |
While the social and economic status of women and gender equality had improved in many parts of the world, gender discrimination persisted in the areas of rights, resources and representation. |
Хотя социальное и экономическое положение женщин и ситуация в области гендерного равенства во многих странах мира улучшились, дискриминация по признаку пола по-прежнему присутствует в том, что касается прав, ресурсов и представительства. |
The University for Peace system planned to focus efforts not only on education at the University's Costa Rica campus, but also on global education through partnership arrangements and joint programmes with universities all over the world. |
В системе Университета мира планируется сосредоточить усилия не только на осуществлении образовательного процесса в учебном комплексе университета в Коста-Рике, но и на обеспечение глобального просвещения путем заключения партнерских соглашений и реализации совместных программ с университетами во всех странах мира. |
The population of the LDCs had risen to about 11 per cent of the world population but the number of people living on less than one US dollar in the LDCs was increasing and would reach 420 million by 2015. |
Численность населения НРС увеличилась почти до 11 процентов общей численности населения в мире, однако количество людей в этих странах, живущих меньше чем на один доллар, постоянно увеличивается и к 2015 году достигнет 420 миллионов человек. |
They did so by helping Governments and academic institutions in developing countries keep a broader perspective of the world economic realities and better understand how partner institutions in other countries of the subregion deal with the same or similar development challenges. |
Такая помощь заключалась в содействии более глубокому пониманию правительствами и научными кругами развивающихся стран мировых экономических реалий и получению ими лучшего представления о том, как учреждения-партнеры в других странах их субрегионов решают те же или аналогичные проблемы в области развития. |
A network of students, academics, teachers and researchers and of active and expert men and women working for peace in different countries across the world will rapidly be built up. |
Будет оперативно создана сеть, объединяющая студентов, ученых, преподавателей и научных работников и активных высококвалифицированных мужчин и женщин, осуществляющих свою деятельность в интересах мира в различных странах мира. |