In the poor and marginalized communities of the developing world, information, knowledge and communication were essential tools for development, peace and security, and a basic human right. |
Для бедных и маргинализированных общин в развивающихся странах информация, знания и коммуникация - важнейшие инструменты обеспечения развития, мира и безопасности, а также основного права человека. |
While in the developed world there were signs of recovery, the crisis had only just begun in the Caribbean, and the worst might be yet to come. |
В то время как в развитых странах появились некоторые признаки восстановления, в Карибском бассейне кризис только начался и худшее может быть еще впереди. |
Steps should be taken to ensure that the costs arising from the economic and financial crisis, which had originated in the industrialized world, were not transferred to developing countries, especially the most vulnerable among them. |
Необходимо предпринять шаги для обеспечения того, чтобы издержки, связанные с экономическим и финансовым кризисом, который берет свое начало в промышленно развитых странах, не перекладывались на плечи развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых из них. |
This approach is based on our conviction that people in the developing world have the capacity to improve their own lives and will rise to meet high expectations if we set them. |
В основе этого подхода лежит наше убеждение в том, что люди в развивающихся странах сами способны улучшить свою жизнь и оправдать возлагаемые на них высокие ожидания. |
Lives in the developing world depend on these programmes, and all who have made pledges to fight disease have an obligation to follow through on their commitments. |
От реализации этих программ зависит жизнь многих людей в развивающихся странах, и все, кто взял на себя обязательства бороться с этими болезнями, должны эти обязательства выполнить. |
Over the past three to four years, private investors and governments have shown a growing interest in the acquisition or long-term lease of large portions of arable land (above 1,000 ha) in a number of countries, mostly in the developing world. |
В последние три-четыре года частные инвесторы и правительства стали проявлять все более активный интерес к приобретению или долгосрочной аренде крупных наделов пахотной земли (более 1000 га) в ряде стран, преимущественно в развивающихся странах. |
A range of legal and political mechanisms have been used around the world to increase the political participation of minorities at the local, regional and national levels in legislative, executive and administrative bodies. |
В разных странах используется целый ряд правовых и политических механизмов для расширения политического участия меньшинств в деятельности законодательных, исполнительных и административных органов на местном, региональном и национальном уровнях. |
Within the context of the current rise in food prices around the world, national and local monitoring of food and nutrition security among vulnerable children, women and families is being supported by UNICEF and partners. |
В условиях нынешнего повышения цен на продовольствие во всех странах мира ЮНИСЕФ и партнеры оказывают странам поддержку в области осуществления контроля за наличием продовольствия и питания и обеспечением продовольственной безопасности для уязвимых детей, женщин и семей на национальном и местном уровнях. |
If the issue is starting to attract attention in OECD countries, it has been sorely neglected in poorer parts of the world, where discrimination and repression often have deep cultural and religious roots. |
Если в странах ОЭСР эта проблема начинает привлекать к себе внимание, она полностью игнорируется в бедных регионах планеты, где дискриминация и насилие имеют глубокие культурные и религиозные корни. |
In addition, users have access to just over 280 articles and documents, including detailed country reports on gender equality from around the world, covering many OECD member and non-member countries. |
Помимо этого, пользователям предоставляется доступ более чем к 280 статьям и документам, в том числе к содержательным докладам по проблемам гендерного равенства в различных регионах планеты, в которых анализируется положение во многих входящих и не входящих в ОЭСР странах. |
Five years later when world leaders returned to assess progress, they recognized that the achievement of many of the internationally agreed development goals was off track in a number of countries, and that vigorous implementation was needed without delay. |
Пять лет спустя, когда мировые лидеры вновь производили оценку прогресса, они признали, что во многих странах достижение многих из согласованных на международном уровне целей в области развития проходит неудовлетворительно и что необходимо безотлагательно принять меры по обеспечению их скорейшей реализации. |
It is no easy task to maintain 130,000 United Nations military and police peacekeepers supplied by 117 Member States and deployed in 19 missions around the world. |
Сохранение контингента в составе 130000 военных и полицейских миротворцев, представляющих 117 государств-членов, в рамках 19 миссий в различных странах мира - отнюдь не легкая задача. |
The role of women, who were the main food producers in much of the world, in particular in poor countries where agriculture was highly labour-intensive, was underappreciated. |
