The project will replicate this experience in other countries in different parts of the world through cooperation between the UN Regional Commissions, as well as cooperation within the UN-Energy framework. |
Проект поможет воспроизвести этот опыт в других странах в разных регионах планеты благодаря сотрудничеству между региональными комиссиями ООН, а также в рамках процесса "ООН-Энергетика". |
The platforms define a joint strategy and establish operational teams made up of colleagues working in various sectors and, most importantly, in various regions and countries of the world. |
В указанных платформах определена совместная стратегия и предусмотрено создание оперативных групп в составе коллег, работающих в различных секторах, и, что важнее всего, в различных регионах и странах мира. |
The Council has not been able to agree upon a system that either gives discretion to States to grant exemptions according to local conditions, or that sets standards for exemptions that would work in all areas of the world. |
Совет не смог согласовать систему, которая либо оставляла на усмотрение государств вопрос об изъятиях согласно местным условиям, либо устанавливала стандарты в отношении изъятий, которые были бы применимы во всех странах мира. |
Still, a researcher or institution in a least developed country might find new applications for transferred intellectual property or identify local commercialization opportunities that never materialized when such intellectual property was patented in the developed world. |
Тем не менее исследователи и институты в наименее развитых странах могут найти новое применение переданной им интеллектуальной собственности или новые возможности сбыта ее на местном рынке, которые не были реализованы, пока эта собственность охранялась патентом в развитом мире. |
As multidisciplinary teams define contemporary global research, a single university in a least developed country or even an individual country might lack commercial collaborators who otherwise could be available in neighbouring countries, as well as in institutions in the developed world. |
В то время как глобальные исследования характеризуются наличием междисциплинарных групп специалистов, отдельные вузы в наименее развитых странах или даже целые страны могут сталкиваться с проблемой отсутствия коммерческих партнеров, имеющихся у соседних стран, а также у вузов развитых стран. |
On the anniversary of the adoption of the Convention on the Rights of the Child, the movement promotes initiatives around the world to prevent and eliminate violence against children. |
В годовщину принятия Конвенции о правах ребенка это движение распространяет информацию о различных инициативах в разных странах мира, направленных на предотвращение и искоренение насилия в отношении детей. |
Cuba supports the establishment of nuclear-weapon-free zones in different countries or regions of the world, as part of the efforts to achieve the objective of nuclear disarmament. |
Куба выступает в поддержку создания в различных странах и регионах мира зон, свободных от ядерного оружия, в рамках усилий по достижению цели ядерного разоружения. |
Over the past 45 years, WFP has provided support to school feeding programmes across the world; in 2012 alone, it provided school meals to 24.7 million children in 60 countries. |
На протяжении последних 45 лет ВПП оказывала поддержку программам школьного питания во всем мире; только в 2012 году она обеспечила школьным питанием 24,7 миллиона детей в 60 странах. |
FDI inflows into developing countries account for 37 per cent of world FDI inflows in services (2008 - 2010), an increase from 19 per cent in 1990 - 1992. |
На размещаемые в развивающихся странах ПИИ приходится 37% мирового объема ПИИ в сектор услуг (2008-2010 годы) по сравнению с 19% в 1990-1992 годах. |
During the same period, FDI inflows in ISS in developing countries outpaced the world average and increased from $7 billion to $97 billion. |
В развивающихся странах темпы роста объема ПИИ в СИУ за тот же период превысили среднемировой показатель: приток ПИИ в СИУ в этих странах увеличился с 7 млрд. долл. до 97 млрд. долларов. |
In his opening remarks, the Chair of the meeting suggested that the prolonged weakness in growth performance of industrial economies makes South - South economic integration and cooperation of critical importance to sustain growth and development in the developing world. |
В своем вступительном слове Председатель совещания отметил, что в условиях затянувшегося периода вялого роста в промышленно развитых странах экономическая интеграция и сотрудничество между странами Юга становятся важнейшей предпосылкой устойчивого роста и развития развивающегося мира. |
Concerning the code of ethics, developing countries do not seem to include a separate subject on ethics in the accounting education programmes, which hampers the common understanding of professional values around the world. |
Что касается норм этики, в развивающихся странах тема этики отдельно не включается в программы подготовки бухгалтеров, что мешает формированию единого взгляда на профессиональные ценности во всем мире. |
To address the needs of clients and users in different parts of the world, particularly developing countries, the Department produced content for standard television purposes, as well as for online videos and social media outreach. |
Для удовлетворения потребностей клиентов и пользователей в различных частях мира, особенно в развивающихся странах, Департамент выпускал программы, предназначенные как для трансляции на традиционных телевизионных каналах, так и для размещения в Интернете и на платформах социальных сетей. |
The momentum created by the mobilization of domestic finance in developing countries and the concept of people-centred policies had to be encouraged at the international level through a more just and sustainable world order and a global economic and financial architecture that respected national priorities and domestic policies. |
