If we fail to act responsibly on the world stage, we will fail our own people at home. |
Если мы не будем действовать со всей полнотой ответственности на мировой арене, мы подведем наших собственных граждан дома, в наших странах. |
Despite the progress made to date, children still lived in precarious conditions in many regions of the world, especially the developing countries, because of poverty, armed conflict and diseases such as HIV/AIDS. |
Несмотря на достигнутые положительные результаты, положение детей по-прежнему характеризуется нестабильностью во многих регионах мира, прежде всего в развивающихся странах, что обусловлено нищетой, вооруженными конфликтами и такими заболеваниями, как ВИЧ/СПИД. |
Turning to the issue of children and armed conflict, she said that her delegation was concerned about the serious situation of children in many parts of the world. |
Что касается проблемы детей и вооруженных конфликтов, то Вьетнам желает высказать свою озабоченность тяжелым положением детей в этой связи в различных странах мира. |
The near-universal ratification of the Convention on the Rights of the Child had contributed significantly to improving children's conditions across the various regions of the world. |
Почти всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка хорошо содействовала улучшению условий жизни детей во многих странах мира. |
Ms. Intelmann (Estonia), speaking on agenda item 65, said that women in many parts of the world still lacked the right to vote, participate in politics or express themselves on equal terms with men. |
Г-жа Интелманн (Эстония), высказываясь по поводу пункта 65 повестки дня, говорит, что женщины во многих странах мира по-прежнему лишены права голоса, не могут участвовать в политической жизни и выражать себя на равных с мужчинами. |
All too often, however, Governments viewed such persons as adversaries rather than allies, as was reflected in the worrying increase, documented by the Special Representative on human rights defenders, in reported attacks on them all over the world. |
Слишком часто, однако, правительства считают подобных людей скорее противниками, нежели союзниками, что находит отражение в вызывающем тревогу увеличении количества нападений на правозащитников в различных странах мира, зафиксированных Специальным представителем по вопросу о правозащитниках. |
While the modern world had become more aware of the grave consequences of racism, the response designed to eradicate that scourge in those societies where it was most rampant had been fitful. |
При том, что современный мир глубже осознал тяжкие последствия расизма, меры, направленные на искоренение этого зла в тех странах, где оно наиболее распространено, оказались непоследовательными. |
With over 2,000 peacekeepers on duty around the world, Romania is a major contributor and a significant investor in a wide range of United Nations-mandated and United Nations-authorized operations; we therefore have a very high stake in their successful outcome. |
Имея свыше 2000 миротворцев, которые несут службу во многих странах мира, Румыния вносит большой вклад в целый ряд проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций операций; поэтому мы весьма заинтересованы в их успехе. |
The promotion of a culture of peace in all nations is essential in the light of our increased awareness of the potential for conflict in a diverse world with often conflicting interests. |
Поощрение культуры мира во всех странах является крайне важным элементом в свете расширения нашей информированности о потенциальных конфликтах в мире, который характеризуется разногласиями и зачастую противоборством интересов. |
We share the Agency's view that many of those applications are proving to be important tools in social and economic development around the world. |
Мы разделяем точку зрения Агентства о том, что такое разнообразное применение атомной энергии является важным рычагом социально-экономического развития во всех странах мира. |
Hence, I call upon Member States to reaffirm their support for the Executive Director in her endeavours to implement the Habitat Agenda and the related Millennium Development Goals in all our countries, especially in the developing world. |
Поэтому я призываю государства-члены вновь заверить Директора-исполнителя в поддержке ее усилий по осуществлению Повестки дня ООН-Хабитат и достижению связанных с этой Повесткой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, во всех наших странах, особенно в развивающемся мире. |
In other situations across the world, as migration flows grow ever more complex, there is a tendency for the general public to confuse economic migrants and asylum-seekers fleeing persecution. |
В других ситуациях в разных странах мира, по мере того как миграционные потоки становятся все более сложными, прослеживается тенденция смешения общественностью экономических мигрантов с лицами, ищущими убежища и спасающимися от преследования. |
The Conference will also encourage world leaders to become involved in literacy in their own countries, thereby implementing strategies that support the international goal of Education for All by 2015. |