Роль женщин, являющихся основными производителями продовольствия в большинстве регионов мира, особенно в бедных странах, где сельское хозяйство является весьма трудоемким, зачастую недооценивается. |
While this comment was made over a decade ago by a female prisoner in Brazil, it is a phenomenon that is common today in many prisons around the world, in both developed and developing countries. |
Хотя этот комментарий был сделан более десятилетия тому назад одной заключенной в Бразилии, это явление сегодня распространено во многих тюрьмах по всему миру как в развитых, так и в развивающихся странах. |
With respect to Security Council resolution 1540 (2004), efforts are under way by Governments around the world to improve national efforts to ensure that weapons of mass destruction (WMD) are not acquired by non-State actors or additional States. |
В том что касается резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, правительства во всех странах мира предпринимают усилия в целях совершенствования национальных мер в целях обеспечения того, чтобы оружие массового уничтожения (ОМУ) не попало в руки негосударственных субъектов или новых государств. |
As is the case the world over, living conditions for rural women in Switzerland differ from those of urban women. |
В Швейцарии, как и в других странах мира, условия жизни женщин в сельской местности отличаются от условий их жизни в городе. |
However, we wish to note that the world has changed significantly since the publication of those reports owing to dynamics in the global economy, particularly the current financial crisis in developed countries. |
Однако мы хотели бы отметить, что мир значительно изменился с момента опубликования этих докладов в связи с динамикой развития глобальной экономики, в частности, нынешним финансовым кризисом, разразившимся в развитых странах. |
The inability to resolve political issues in numerous areas of the world has led to the emergence of new conflicts and civil wars, and pressing economic crises have become entangled with deadly natural disasters. |
Неспособность урегулировать политические проблемы, существующие во многих странах мира, привела к возникновению новых конфликтов и гражданских войн, а текущий экономический кризис оказался тесно переплетен с проблемой смертельно опасных стихийных бедствий. |
Furthermore, serious human rights violations continued to be committed in some countries around the world, to which the Human Rights Council was not responding firmly or effectively enough. |
Кроме того, в некоторых странах мира грубые нарушения прав человека продолжают совершаться при отсутствии требуемой от Совета по правам человека твердой и эффективной реакции. |
The ongoing financial crisis and economic recession in many countries should only accentuate the pressing need to enhance efforts towards a safer world where more resources can be used for economic and development purposes. |
Текущий же финансовый кризис и экономическая рецессия во многих странах лишь акцентируют экстренную необходимость крепить усилия в русле более безопасного мира, где можно было бы использовать больше ресурсов для экономических целей и целей развития. |
In many countries in the developing world, the regulations governing building standards were established in the colonial era, and were often copied from those of the colonial power. |
Во многих развивающихся странах положения, регулирующие стандарты в области строительства, были разработаны в колониальную эру и нередко были скопированы с положений соответствующей колониальной державы. |
In the poorest parts of the world, when the main breadwinner became unemployed, a family could lose everything, including the ability to keep children in school and to afford health care, because of the lack of safety nets that existed in developed countries. |
В беднейших частях мира дело обстоит так, что если основной кормилец оказывается безработным, то семья может потерять все, включая право обучать детей в школе и пользоваться медицинским обслуживанием, из-за отсутствия систем социальной защиты, существующих в развитых странах. |
Although the world financial and economic crisis did not originate in developing countries, it is we who now face the worst consequences, as most of us do not have adequate resources to mitigate its multiple negative impacts. |
Хотя мировой финансово-экономический кризис начался не в развивающихся странах, именно мы в настоящее время сталкиваемся с самыми тяжелыми его последствиями, так как у большинства из нас нет достаточных ресурсов для того, чтобы ослабить его многочисленные негативные последствия. |
However, when a severe crisis or economic imbalance occurs in the most powerful countries, the result is extreme volatility on the world market, which can include a sudden meltdown or huge appreciation in the price of key foreign currencies and commodities. |
Однако, когда серьезный кризис или экономический дисбаланс возникает в наиболее мощных странах, то он приводит к чрезвычайной волатильности мирового рынка, которая может сопровождаться неожиданным обвалом рынка или значительным повышением курса ключевых иностранных валют и товаров. |
What started off as a financial crisis in developed countries has now become a global economic crisis that has spread to all regions of the world, with serious human and social impacts. |
То, что началось с финансового кризиса в развитых странах, сейчас переросло в глобальный экономический кризис, охвативший все регионы мира и повлекший за собой серьезные гуманитарные и социальные последствия. |