Much could be accomplished to ensure the right to development of millions of persons with relatively few resources, if the political will existed in the countries of the developed world. |
Если бы в развитых странах имелась политическая воля, можно было бы сделать многое для обеспечения права на развитие миллионов людей, обладающих относительно небольшим запасом ресурсов. |
According to FAO estimates, some 925 million persons were undernourished, and more than 56 per cent of deaths among pre-school children in the developing world were ascribable to the effects of malnutrition on diseases. |
По оценкам ФАО, приблизительно 925 миллионов человек недоедают, и более 56 процентов смертей среди детей дошкольного возраста в развивающихся странах связаны с последствиями недостаточности питания для течения болезней. |
Economic exclusion was a cause, a manifestation and a consequence of discrimination against persons belonging to minorities, many of which had historically been excluded from full and effective participation in economic life in both the developed and the developing world. |
Экономическая изоляция являлась причиной, проявлением и следствием дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, многие из которых на протяжении своей истории были лишены возможности полного и эффективного участия в экономической жизни как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The Democratic Republic of the Congo, Nigeria, Indonesia, Brazil and India are the largest producers, while least developed countries are responsible for around 40 per cent of total world production. |
Крупнейшими производителями маниока являются Демократическая Республика Конго, Нигерия, Индонезия, Бразилия и Индия; около 40% его общемирового производства сосредоточено в наименее развитых странах. |
The Scientific Commission has recently participated in educational activities through several capacity-building workshops around the world whose objectives are to promote the long-term sustainability of Earth observation data analysis in various domains. |
Научная комиссия недавно занималась образовательной деятельностью, приняв участие в ряде практикумов по созданию потенциала в различных странах мира, цель которых заключалась в поощрении долгосрочной устойчивости анализа данных наблюдений Земли в различных областях. |
The International Conference in Support of the Central America Security Strategy, held in Guatemala last June, expressed the seriousness of the situation, which affects not only our region but all countries of the world. |
На проведенной в июне в Гватемале Международной конференции в поддержку стратегии Центральной Америки в области безопасности была подчеркнута серьезность сложившейся ситуации, которая отрицательно сказывается не только на нашем регионе, но и на всех странах мира. |
The event brought together 50 young civil society leaders, musicians and journalists from around the world to exchange experiences and formulate action plans to fight corruption in their countries. |
В этом мероприятии приняли участие 50 молодых лидеров гражданского общества, музыкантов и журналистов со всего мира для обмена опытом и разработки планов действий по борьбе с коррупцией в своих странах. |
The portal will soon host national public administration codes of conduct and similar texts from countries all over the world as part of its newly established Public Administration Country Studies (PACS) knowledge base. |
Скоро на этом же портале в рамках его недавно созданной базы данных по исследованиям публичной администрации в различных странах (ПАКС) будут размещены кодексы поведения национальных публичных администраций и аналогичные документы из стран всех регионов мира. |
In January 2011, she condemned the attacks targeting religious groups in several countries across the world, and urged States to demonstrate their determination in combating such violence and in rooting out discriminatory laws and practices affecting religious minorities. |
В январе 2011 года она осудила направленные против религиозных групп нападения в различных странах мира и настоятельно призвала государства продемонстрировать их решимость в борьбе с таким насилием и искоренением дискриминационных законов и видов практики, затрагивающих религиозные меньшинства. |
Since becoming operational in 2007, the ISU has participated in 132 workshops, seminars and other events outside Geneva, in 45 countries in all regions of the world (see table below). |
С тех пор, как она стала работоспособной в 2007 году, ГИП приняла участие в 132 практикумах, семинарах и других мероприятиях за пределами Женевы в 45 странах всех регионов мира (см. таблицу ниже). |
Overall world merchandise exports had recorded their largest ever annual expansion in 2010; the surge in exports was attributable to vibrant demand in developing countries and economies in transition. |
В целом, в 2010 году был зарегистрирован самый большой за все время годовой рост объема мирового экспорта; этот рост был вызван активным спросом в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
This situation resulted in the unprecedented neglect of State policies in favour of small-scale agriculture, with detrimental effects on peasants in almost all developing countries, and led to the world food crisis of 2008. |