Конференция также призовет руководителей стран мира подключиться в своих странах к кампании по распространению грамотности и тем самым способствовать осуществлению стратегий, направленных на достижение к 2015 году международной цели обеспечения образования для всех. |
Yet the in-depth study on violence against children (the Study) confirms that such violence exists in every country of the world, cutting across culture, class, education, income and ethnic origin. |
Вместе с тем подробное исследование по вопросу о насилии в отношении детей (ниже именуемое исследованием) подтверждает, что такое насилие существует во всех странах мира, различных культурах, классах, в сфере просвещения и не зависит от уровня доходов и этнического происхождения. |
The most significant feature of internal migration is the process of urbanization, which African countries are experiencing at an especially high rate compared to other regions of the world. |
Наиболее важной чертой внутренней миграции является процесс урбанизации, который проходит в странах Африки особо высокими темпами по сравнению с другими регионами мира. |
UNODC is also implementing a project entitled "South-South cooperation for determining good practices for crime prevention in the developing world" and in developing a survey instrument on the implementation of the Guidelines. |
ЮНОДК осуществляет также проект "Сотрудничество по линии Юг-Юг в целях определения оптимальной практики предупреждения преступности в развивающихся странах" и разрабатывает инструмент обзора по вопросам осуществления вышеупомянутых руководящих принципов. |
An estimated 70 per cent of all households in the developing world now consume iodized salt, which keeps millions of children safe from the risk of mental disability due to iodine deficiency. |
Согласно оценкам, в настоящее время 70 процентов всех домашних хозяйств в развивающихся странах потребляют йодированную соль, что позволяет предохранить миллионы детей от риска психических болезней, вызванных дефицитом йода. |
According to the conservative voices in the developed world, migration is a sort of invasion from the underdeveloped countries to the most developed countries. |
По мнению консерваторов в развитых странах, миграция - это нечто вроде вторжения из отстающих в развитии стран в наиболее развитые страны. |
Another example of our commitment in this area is the international seminar on hydrogen use for the developing world, to be held in Reykjavik later this week. |
Еще один пример нашей приверженности данному направлению работы - это международный семинар по применению водорода в развивающихся странах, который намечено провести в Рейкьявике на текущей неделе. |
In order to retain its credibility, the Organization should resolutely continue to pursue its efforts with regard to major issues related to peace and development in the developing world. |
Ради сохранения собственного авторитета Организация должна решительно продолжать свои усилия для выполнения основных задач, связанных с достижением мира и развития в развивающихся странах. |
In the past decade there has been both great progress in and significant challenges to health for the world population, particularly in developing countries. |
В последнее десятилетие был достигнут значительный прогресс в области здравоохранения и было отмечено появление серьезных вызовов для народонаселения мира, особенно в развивающихся странах. |
Taiwan has set up more than 120 embassies, consulates general, representative offices or offices around the world, fully demonstrating that Taiwan is a sovereign country. |
У Тайваня имеется более 120 посольств, генеральных консульств, представительств и других учреждений в различных странах мира, что в полной мере свидетельствует о том, что Тайвань является суверенным государством. |
The International Conference of New or Restored Democracies, working with the United Nations, is a forum especially suited to supporting democracy among approximately 120 countries from the developing and developed world. |
Международная конференция стран новой или возрожденной демократии, работающая с Организацией Объединенных Наций, представляет собой форум, который особенно подходит для поддержания демократии в примерно 120 странах развивающегося и развитого мира. |
South-South trade is a particularly dynamic element of world commodity trade, owing particularly to the higher rate of growth in developing countries where per capita consumption of commodities increases fast. |
Особенно динамичным элементом мировой торговли сырьем является торговля Юг-Юг, что объясняется прежде всего ускорением темпов роста в развивающихся странах, где быстро возрастает подушевое потребление сырьевых товаров. |
A number of polls conducted in the past two years show that support for the Organization, and understanding about its global role have faltered around the world, particularly in countries in which negative media coverage has been prominent. |
Результаты ряда опросов, проведенных за последние два года, свидетельствуют о том, что уровень поддержки Организации Объединенных Наций и понимание ее глобальной роли в мире снизился, особенно в тех странах, где средства массовой информации широко публиковали негативные материалы. |