На международном уровне необходимо поддержать стимулы, созданные мобилизацией национальных ресурсов в развивающихся странах, и концепцию ориентированной на человека политики на основе создания более справедливого и устойчивого мирового порядка и глобальной экономической и финансовой архитектуры, которая уважала бы национальные приоритеты и национальную политику. |
It was also of the utmost importance that the global media reported on poverty issues, especially those affecting people in the developing world: poverty and its eradication must be seen as newsworthy. |
Также исключительно важно, чтобы международные средства массовой информации сообщали о проблемах нищеты, особенно проблемах, затрагивающих население в развивающихся странах мира: необходимо рассматривать нищету и ее искоренение как темы, заслуживающие внимания. |
The International Day for Disaster Reduction was observed in 120 countries around the world and helped direct attention to a major blind spot in disaster management, namely, the needs of the 1 billion or more persons estimated to live with some form of disability. |
Международный день по уменьшению опасности бедствий, который отмечался в 120 странах по всему миру, помог привлечь внимание к одному из белых пятен в системе управления рисками бедствий, а именно к учету потребностей более 1 млрд. людей, живущих с той или иной формой инвалидности. |
Several of those other forensic sciences can also aid in the investigation and prevention of torture and its redress; medical forensics, however, are both central to the effective application of the international law on torture and sorely lacking or neglected in many parts of the world. |
Некоторые из этих таких направлений криминалистики также могут помочь в расследовании и предотвращении пыток и возмещении ущерба; однако судебно-медицинская экспертиза не только имеет ключевое значение для эффективного применения положений международного права по вопросу о пытках, но и полностью отсутствует или остается без внимания во многих странах мира. |
The United Nations will work with the European Union to ensure close cooperation and maximize synergies and complementarities across the full spectrum of political, military, security and development tools employed by both organizations in peacekeeping theatres around the world. |
Организация Объединенных Наций совместно с Европейским союзом будет обеспечивать тесное сотрудничество и достижение максимального синергетического эффекта и взаимодополняемости по всему спектру политических и военных механизмов и механизмов в сфере безопасности и развития, задействованных обеими организациями в миротворческой деятельности в разных странах мира. |
Furthermore, child poverty has been increasing in many of these countries in recent years as a consequence of the economic crisis, showing that child poverty is a global issue and not just one for the developing world. |
Кроме того, во многих этих странах масштабы детской нищеты в последние годы растут в результате экономического кризиса, и это доказывает, что детская нищета является общемировой проблемой, а не проблемой лишь развивающихся стран. |
The Durban Declaration and Programme of Action established a clear link between underdevelopment and the colonialism that was the root of much of the injustice that currently existed in many parts of the developing world. |
Дурбанская декларация и Программа действий установили четкую взаимосвязь между низким уровнем развития и колониализмом, который является причиной многих проявлений несправедливости, наблюдаемых в настоящее время во многих развивающихся странах мира. |
The Fund currently provides 84 grants in 73 countries for a total of $58 million, and in 2013, its programmes reached more than 3 million women, men, girls and boys around the world, including more than 30,000 survivors of violence. |
В настоящее время Фонд предоставляет субсидии в 73 странах на общую сумму 58 млн. долл. США; в 2013 году программами Фонда было охвачено 3 миллиона женщин, мужчин, девочек и мальчиков во всем мире, включая 30000 лиц, переживших насилие. |
Even in poor countries, declining fertility rates will eventually lead to an ageing population, and the high proportion of older persons that is evident in Europe and developed countries in Asia today will characterize much of the world by 2050. |
Даже в бедных странах снижение показателей рождаемости в конечном счете приведет к старению населения, а высокие показатели доли пожилых людей, которые в настоящее время наблюдаются в странах Европы и развитых странах Азии, к 2050 году будут характерны для значительной части стран мира[22]. |
Finally, although access to higher education remains limited in many countries, the last decades have seen a major expansion of higher education in every region of the world, and women have been the prime beneficiaries. |
Наконец, хотя во многих странах доступ к высшему образованию является по-прежнему ограниченным, в последние десятилетия наблюдалось значительное расширение масштабов высшего образования во всех регионах мира, и главными бенефициарами этого явления стали женщины. |
Certain parts of the world, including many coastal communities in developing countries and small island developing States, are particularly reliant on seafood for food security, including nutritional aspects, livelihoods and economic well-being. |
Некоторые части мира, включая многие прибрежные общины в развивающихся странах и малых островных развивающихся государствах, особенно зависят от морепродуктов как фактора продовольственной безопасности, включая питательные аспекты, средства существования и экономическое благосостояние. |
The UNODC thematic programme on crime prevention and criminal justice reform is currently implemented in over 40 countries in all regions of the world, including developing countries, countries with economies in transition and countries emerging from conflict. |
Тематическая программа по предупреждению преступности и реформе системы уголовного правосудия УНП ООН в настоящее время осуществляется более чем в 40 странах во всех регионах мира, включая развивающиеся страны, страны с переходной экономикой и страны, ликвидирующие последствия конфликта. |