Результатом сложившегося положения стало беспрецедентное пренебрежение государственной политикой в интересах мелкомасштабного сельскохозяйственного производства, что имело пагубные последствия для крестьян почти во всех развивающихся странах и привело к всемирному продовольственному кризису 2008 года. |
It would also be useful to consider new data-collection systems and to build capacities to make better use of existing data sources in some of the least developed countries of the world which will be most affected by climate change. |
Будет также целесообразно рассмотреть вопрос о новых системах сбора данных и создать потенциал для более эффективного использования существующих источников данных в некоторых наименее развитых странах мира, которые будут в наибольшей степени затронуты изменением климата. |
The population of people of African origin, living all over the world, though predominantly in North and Latin America and the Caribbean, is very ethnically mixed. |
Группа лиц африканского происхождения, живущих по всему миру, хотя в основном они живут в странах Северной и Латинской Америки и Карибского бассейна, характеризуется высокой этнической смешанностью. |
Mr. Kiai observed that, in spite of those clear and unambiguous provisions of international law, peaceful protests across the world continued to be brutally repressed in many countries. |
Г-н Кайя заметил, что, несмотря на четкость и недвусмысленность положений международного права, во многих странах мирные акции протеста по-прежнему жестко подавляются. |
The steel industry is present in all regions (although not necessarily in each country) and subject to appropriate (BAT) technology being available might provide an option for treatment around the world. |
Они имеются во всех регионах (хотя отнюдь не в каждой стране) и при наличии соответствующих технологий (НИМ) могут обеспечивать обработку во всех странах. |
Rest of the world: 0 to 9.28 mio USD |
В других странах от 0 до 9,28 млн. долл. США |
Time is running out for regimes that hide the truth, restrict the movement of peoples, and resort to lies, bribery and biased narratives of the outside world. |
Уходит время тех режимов, которые скрывают правду, ограничивают передвижение людей и прибегают ко лжи, подкупу и предвзятой трактовке событий в других странах. |
Facilitating wider access to justice for vulnerable groups continues to be a priority of United Nations rule of law programming, with activities in over 22 countries across the world. |
Содействие в расширении доступа к правосудию для уязвимых групп населения по-прежнему является приоритетным направлением деятельности Организации Объединенных Наций по составлению программ в области верховенства права, ведущейся в более чем 22 странах мира. |
These percentages are lower than the world average (20 per cent and 67 per cent), indicating the generally lower level of structural transformation in developing countries. |
Эти процентные величины ниже, чем средние мировые показатели (20 процентов и 67 процентов), что говорит, как правило, о более низком уровне структурной перестройки в развивающихся странах. |
The series has also focused on the innovative role that natural and cultural heritage can play in peacebuilding, using the example of Hiroshima by highlighting the resonance and relevance of its policies for other sites around the world. |
В ходе этих семинаров была рассмотрена новая роль, которую природное и культурное наследие могут сыграть в миростроительстве на основе примера Хиросимы, путем распространения информации о значении и актуальности его стратегии для других объектов в различных странах мира. |
UNFPA offices around the world are also working with faith-based non-governmental organizations and religious leaders as critical gatekeepers of culture, who form part of its Global Interfaith Network on Population and Development. |
Отделения ЮНФПА, расположенные в различных странах мира, также работают с религиозными неправительственными организациями и религиозными лидерами - основными хранителями культурных традиций, - которые формируют часть его Глобальной межконфессиональной сети по вопросам народонаселения и развития. |
In many parts of the world, parents who want to keep their children at home receive very limited help or support, or indeed, none at all. |
Во многих странах мира родители, которые хотят, чтобы их дети жили дома, получают весьма ограниченную помощь и поддержку, а порой и не получают их вовсе. |
We seek a peace that brings real security for Israelis - who will put aside their fortress mentality and achieve acceptance in their neighbourhood and the world. |
Мы хотим мира, способного обеспечить реальную безопасность для израильтян, которые должны преодолеть умонастроения осажденных в крепости и добиться признания в странах региона и во всем мире. |
In this regard, the economic and financial crisis that has shaken the world for three years and whose consequences are still being felt, especially in developing countries, demands action, even as growth becomes more apparent in some regions. |
В этой связи финансово-экономический кризис, который вот уже три года сотрясает мир, и последствия которого по-прежнему ощущаются, особенно в развивающихся странах, требует действий, даже несмотря на то, что в некоторых регионах все более заметными становятся признаки роста. |